BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Notker Labeo

um 950 - 1022

 

Kommentierende

Übersetzung der

Consolatio philosophiae

des Boethius

 

Text:

Die Werke Notkers des Deutschen

(Altdeutsche Textbibliothek 32. 33. 34. 37. 40. 42. 43)

Hrsg.: Edward H. Sehrt/Taylor Starck , Halle 1934ff.

 

____________________________________________________________

 

 

Boethii Consolatio philosophiae

Item prologus Teutonice

 

Sanctus paulus kehîez tîen, dîe in sînên zîten uuândôn des sûonetágen, táz er êr nechâme, êr romanum imperium zegîenge, únde antichristus richesôn begóndi. Uuér zuîuelôt romanos íu uuésen állero rîcho hêrren, únde íro geuuált kân ze énde dero uuérlte? Sô dô mánige líute énnônt tûonouuo gesézene, hára-úbere begóndôn uáren, únde in allên disên rîchen keuuáltigo uuíder romanis sízzen, tô íu stûonden íro ding slîfen, únde ze déro tîlegúngo râmên, tîa uuír nû séhên. Tannân geskáh pe des chéiseres zîten zenonis, táz zuêne chúninga nórdenân chómene, éinêr ímo den stûol ze romo úndergîeng, únde álla italiam, ánderêr náhôr ímo greciam begréif, únde díu lánt, tíu dánnân únz ze tûonouuo sínt. Énêr hîez in únsera uuîs ôtacher, tísêr hîez thioterih. Tô uuárd táz ten chéiser lústa, dáz er dioterichen uríuntlicho ze hóue ládeta, tára ze dero mârûn constantinopoli, únde ín dâr mít kûollichên êrôn lángo hábeta, únz er ín dés bíten stûont, táz er ímo óndi, mít ôtachere ze uéhtenne, únde úbe er ín úberuuúnde, romam ióh italiam mít sînemo dánche ze hábenne. Táz úrlub káb ímo zeno, sîn lánt, ióh sîne líute, ze sînên tríuuôn beuélehendo. Sô dioterih mít témo uuórte ze italia chám, únde er ôtacheren mít nôte guán, únde ín sâr dára-nâh erslûog, únde er fúre ín des lándes uuîelt, tô netéta er ze êrest nîeht úber dáz, sô demo chéisere lîeb uuás. Sô áber nâh ímo ándere chéisera uuúrten, tô begónda er tûon, ál dáz ín lústa, únde dîen râten án den lîb, tîe ímo dés neuuâren geuólgig. Fône díu slûog er boetium, únde sínen suêr symmachum, únde dáz óuh uuírsera uuás, iohannem den bâbes. Sâr des ánderen iâres, uuárt thioterih ferlóren, sîn néuo alderih zúhta daz rîche ze síh. Romanum imperium hábeta îo dánnân hína ferlóren sîna libertatem. Áber dóh gothi uuúrten dánnân uertríben fóne narsete patricio, sub iustino minore. Sô châmen áber nórdenân langobardi, únde uuîelten italiae, mêr dánne ducentis annis; nâh langobardis franci, tîe uuír nû héizên chárlinga; nâh ín saxones. Sô íst nû zegángen romanvm imperivm, nâh tîen uuórten sancti pauli apostoli.

 

 

Incipit liber primus Boetii.

Conquestio Boetii de instabilitate fortunae.

 

Qui peregi quondam carmina florente studio,

heu flebilis cogor inire mestos modos.

Íh-tir êr téta frôlichív sáng, íh máchôn nû nôte chára-sáng.

Ecce lacerae camenae dictant mihi scribenda.

Síh no, léidege musae, lêrent mih scrîben. Táz mír uuíget, táz uuíget ín.

Tîe míh êr lêrton iocunda carmina, tîe lêrent míh nû flebilia.

Et rigant ora elegi.i. miseri.veris.i. non fictis fletibus.

Únde fúllent sie mînív óugen, mít érnestlichên drânen.

Has saltim comites nullus terror potuit pervincere,

ne prosequerentur nostrum iter.

Tíse geuértûn nemáhta nîoman eruuénden, sîe nefûorîn sáment mír.

Quasi diceret. Úbe íh ánderro sáchôn beróubôt pín, mînero chúnnôn

nemáhta míh nîoman beróubôn.

Gloria felicis olim viridisque iuventae,

solantur nunc mea fata, mesti senis.

Êr uuâren sie gûollichi minero iúgende, nû trôstent sie míh álten

mînero mísseskíhte.

Venit enim inopina senectus properata malis.

Tés íst óuh túrft, uuánda mír íst úngeuuândo, fóne árbéiten

zûo-geslúngen, spûotîg álti.

Et dolor iussit inesse suam aetatem,

s. ideo suam, quia citius cogit senescere. Únde léid hábet míh

álten getân.

Funduntur vertice intempestivi cani.

Fóne dîen díngen grâuuên íh ze únzîte.

Et laxa cutis, tremit effeto corpore.

Únde sláchíu hût, rídôt an chráftelôsemo lîchamen. Táz chît, mîne líde

rîdônt únder sláchero híute.

Felix mors hominum, quae nec se inserit dulcibus annis,

et sepe vocata uenit mestis.

Táz íst sâlig tôd, tér in lústsamen zíten nechúmet, únde in léitsámên

geuuúnstêr netuélet.

Eheu, quam surda aure avertitur miseros.

Áh ze sêre, uuîo úbelo ér die uuênegen gehôret.

Et saeva, claudere negat flentes oculos.

Únde uuîo úngérno ér chéligo betûot íro uuéinônten óugen.

Dum male fida fortuna faveret levibus bonis.

Únz mír sâldâ fólgetôn, in állemo mînemo gûote, mír únstâtemo,

álso iz nû skînet.

Pene merserat tristis hora caput meum.

Tô hábeta míh tiu léida stúnda nâh kenómen, íh méino diu iúngesta.

Nunc quia mutavit nubila fallacem vultum,

protrahit impia vita ingratas moras.

Uuánda si mír áber nû gesuíchen hábet, nû lénget mîna uríst,

mîn árbéitsámo lîb.

Quid totiens iactastis me felicem amici?

Uuáz hîezent ir îo míh sâligen fríunt mîne? Uuâr íst iz nû?

Qui cecidit., non erat ille stabili gradu.

Tér dóh îo uîel, fásto nestûont, úbe er fásto stûonde, sô neuîele er.

Argumentum a repugnantibus. Repugnant enim stare et cadere.

 

 

Aus Consolatio II, 45

(Astronomische Exkurse)

 

1

Omnem terrae ambitum constat optinere rationem puncti ad spatium caeli sicut accepisti astrologicis demonstrationibus.

 

 

«Tír íst uuóla chúnt», chád si, «álla dia érda síh kezíhen uuíder demo hímele gágen démo méze éines stúpfes, álso du lírnetôst in astronomia.»

 

2

Id est, ut nihil prorsus spatii iudicetur habere, si conferatur ad magnitudinem caestis globi.

 

 

«Íh méino, dáz sî mícheli nîeht nehábet uuíder déro mícheli des hímeles.»

 

3

 

 

Aristotiles lêret in «Cathegoriis», dáz punctum sî ánauáng lineae únde ûzlâz únde íro partes mít puncto únderskídôt uuérdên únde dóh punctum fóre lúzzeli nehéin déil nesî dero lineae.

 

4

 

 

Uuáz mág mínneren sîn dánne dáz neuuéder nehábet léngi nóh préiti?

 

5

 

 

Sîd iz an linea, déro terminus iz íst, nehéinen téil nehábet, sô neíst iz óuh nehéin téil dés circuli, dés medietas iz íst.

 

6

 

 

Ze déro sélbûn uuîs nehábet óuh tiu érda nehéina mícheli uuíder demo hímele, dés punctum sî íst.

 

7

Huius igitur tam exiguae regionis in mundo quarta fere portio est Ptolomeo probante, sicut didicisti. quae incolatur a cognitis nobis animantibus.

 

 

«Téro sélbûn érdo álso lúzzelero uuíder demo hímele íst échert ter fîerdo téil besézen fóne úns chúndên ménniskôn.»

 

8

 

 

Táz sî chît «nobis cognitis», táz chît si ex persona hominum úmbe die Antipodas, uuánda úns tîe únchúnt sínt.

 

9

 

 

Uuír uuízen, dáz tia érda daz uuázer úmbegât únde der fîerdo téil náhôr óbenân erbárôt íst, án démo sízzent tie ménnisken.

 

10

 

 

Ter hímel lêret ûnsíh, táz iz ter fîerdo téil íst.

 

11

 

 

Álle dîe astronomiam chúnnen, dîe bechénnent táz aequinoctialis zona den hímel réhto in zuéi téilet únde fóne íro ze dien ûzerostên polis îouuéder hálb ébenfílo íst, íh méino. ze demo septentrionali únde ze demo australi.

 

12

 

 

Sô íst tiu érda sínuuélbiu únde íst úns únchúnt, úbe si úndenân erbárot sî; óbenân dâr sî erbárôt íst, târ sízzent tie líute ab aethiopico oceano usque ad scithicum oceanum.

 

13

 

 

Tîe férrôst sízzent ad austrum, dîe sízzent in aethiopicis insulis, tîen ist tíu súnna óbe hóubete, sô si gât ûzer ariete in uerno tempore únde sô si begínnet kân in libram in autumno.

 

14

 

 

Tîe hára báz sízzent in litore aethiopico, tîen íst si óbe hóubete, sô si gât in tauro únde in virgine.

 

15

 

 

Tîe óuh hára báz sízzont in Meroe, tîen íst si óbe hóubete, sô si gât in geminis únde in leone.

 

16

 

 

Tîe óuh hára báz sízzent, târ Siene ist civitas Aegypti, tîen íst si óbe hóubete in solstitio, sô si gât in cancrum.

 

17

 

 

Tánnân gât nórdert humana habitatio únz ze Tile insula, díu férrôst íst in scithico mari.

 

18

 

 

Tîe dâr sízzent, tîe sízzent únder demo septentrionali polo.

 

19

 

 

Dáz skînet tánnân, uuánda sô súmeliche cosmografi scrîbent, târ íst átaháfto tág per sex menses, fóne vernali aequinoctio únz ze autumnali, únde átaháfto náht per alios sex menses, fóne autumnali aequinoctio únz ze vernali.

 

20

 

 

Táz keskíhet fóne díu, uuánda ín sínt ferbórgeníu únder érdo sex signa omni tempore, pedíu íst ín náht, sô diu súnna in dîen gât, ánderíu sex sínt ín óbe érdo semper, pedíu íst ín dág, sô diu súnna in dîen gât.

 

21

 

 

Uuánda septentrionalia sex signa ín échert ze óugôn sínt, tánnân skînet, táz ín der polus septentrionalis óbe hóubete íst únde ín dér állero hóhesto íst.

 

22

 

 

Táz mág rnan uuóla séhen án déro spera, díu in cella Sancti Galli noviter gemáchôt íst sub Purchardo abbate.

 

23

 

 

Sî hábet állero gentium gestélle, únde fóne díu, sô man sia sô stéllet, táz ter polus septentrionalis ûf in ríhti síhet, sô sínt sex signa zodiaci ze óugôn septentrionalia, sex australia sínt kebórgen.

 

24

 

 

Tánnân uuízon uuír uuóla, dâr sie begínnent sízzen férrôst in austro, únz tára dâr sie férrôst sízzent in septentrione, úbe iz maria únde paludes neúndenâmîn, dáz iz uuóla uuésen máhti quarta pars terrae.

 

[...]