BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Das Nibelungenlied

1190/1200

 

 

Der Nibelunge nôt

 

Handschrift A

um 1280

Hohenems-Münchener Handschrift

nach der digitalen Edition

von Hermann Reichert

 

___________________________________________________

 

 

17

Ir habet wol vernomen daʓ,

wi der kunich Menelaus besaʓ

Troien die rîchen

vil gewaldechlîchen,

5

do er sie zefûren wolde

dorch Pârîses scholde,

der im sîn wîb hete genomen.

niht enwolder dannen komen,

ê danne er Troien gewan.

10

manech wîb unde man

beleib dâ jâmerlîche tôt.

dâ was vile michel nôt,

dô man die borch sach vallen,

under den lûten allen,

15

der vile lutzel dâ genas.

manech rîche palas

wart dâ zefûret

von marmore gemûret

unde manech gût hûs.

20

dô wart der kunich Prîamûs

dar inne erslagen ze tôde:

aleine storber nôde,

her nam sîn ende schiere

und sîner sune viere:

25

eʓ mûste dâ alsô wesen,

dâ ne mohte nieman genesen

der gesunden noch der siechen,

sint daʓ die Criechen

in die borch quâmen.

30

Elenam si nâmen

18

und gâben si Menelâô wider

und brâchen Troien dernider.

In der borch an einem ende,

entgegen dem sundern winde,

5

dâ wonete ein rîche man,

den ich genennen wole kan:

daʓ was der hêre Ênêas,

der dâ herzoge was.

des kuneges tohter was sîn wîb

10

der generete sînen lîb.

Virgilîûs der mâre,

der saget uns, daʓ her wâre

von der gote geslehte

geboren mit rehte,

15

und Vênûs diu gotinne,

diu frowe is uber die minne,

wâre sîn mûder

und Cupidô sîn brûder.

Dô eʓ alsô quam,

20

daʓ Menelaus den sige nam

unde Troien zebrach

unde sîn leit gerach,

daʓ ime dâ getân was,

dô hete der hêre Ênêas

25

von den goten vernomen,

daʓ her dannen solde komen

unde den lîb vor in bewaren

und uber mere solde varen

ze Italjen in daʓ lant.

30

daʓ weste wol der wîgant,

19

dannen Dardanûs geboren was.

dô gesach Ênêas

die borch brinnen balde.

Dardanûs der alde

5

der was der êrste man,

der Troien stiften began.

Ênêas der hêre

der gedahte im vile sêre,

dô ime diu sorge zû quam.

10

sîne frunt er zû im nam,

sîne mâge und sîne man,

mit in her sprâchen began

der herzoge Ênêas,

her sagete in daʓ dâ wâr was

15

unde waʓ im was enboten

und gewîssaget von den goten,

daʓ er sich niht solde erweren

und sînen lîb solde generen:

daʓ sageter sînen holden,

20

die sich dâ weren wolden,

daʓ si alle tôt mûsten sîn.

her sprach «lieben frunt mîn,

swie diu angest sî getân,

doch newil ich niht gân

25

ûʓ ûwer aller râte

deweder frû noch spâte.

nu saget mir ûwern mût,

waʓ ûh dar umbe dunke gût,

nâch diu und ir eʓ habet vernomen,

30

ob wir lebende wellen hinnen komen

oder wider kêren

und sterben mit êren

und unser frunt rechen.

swaʓ ir wellet sprechen,

35

daʓ û allen lieb sî,

des ir mir getorret stân bî,

des helfe ich û, ob ich mach.»

ir iegelîcher des erschrach,

do eʓ an daʓ sterben solde gân:

40

dô dûhte sie daʓ baʓ getân,

20

daʓ sie daʓ lant rûmden

denn sie sich dâ versûmden

und rûm dâ erworben,

dâ si umbe erstorben.

5

Do gesach der hêre Ênêas,

daʓ im vile leit was,

daʓ man daʓ lant wûste

und er Troien rûmen mûste

mit den sînen mannen.

10

her wonete verre dannen,

dâ die Criechen branden,

her ne mohteʓ niht geanden:

eʓ was zû der wîle

wol uber zehen mîle.

15

der schade nâhet im harde;

iedoch schûf er die warde,

daʓ her al sîn gût nam

und dâ mite enwech quam

swar sô im geviele.

20

dô vant her zwênzich kiele

wol bereit und gespîset;

die worden ime gewîset

sîme hûse gnûch nâ.

die Criechen lieʓen sie dâ,

25

die si dar heten braht,

und wâren hin dâ man dâ vaht.

sone mohte her getûn baʓ,

her nam sîn gût und schûf daʓ

siʓ hin zen schiffen fûrden.

30

vaste sie sich rûrden

her und sîne holden,

die mit im varen scholden.

sînen vater hieʓ er danne tragen:

der was sô komen ze sînen tagen,

35

daʓ er niht mohte gân.

daʓ het ime daʓ alder getân.

sînen sun leiter an sîner hant.

dar umbe rûmde her daʓ lant,

daʓ her generete sînen lîb:

40

dâ verlôs her sîn wîb,

21

êr her ze schiffe quam.

ich ne weiʓ wer sime nam.

Dô der hêre Ênêas

ûʓ der borch komen was,

5

dô hete der helt milde

wol drû tûsent schilde

unde ritter alsô vile;

dô gieng eʓ ûʓer deme spile.

dô sie zen schiffen quâmen,

10

ir anker si dô nâmen

und zogen si ûʓ dem sande.

der wint quam von dem lande

und treib si verre ûf daʓ mere.

dô was daʓ Ênêases here

15

sumelîcheʓ vil frô.

dô was diu gotinne Jûnô

Ênêase vil gehaʓ

unde teteʓ umbe daʓ,

daʓ sin minnern wolde

20

dorch den apphel von golde,

den Pâris froun Vênûse gab.

dâ quam al der nît ab,

daʓ Troie wart zebrochen.

dâ mit wart daʓ gerochen,

25

daʓ saget uns Virgilîûs,

des gehalf frou Vênûs,

daʓ Pâris Elenam nam:

dâ grôʓ ubel vone quam.

Dô intgalt Ênêas,

30

daʓ ime frouwe Jûnô was

ungenâdich unde gram.

dô her ûf daʓ mere quam

und dannen varen solde,

swar sô her hin wolde,

35

sie was im ie widere

mit starkem ungewidere.

diu bûch sagent uns vor wâr,

daʓ sin volle siben jâr

ûf dem mere errete

40

und von dem lande verrete,

22

dâ her gerne wâre.

eʓ was ir ummâre,

des leider grôʓe quâle.

si erscheinde im zeinem mâle

5

unsanfte ire maht

drî tage und drî naht.

si tet im grôʓen tormint,

beide storm unde wint,

mit regene und mit hagele.

10

eʓ brasten ire nagele

an ir schiffen vaste,

ir segele unde ir maste,

ir rûder und ôch ir rahen:

si wolde se al ze tôde slahen

15

diu gotinne Jûnô.

dô quam eʓ alsô,

daʓ der schiffe eineʓ versank

unde daʓ volc ertrank

alleʓ daʓ dar inne was.

20

dô clagete Ênêas,

daʓ her ie dare quam,

daʓ her sîn ende niht ennam

zû Troie mit êren

mit Pârise sîme heren.

25

her sprach, her woldeʓ iemer clagen,

daʓ er niht enwart erslagen

bî dem kunege Prîamô.

der stormwint zerteilde dô

diu schif vile wîten.

30

alsô mûstens rîten,

wan sie sich vor den unden

berihten niene kunden.

Dô was dâ en sorgen

den âbent und den morgen

35

vile manich mûder barn.

alsô mûsten sie varn

unze an den vierden tach,

daʓ der wint dô gelach

und die starken unden

40

stillen begunden,

23

und geslihtet wart der sê,

der sô rûch was ê,

unde hûb sich der tach.

dô daʓ Ênêas gesach,

5

daʓ sich daʓ mere slihte,

sîn houbet her ûf rihte

der wol gelobete wîgant:

her gesach von Libîâ daʓ lant

und die berge vile hô.

10

des was sîn herze vil vrô,

daʓ in Fortûnâ sus erlôste.

sîne lûte her dô trôste,

daʓ sie sich wol gehielden

und rûrden unde schielden,

15

daʓ si ze lande quâmen

und die habe dâ nâmen

alsolich sô si wâre.

daʓ was ein nûwe mâre,

daʓ si gerne hôrden.

20

si sprungen zû den borden,

si stunden unde rûrden,

manlîche sie fûrden

ir arme und ir hande,

unz si quâmen ze lande.

25

Dô si daʓ lant geviengen

und ûʓ den schiffen giengen

und an die erde quâmen,

daʓ gemach sie dâ nâmen

alsolich sô siʓ funden.

30

dô si dô begunden

ir schif zellen

die ellenden gesellen,

sô ich die rede hân vernomen,

dô was der schiffe dar komen

35

sibeniu unde niht mê,

der dâ zwênzich wâren ê,

dô si von Troie fûren

ensament von der mûren.

Dô der hêre Ênêas

40

in die habe komen was

24

lutzil gûtes her dâ vant.

dô sander boten in diu lant

zwênzich ritter gûte

mit geinôtem mûte,

5

daʓ si versûchten mâre

waʓ landes daʓ wâre,

daʓ siʓ gesagen kunden,

obe si iender funden

kouf unde spîse.

10

Ylîonix der wîse

der meisterde die schare,

diu dâ hin solde varen.

Dô die helide balde

gefûren after walde

15

alle wîle erre,

dô quâmen si alsô verre,

da si eine strâʓen funden.

zû den selben stunden

wolden si daʓ niht lâʓen

20

sine volgeten der strâʓen,

unze si ûʓe quâmen.

dâ si doch vernâmen

ein vil liebeʓ mâre.

si gesâgen offenbâre

25

eine grôʓe borch stân

vast unde wolgetân.

daʓ was Kartâgô,

die diu frouwe Dîdô

bûwete unde stihte;

30

daʓ lant sie berihte

sô iʓ frouwen wol gezam.

ich sage û wie si dare quam,

alsô von ir is geschriben:

si wart von Tyre vertriben.

35

Sie was in daʓ lant komen,

als ich eʓ wol habe vernomen

und ich û wol gesagen kan.

Sichêus hieʓ ir man,

den ir brûder irslûch.

40

her tet ir leides genûch

25

âne alle ir scholde,

wande er haben wolde

daʓ lant, daʓ ime gar beleib,

dô her die swester vertreib.

5

Dô ir der brûder wart gehat,

dô nam si michelen schat

unde ein lutzileʓ here

und fûr mit schiffen uber mere

und quam ze Libiâ in daʓ lant

10

zû dem hêren den si dâ vant,

der des landes dâ gewielt

unde die hêrschaft hielt.

listichlîchen sie in bat,

daʓ er ir verkoufte an einer stat

15

eine wênege rîcheit:

sînes landes alsô breit,

dâ eʓ ir ze nemenne tohte,

als vil sô si belegen mohte

mit einer wênegen rindes hût.

20

in den zîten was daʓ lût

ein teil alwâre.

eʓ was im ummâre:

der frouwen herʓ erloufte,

daʓ lant her ir verkoufte.

25

Dô hieʓ si einen ir trût

nemen eine rindes hût,

sine woldeʓ niht vermîden,

si hieʓ die hût snîden

zeinem smalen riemen

30

und nam dô einen priemen

und hieʓen stechen in daʓ lant.

den riemen si dar ane bant,

si nam in an dem ende

selbe mit ir hende,

35

dâ mite sie dô umbe gienk;

mit deme riemen sie bevienk

einen kreiʓ wîten.

in den selben zîten

stihte frouwe Dîdô

40

veste torne unde hô,

26

eine schône mûre.

des nam si lutzel tûre,

wande si was vil rîche:

und warb dô listichlîche,

5

unz sie sô verre vore quam,

daʓ ir wart gehôrsam

Libîâ daʓ lant al

uber berch und uber tal.

Ir diende lût unde lant,

10

daʓ sie dâ nieman ne vant

der ir getorste widerstân,

wan diu borch was sô getân,

daʓ siʓ alleʓ mite betwank.

eʓ wâre ze sagenne alze lank

15

umbe die borch mâre,

wie si gebûwet wâre.

des Virgilîûs der helt

in sînen bûchen dar von zelt,

des scholen wir vil lâʓen

20

unde nâch der mâʓen

die rede harde korten.

si hete siben porten,

bî der iegelîcher

saʓ ein grêve rîcher,

25

ob eʓ nôt wâre,

der die borch mâre

mit drin hundert rittern solde weren,

ob si ieman wolde heren.

dar abe heten sie lêhen.

30

die frouwen mûsten si alle flêhen

die rîchen hûsgenôʓen.

an Kartâginê der grôʓen

stunden torne hundert.

swen sô des wundert,

35

wil her eʓ versûchen,

her kome zû den bûchen

diu dâ heiʓent Êneide.

nâch der wârheide,

als eʓ dar ane gescriben is,

40

sô mach hers wol sîn gewis.

27

Kartâgô was rîche

und stunt gelegenlîche

aller slahte gûte.

des ieman was ze mûte,

5

daʓ iender wesen solde,

der eʓ dâ sûchen wolde,

daʓ funden solde werden

in waʓʓer joch in erden,

des vant man alles dâ genûch,

10

daʓ waʓʓer unde lant trûch.

daʓ mer gienk einer sîte

daʓ tiefe unt daʓ wîte

und anderhalb die flûmen

grôʓen unde rûmen:

15

da enmitten stunt diu borch sô vast,

daʓ si niene vorhte ein bast

alleʓ erdische here.

an einem ende ûf dem mere

hete frouwe Dîdô

20

torne veste unde hô,

dâ ir wonunge was.

dâ stunt ein rîche palas

und schône kemenâten

hêrlîche berâten.

25

Michel was ir wîstûm.

si hete grôʓen rîchtûm:

des vorhte man si sêre.

in vrowen Jûnônen êre

stunt ein munster dâ

30

bî ir hûse gnûch nâ,

daʓ machte frouwe Dîdô.

dâ wart diu gotinne Jûnô

vil harde inne gêret.

Dîdô hete gekêret

35

ir flîʓ wole dar zû

beidiu spâte unde frû.

daʓ tete si dorch die scholde,

daʓ Jûnô schaffen solde,

daʓ Kartâgô diu mâre

40

houbetstat wâre

28

uber alliu diu rîche,

und daʓ ir gelîche

diu lant wâren undertân.

eʓ enmohte niht sô ergân:

5

sint hete Rôme den gewalt,

daʓ man ir den cins galt

und man ir in sande

von vil manegem lande.

daʓ was sît uber manich jâr,

10

daʓ weiʓ gnûch lûte vor wâr.

Dô die boten quâmen dare

und sie der borch worden geware

und sie si ane gesâgen,

do begonden si frâgen

15

umbe die borch mâre,

wer dâ hêre wâre

uber die stat und uber daʓ lant.

dô sageten in zehant

die lûte die si dâ funden,

20

die sis gevrâgen kunden,

eʓ wâre Kartâgô,

dâ diu frouwe Dîdô

gewaldich uber wâre.

dô si dô daʓ mâre

25

rehte vernâmen,

mit frâge sie dô quâmen

vor die frowen, dâ sie dô was

nâhen bî ir palas

in einer kemenâten.

30

si worden des ze râte,

daʓ si dare wolden gân.

dô siʓ heten getân,

do enphienk si gûtlîche

frowe Dîdô diu rîche.

35

Dô gnâdeten sie der frouwen

der minnen und der trouwen,

die si an ir funden.

so si aller beste kunden,

sô sprâchen sir ze holden

40

und sageten daʓ si wolden

29

helfe rât unde frede.

Ylîonix sprach die rede,

dar umbe si ûʓ wâren komen.

«frowe, ir habet wol vernomen,

5

sô ich rehte wâne,

irn sît des niht âne,

irn habet daʓ wort gehôret,

wie Troie wart zestôret

unde wie daʓ irgienk,

10

daʓ man lûte dâ vienk,

daʓ dâ lutzel iemen genas,

und wie mîn hêre Ênêas

mit ein luzel lûte danne fûr,

daʓ ime is worden vile sûr

15

und die mit im wâren

in disen siben jâren.

die gote heten in gesant

zû Italjen in daʓ lant.

sine mohten im aber niht gefromen,

20

daʓ er dar in mohte komen.

daʓ lant is uns geverret:

uns hât harde gerret

unsanfte tormint;

uns hât weter unde wint

25

misselîchen getriben;

uns is daʓ leben kûme bliben

vor des meres unden.

wir sâgen zeinen stunden

daʓ unser schiffe eineʓ versank

30

und daʓ volc alleʓ ertrank.

des wâren wir alle vil unfrô.

sich hât diu frouwe Jûnô

harde an uns gerochen.

unser schif sint uns zebrochen,

35

di borde und die negele,

und geriʓʓen unser segele;

zebrochen sint die maste

unde diu rûder vaste,

die lînen und diu ankerseil.

40

unser schiffe is noch ein teil

30

kûme an daʓ lant komen,

unde habent habe genomen

hie bî an ûwer lant.

mîn hêre hât uns her gesant,

5

daʓ ir im wellet gnâdich wesen

und in hie lât bî û genesen

und weteres irbeiten

und sîniu schif bereiten.

ob eʓ û gevalle

10

her dient û und wir alle,

swie sô ir gebietet.

wir hân uns genietet

grôʓer arbeite

ûf dem mere breite.»

15

Do antworde im frouwe Dîdô,

si sprach «ich bin des vile frô,

daʓ ir her sît komen.

ich hân eʓ alleʓ wol vernomen

umbe Troie, wieʓ dâ quam,

20

wie Menelaus den sige nam.

ich weiʓ es wol die wârheit:

ir habet michel arbeit

irliden nu vil manegen tach,

des man gelouben wole mach,

25

wande ich weiʓ wol ein teil

umb ellende und umb unheil

und umbe solhe schifvart,

sint daʓ ich vertriben wart,

êr danne mich got hie beriet.

30

ichn bin hinnen geboren niet:

Tyre daʓ was mîn lant.

der ûch dâ here hât gesant,

Ênêas der hêre,

dem wil ich gût und êre

35

und dienstes tûn alsô vil,

alser selbe nemen wil.

ich wil im bieten âne nôt

daʓ ich nie manne erbôt

in der werlde noch nie,

40

und wolder alleʓ wonen hie

31

und lieʓe sîn umbevaren stân,

des her genûch hât getân.

nu in got here hât gesant,

ich teile im lûte unde lant

5

und alleʓ daʓ ir hie gesiet.

und enwil her des tûn niet,

die wîle und er wil hie sîn,

ich und al die frunt mîn

unde borch unde lant

10

unde schaz unde gewant

daʓ stêt ze sîneme gebote.

ich wil es danken deme gote

der in dâ her sande.

her sal in diseme lande

15

alles des haben genûch,

des disiu erde ie getrûch

her und sîne holden,

ob si eʓ haben wolden,

die wîle unz ich sal haben daʓ leben.

20

ich woldes in genûch geben

mit lîhteme gedinge

âne phenninge

jungen unde alden.

ich wil in wol behalden

25

in mîner kemenâten.

ich wil in wol berâten

gelîch mîn selber lîbe.

nien wart von einem wîbe

baʓ enphangen ein man,

30

ob ich mach und ob ich kan.»

Die boten wâren vile frô,

dô in diu frouwe Dîdô

alsô gûte rede bôt,

wan des was in doch nôt.

35

mit der frouwen urlove

fûren sie ûʓ deme hove

unde kêrden hin nider

zir hêren Ênêase wider

aldâ sie in funden.

40

in den selben stunden

32

wâren diu schif zesamene komen,

diu in der wint hete genomen,

diu si wânden hân verloren

in deme storme dâ bevoren.

5

diu stunden al ensament dâ

bî einander gnûch nâ,

sunder daʓ dâ was versunken,

dâ die lûte inne irtrunken,

des si sint iemer mêre enbâren.

10

diu ander in komen wâren,

des wâren si alle vile frô.

Ênêas was vile hô

ûf einen berch gegangen,

dô in begunde belangen

15

nâch den, die her hete gesant

dorch versûchen in daʓ lant

umbe solhiu mâre,

als im lieb wâre

unde er gerne hete vernomen.

20

do gesach her die boten komen.

Ingegene in her dô gienk,

minnechlîche er sie enphienk

mit frôlîcheme mûte,

dô ime die boten gûte

25

nâhen begunden.

her sprach «waʓ habet ir funden?»

«alleʓ gût.» «unde waʓ ?»

«Kartâgô.» «waʓ is daʓ ?»

«eʓ is ein borch hêre.»

30

«dorch got, saget mêre,

is si verre?» «nein, s'is nâ.»

«fundet ir den kunich dâ ?»

«da nis kuneges niht.» «wie denne sô ?»

«dâ is diu frouwe Dîdô.»

35

«gesprâchet ir si ?» «jâ wir tâten.»

«wie fundet ir si ?» «wol berâten.»

«waʓ enbûtet sie uns ?» «alleʓ gût.»

«meinet sie eʓ ?» «jâ si tût,

sie enphienk uns mit minnen

40

und wil ûch des brengen innen,

33

daʓ ir ir willekomen sît

zû alsô langer zît,

sô ir mit ir wellet sîn.

sie wil û daʓ lâʓen schîn,

5

daʓ si ûch vil gerne siht.

û enmach hie gewerren niht

noch nihtes gebrechen

des ieman mach gesprechen.

des ir wellet oder geret,

10

ir werdet es alles geweret.

welt ir zû ir kêren.

sie wil û mit êren,

ob ir mit gnâden wellet leben,

und âne kouf genûch geben.

15

lâʓet sis gewalden,

si wil ûch wol behalden

in ir selber palas.»

des frowete sich Ênêas.

Dô her die boteschaft vernam,

20

zû sînem volke er wider quam

frôlîch und offenbâre

und sagete in daʓ mâre,

daʓ er hete vernomen,

wie sîne boten wâren komen.

25

zû zin nam er dô rât

umbe sô getâne tât,

waʓ si des râten wolden,

ob si dar varen solden.

dô worden si des alle vrô,

30

daʓ in diu frouwe Dîdô

die rede ie wolde enbieten.

vil vaste si im rieten

beide junge und alde,

daʓ her dar fûre balde.

35

Dô wart her des ze râte,

daʓ er alsô tâte,

wande siʓ alle rieten.

dô hieʓ her gebieten

den rîtâren, die her wolde,

40

die her mit im fûren solde.

34

niht si dô ne beiten,

vil wol si sich gereiten

mit hêrlîchem gewande,

des si von ir lande

5

gnûch dare brahten,

zierheit maneger slahte

und manege grôʓe rîcheit.

dô si alle wâren gereit

sô eʓ hêren wol gezam,

10

Ênêas zû ime nam

ritter funf hundert,

die hete her gesundert

unde erkoren ûʓ dem here

daʓ er braht het uber mere,

15

die wâren ime alle gereit.

an den het her die fromecheit

vil ofte erfunden,

daʓ si vil wol kunden

sprechen unde gebâren

20

und edele lûte wâren

und sumelîche sô wol getân,

ob si vor den keiser solden gân

daʓ si im wol gezâmen.

man saget uns, daʓ si nâmen

25

manich gût kastelân

snel unde wol getân

und manich schône râvît.

dô eʓ den hêren dûhte zît

daʓ er zû der borch rite,

30

dô was er nâch sîme site

gekleidet hêrlîche.

Ênêas der rîche

der was ein schône man,

deich û niht vollen sagen kan,

35

wie rehte minnechlîche er was.

dô reit der hêre Ênêas

mit den sînen mannen

hêrlîche dannen

mit einer schônen schare.

40

dô hieʓ er mit den schiffen varen

35

hin zû der mûren,

dar si doch gerne fûren.

Dô her zû der borch quam,

dô dûhte si in vil lussam

5

ûʓen unde innen.

sine mohte niht gewinnen

dehein here mit gewalt.

dô der mâre helt balt

mit sînem volke dar în reit,

10

die strâʓe vander vile breit

und sach beidenthalben stân

manich hûs wol getân

und manich rîche palas,

daʓ von marmore was,

15

dâ her vor solde rîten,

und gesach en beiden sîten

magede unde frouwen,

die in wolden schouwen,

gezieret unde gebunden,

20

so si allerbeste kunden,

die in gerne sâgen.

sine dorften niht frâgen,

welich der hêre wâre:

Ênêas der mâre

25

was sô schône dâ bevoren,

daʓ er lîhte was erkoren.

Dô quam der hêre Ênêas

dâ frouwe Dîdô was,

diu mâre und diu rîche.

30

si enphieng in minnechlîche

und dar zû alle sîne man.

dô sin kussen began,

sie schûf im sînen gemach,

daʓ ime nihtes gebrach

35

und allen sînen holden:

man tet dâ daʓ si wolden.

Dô der hêre Ênêas

in die borch komen was

frowen Dîdônen ze hûs,

40

do geschûf sîn mûder Vênûs

36

und sîn brûder Cupidô,

daʓ in diu frouwe Dîdô

starke minnen began,

daʓ nie wîb einen man

5

harder mohte geminnen.

des brahte sie in innen,

daʓ sis ubele genôʓ.

ir minne diu was ze grôʓ,

wand si drumbe mûste geben

10

ze aller jungest ir leben

und jâmerlîche ir ende nam.

nu hôret, wie eʓ dar zû quam.

Dô eʓ alsô ergienk,

daʓ Ênêam enphienk

15

frowe Dîdô diu rîche

alsô gûtlîche

und alle die von deme lande,

sîne boten her dô sande

von der borch hin nidere

20

zû den schiffen widere

nâch Ascânjô sîme sun.

dannoch hieʓ er mêre tûn

Ênêas der mâre:

sînen kamerâre

25

hieʓ er schiere brengen

( ern woldeʓ niht lengen )

einen koph von golde,

den ein sîn holde

hete in grôʓer hûte,

30

und einen mantel gûten

harmîn wîʓ alse ein swane.

der zobel was dar ane

breit, brûn alse ein bere

( den het er braht uber mere ),

35

lanc zû den fûʓen,

her was geworht mit mûʓen.

der samît was gût rôt.

eʓ ne was dehein nôt,

daʓ ieman des gerûchte,

40

daʓ er einen beʓern sûchte

37

iender an deheiner stat.

dar zû her ime brengen bat

zwêne bouge und ein vingerlîn

und ein nusken guldîn,

5

meisterlich gewieret

mit golde wol gezieret

und einer rîchen frowen gewant,

sô nie in daʓ lant

dehein beʓereʓ quam.

10

eʓ was vile lobesam:

ein pheller dalmaticâ.

in hete diu kunegin Êcubâ

ane, sô si die krône trûch.

her was lobelich genûch,

15

hern mohte niht beʓer sîn.

Ênêas lieʓ wole schîn

wes her dâ mite gedahte.

dô man eʓ ime brahte,

dô sand erʓ frouwen Dîdôn.

20

diu gab ime den widerlôn

sô harde ûʓ der mâʓen,

der beʓer wâre verlâʓen.

Zû den selben zîten,

do ze hove wolde rîten

25

der jungelink Ascânjûs,

dô rûrdin frouwe Vênûs

mit ir fûre an sînen munt

sâ zû der selber stunt

ê her zûze hove rite

30

unde gab im dâ mite

solhe kraft von minnen dâ,

swer sô in kuste dar nâ

zû dem êrsten mâle,

daʓ der von minnen quâle

35

verholne und offenbâre

dâ intfenget wâre

mit der minnen fûre.

daʓ koufte vile tûre

Dîdô, diuʓ dar abe nam,

40

dô daʓ kint ze hove quam.

38

Vernemet seltsâniu dink.

do Ascânjûs der jungelink

zû der frouwen bequam,

dô was her vile lussam.

5

gezogenlîche er zû ir gienk,

mit den armen her si umbevienk,

si kuste in an sînen munt:

des wart si zû der stunt

vaste bestricket.

10

in ir wart erquicket

der minnen fûr vile heiʓ,

dâ luzel ieman umbe weiʓ,

den eʓ nie gebrande.

die starken minne sande

15

diu gotinne Vênûs

frouwen Dîdôn ze hûs,

dâ si ir selber umbe vergaʓ.

Ênêas bî ir saʓ

do si also brinnen began.

20

her was ein vil schône man

unde minnechlîche getân.

done mohte si des niht engân,

si enmûste in starke minnen.

êr hers worde innen

25

des dûhte die frowen vil lanc,

wan sie diu minne sêre dwanc.

Do enweste niht Ênêas,

daʓ im frouwe Dîdô was

sô unmâʓlîchen holt,

30

wande si grôʓe undolt

in ir herzen verhal,

daʓ sie von minnen alsô qual.

sine getorste niht beginnen,

daʓ si ime der minnen

35

zêrist zû gewûge.

swie si sie vertrûge,

es nam si grôʓe hâle,

sint ir Vênûs die strâle

in daʓ herze geschôʓ.

40

sie leit ungemach grôʓ,

39

diu mâre frouwe Dîdô.

dô quam der hêre Cupidô

mit sîner vakelen dar zû

und habet ir spâte unde frû

5

daʓ fûre an die wunden.

si wart in korzen stunden

vil mislîchen gevar.

daʓ gesâgen die des nâmen war.

si leit vil michile nôt.

10

in korzer stunde wart si rôt,

dar nâch schiere varlôs:

ir was heiʓ und si frôs.

Si was von minnen alsô wunt:

daʓ ir ê was wole kunt,

15

daʓ mûste mans dô lêren.

sine weste sich war kêren,

sie leit michel arbeit.

dô daʓ eʓʓen was gereit

und si uber tisch quam,

20

dô diende man als es wol gezam

ir unde ir gesten,

den lîhten und den besten,

man gab in gnûch uber al

in der kemnâten und in dem sal

25

vil gezogenlîche.

frowe Dîdô diu rîche

hete es wol gerâten

mit den die eʓ tâten,

wand ir der hêre Ênêas

30

ein vil lieber gast was

und alle sîne gesellen.

man enmohte niht gezellen

diu rihte noch daʓ trinken.

des ieman mohte irdenken

35

des heten si alle genûch.

gefûchlîch manʓ vore trûch.

Dô daʓ eʓʓen was getân,

dô was dâ manich Troiân

wol gemût unde frô.

40

nu was die frouwe Dîdô

40

und der hêre Ênêas

aldâ in lieb was

ensament geseʓen an ein stat.

minnechlîche sie in bat,

5

daʓ her sich bedehte

unde ir sagete rehte,

wie Troie wart gewunnen.

her sprach «ir habet begunnen

einer rede, diu mir wê tût.

10

sint eʓ ûch aber dunket gût,

ich bin sîn, frouwe, vil gereit,

daʓ ich û sage die wârheit,

wande ich si wol gesagen kan,

sô daʓ ûch des nieman

15

baʓ berihten enmach,

wande ichʓ hôrde unde sach.

Ich bin es alles vil gewis,

dô Alexander Pâris

Menelâô sîn wîb nam,

20

dâ michel ubel abe quam,

des maneger ubele genôʓ,

Troie diu was vile grôʓ,

[ drîer tageweide lank

al bî des meres gank,

25

und ] einer tageweide wît.

wir wâren dô zû der zît

vil harde vermeʓʓen.

dô wir worden beseʓʓen,

wir heten manegen fromen man,

30

sô ir nie kunich mê gewan,

in einer borch alsô vil,

daʓ mach glouben swer sô wil,

eʓ is diu rehte wârheit.

die Criechen funden uns gereit

35

ze storme und ze strîte

ze aller slahte zîte,

ze rosse und ze fûʓe.

wir heten gûte mûʓe,

wande wir wâren zehen jâr

40

alsô beseʓʓen, daʓ is wâr.

41

werhaft sie uns funden,

wir hâten under stunden

mêr denne ein jâr frede

ûf bescheidene rede,

5

daʓ wir zû zin giengen

unde si uns enphiengen

und si zû uns quâmen

und unsen kouf nâmen

und alsô fûren her unt dar.

10

dô sie des worden gewar

daʓ si uns mit deheinen sinnen

niht mohten gewinnen

und dicke schaden heten genomen,

dô wârn si des enein komen,

15

daʓ si uns begeben wolden

und dannen varen solden.

Dô si ze râte worden des,

dô erretes Ulixes,

dem wir iemer mogen flûchen.

20

her sprach, her wolde versûchen

ein list, des her hete gedaht.

dô hieʓ er tach unde naht

ein ros von holze machen grôʓ.

der arbeit in niht verdrôʓ.

25

eʓ was wît unde hô

und was gemachet alsô,

sô uns dar abe gesaget is,

daʓ wir des soln sîn gewis,

mit funfzich solren sunder

30

obene unde under

und mit solhen sinnen,

daʓ man tete enbinnen

ritter funfzich hundert

von dem here gesundert.

35

dô eʓ alleʓ getân wart,

dô hûben sie sich an die vart

unde fûr bî naht daʓ here

mit den schiffen in daʓ mere

hin dan in ein lant,

40

dâ man sie sint inne vant,

42

und lâgen dâ verborgen.

als dô quam der morgen

unde lieht wart der tach

und man daʓ wunder gesach,

5

dô wart daʓ schiere mâre,

daʓ daʓ here entrunnen wâre.

Dô manʓ in der borch vernam,

dô reit der kunich Prîam

dar ûʓ mit sînen mannen.

10

dô was daʓ here dannen.

des wâre wir alle vile frô

daʓ eʓ komen was alsô.

eʓ quam uns doch unrehte.

eʓ quâmen unser knehte

15

da si einen man funden

nacket unde gebunden,

der uns alle betrouch

und uns tûvellîche louch.

niht langer sie ne beiten,

20

vor den kunech sin leiten.

her quam in der gebâre,

als er siech wâre.

wunderlich was sîn klage,

alser betalle wâre ein zage,

25

mit den zenen slûch her manegen slach.

dô in der kunich ane sach,

dô zalder in zeinem armen

und begunde in zerbarmen.

her gebôt daʓ man in enbant

30

und hieʓ im geben gût gewant.

dô frâgete man in mâre,

wâ daʓ here wâre

und war umbe er dâ wâre bliben.

dô begunde er weinen unde biben.

35

Her sprach «hêre, ich bin ein Kriech

und von angesten siech,

des wirt mir unsanfte bûʓ,

wande ich nu sterben mûʓ.

vile sicher bin ich des.

40

alsô wolde Ulixes,

43

der mir mînen ôheim slûch.

daʓ was mir widermût genûch

unde leit und ungemach.

dorch daʓ ich sô vil gesprach:

5

quâmeʓ alse ich wolde,

daʓ ich in rechen solde,

dar umbe hieʓ er mich vân

und wolde mich ze tôde erslân.

do eʓ alsô was ergangen,

10

dô hielt her mich gevangen,

unz die Kriechen opher solden tûn

( sprach der schalk Synûn )

ze lobe allen den goten.

alsô dô daʓ was geboten,

15

daʓ man einen Kriechen solde erslân,

( daʓ solde dorch daʓ sîn getân,

daʓ in genâdich wâre

Êolûs der mâre,

der kunich von den winden,

20

daʓ her si wolde senden

ze lande wider uber mere):

done was under al dem here

nieman alsô helfelôs,

dô man mich dar ûʓ erkôs.

25

daʓ tet aber Ulixes.

her was meister des,

daʓ ich dar zû wart erkoren.

des hete ich nâch den lîb verloren.

ich was dar zû gereitet,

30

mich hete dar geleitet

Ulixes und die sîne.

mit olei und mit wîne

was mir daʓ houbet gewaschen.

si heten mir mele und aschen

35

drûf geleget beide.

ichn gestunt mir nie sô leide:

ich gesach den bî mir stân,

der mirʓ houbet solde abe slân.

daʓ swert hete her gezogen

40

und ich was dernider gebogen.

44

den hals hieʓ er mich endecken,

und ich wolde in strecken:

dô wart zû der selber zît

underm here ein michel strît.

5

dô des der kunich wart gewar,

dô fûr er ageleiʓe dar

und die andern alle nâ

und lieʓen mich eine dâ.

bî mir beleib dâ nieman.

10

dô ich den rûm dô gewan,

ich flôch hinder in dan.

ichn weiʓ wen si hân erslan,

alsô sie mich solden.

zeim opher sie mich wolden,

15

unde hânt wint gewunnen.

Êolûs hât in gegunnen,

daʓ si sint uber sê.

des is ein jâr unde mê,

daʓ si gerne wâren hinnen.

20

sin mohten die borch niht gewinnen,

die wîle daʓ frou Pallas

drinne in der borch was

alsô harde gêret.

nu sint si hinnen kêret,

25

alse ir wole habet vernomen:

irn dorfet rûchen wenne si komen.»

Der kunich hieʓ in dô frâgen

umbe daʓ ros, daʓ sie dâ sâgen,

waʓ daʓ wesen solde

30

und dorch welhe scholde

eʓ dâ gemachet wâre.

dô sageter uns ein mâre,

daʓ betalle was erlogen,

dâ mite worden wir betrogen.

35

diu luge was im vil gereit.

her sprach «eʓ is diu wârheit,

daʓ diu gotinne Pallas

hie ûʓe harde erbelget was

umb daʓ die Kriechen tâten,

40

die ubele wâren berâten.

45

eʓ quam von unsinne.

si schûfen, daʓ dar inne

ir bilde wart zebrochen.

daʓ hât si wol gerochen,

5

daʓ man eʓ dorch tumbheit brach.

des wart sint leit und ungemach

den blôden und den kûnen.

dô wolden siʓ versûnen

mit sûnlîchen sachen.

10

daʓ ros hieʓens machen

alsô grôʓ und alsô hô,

und was gemachet alsô,

daʓ man daʓ wolde,

daʓ si dar ûf solde

15

gewâfent sîn gesetzet.

dô wart daʓ geletzet

dorch ein schînbâre nôt:

der werkmeister der is tôt,

der eʓ machen began.

20

nu enis dehein man

der selben liste sîn genôʓ.

dar umbe macheten siʓ sô grôʓ,

daʓ irʓ mit deheinen dingen

in die borch moget bringen.

25

Ich wil eʓ sagen mit sinne:

dâ is hêrtûmes inne

sô unmâʓlîchen vil,

daʓ man daʓ gelouben wil,

in swelher borch sô eʓ blibe,

30

daʓ michel êre dâ beclibe

von sige unde von sâlden,

moht eʓ werden ganz behalden.»

dâ mite verriet uns der warch,

her was listich unde karch,

35

daʓ wir wânden wole tûn.

her nande sich Sînûn:

eʓ was idoch Ulixes.

grôʓen schaden nâme wir des,

daʓ wir sînen willen tâten:

40

des worden wir verrâten.

46

Wir wâren alwâre

und wânden, daʓ eʓ wâre

alleʓ wâr daʓ her gesprach,

dâ uns leit und ungemach

5

und michel schade abe quam.

sîn rede dûhte uns lussam.

wir markten sie ze gûte

und wart uns des ze mûte,

dô wir uns besprâchen,

10

daʓ wir unser mûren brâchen

funfzich klâfteren nider,

dane sprach dô nieman niht wider.

daʓ ros zogen wir dar in.

daʓ was ein michel unsin

15

unde grôʓ unmâʓe.

wir rûmden eine strâʓe

funfzich klâfteren breit.

wir tâten grôʓe tumbheit.

eʓ gienk ûffe schîben:

20

dô hieʓen wir eʓ trîben

vor unsers munsters tor,

ûf einen hof dar vor

wîten unde langen.

dâ wart eʓ wol enphangen

25

mit lobe unde mit sange,

in grôʓeme gedrange,

mit tambûrn und mit seitspile.

dâ was der wunnen vile.

wir wâren alle in hogen,

30

daʓ wir iemer clagen mogen.

Diu wunne was dâ vile grôʓ

unzes die lûte dâ verdrôʓ

und si begunden swâren,

wande si mûde wâren,

35

daʓ si der slâf dannen treib

und daʓ ros eine bleib.

dô daʓ die gesâgen,

die in dem rosse lâgen,

daʓ si die stade gewunnen,

40

daʓ ros sie engunnen

47

an dem bûche und an der sîte.

sie macheten tore wîte,

dar ûʓ si balde giengen.

die borch si al beviengen,

5

ir willen sie dô tâten.

si wâren wol berâten,

si heten dâ ze stunt

ritter funfzich tûsunt,

daʓ was ein michel here.

10

dô wart âne were

diu meiste borch gewunnen.

hetes uns got gegunnen,

eʓn mohte niht alsô wesen,

ob wir solden sîn genesen.

15

si brâchen die borch und branden,

daʓ fûr si ûʓ sanden.

dô daʓ jene gesâgen,

die in den schiffen lâgen,

die danne wâren gevaren

20

mit den grôʓen scharen,

unde sis worden gewar,

dô kêrden si alle dar,

daʓ mâre mahtige here.

dô ne dorfte unser were

25

niender werden begunnen:

sus wart diu borch gewunnen.

Dô eʓ alsô komen was,

daʓ nieman genas,

die sich dâ wolden weren,

30

dô wolde ich mînen lîb neren,

wande eʓ was mir geboten

von mînen mâgen den goten.

dô ich weste unde gesach,

daʓ diu borch der nider lach

35

unde ich niene mohte genesen,

ob ich dâ wolde sîn gewesen:

dô hûb ich mich dannen

mit drin tûsent mannen

mit vil hêrlîchen scharen

40

und wolde zû Italjen varen

48

uber daʓ mere breite.

nu bin ich mit arbeite

alsus her zû û komen,

alse ir wole habet vernomen.»

5

Des wunderde sich frou Dîdô,

daʓ man Troien alsô

gewan unde zebrach.

sine rûchte waʓ her sprach,

wan daʓ her eht sprâche.

10

si forhte daʓ ir gebrâche

der stade und der wîle.

sine hieʓen niht îlen:

ir tete vile baʓ,

daʓ si zî ime saʓ

15

unde si wider in sprach,

daʓ was ir mêre gemach

dan si ûf eime bette lâge

unde sie sîn niene sâge.

alsô was sie bedaht:

20

mûste si alle die naht

bî ime sîn geseʓʓen,

si hete wol vergeʓʓen

alles des in der werlde was.

dô der hêre Ênêas

25

der rede genûch hete getân

unde slâfen solde gân

dâ sîn bette was gereit,

daʓ was der frouwen vile leit,

wand si ungerne von im schiet.

30

alsus saget uns daʓ liet.

Dô si dô dannen solde gân,

done mohte sie niht ûf stân,

wan daʓ ir half Ênêas,

daʓ ir vil aneminne was.

35

vil linde dûhte sie sîn hant.

dô leite sie den wîgant

in eine kemenâten.

dâ wâren wol berâten

diu bette senfte unde weich.

40

dâ in sie mit ime streich.

49

si frâgete den kamerâre,

ob daʓ bette senfte wâre.

si hieʓ daʓ senfte machen.

nû was daʓ deckelachen

5

purper unde marderîn,

eʓn dorfte niht beʓʓer sîn;

daʓ lîlachen cleine

wîʓ unde reine,

daʓ bette senfte unde wît.

10

diu zieche was ein samît

wol gedûht mit vederen,

diu underzieche lederen,

vile weich unde vast.

dar ûffe solde der gast

15

rûwen under stunde,

dem sis wole gunde.

dô ze deme mâle

ein colter von zendâle

lach underm bette ûf dem strô.

20

daʓ hete frouwe Dîdô

alleʓ ensament dar gesant

daʓ gûte bettegewant.

der bolster was phellelîn

und daʓ wankusselîn

25

ein vil gût samît was.

des gnâdete ir Ênêas.

Die kerzen hieʓ er setzen.

si wolde sich dâ letzen

mit frouden und mit spile.

30

dâ bran der kerzen alsô vile,

daʓ man sô liehte gesach,

alseʓ wâre mitter tach.

eʓ was ouch dâ warm genûch.

durre holz man dare trûch.

35

dâ was fûre âne rouch;

daʓ hete sie bedaht ouch.

diu minne dwanc si sêre,

idoch konde si die êre

vile wol bedenken.

40

dem hêren hieʓ si schenken

50

und allen sînen holden,

sô vil sô sis wolden,

wîn unde lûtertrank.

her saget ir gnâde unde dank,

5

daʓ si sîn sô wole phlach.

vil dicke sie in ane sach

mit fruntlîchen ougen.

die nosken und die bougen,

die her ir hete gegeben,

10

die wâren ir lieb alse ir leben.

Do eʓ sô verre naht was

unde der hêre Ênêas

gerne rûwen wolde

und si dannen solde

15

gên mit ir mannen,

dô schiet se ungerne dannen,

si wâre gerne beliben noch.

dannen schiet si iedoch

in ir kemenâte.

20

dô dûhte eʓ vile spâte

ir juncfrouwen.

dô hieʓ si balde zouwen

daʓ si ze bette quâme

alse ir wol gezâme.

25

ir gemaches sie gedahten,

hêrlîche sie si brahten

dâ ir bette was gereit,

mit gûten phellin bespreit,

alse eʓ ir wole gezam.

30

dô si dô dar zû quam

unde gelegen was dar ane,

die frouwen sande si alle dane

wîb unde magedîn,

die dâ bî ir solden sîn.

35

si wolde belîben eine dâ.

diu minne was ir alze nâ,

diu si ze unsanft ane quam

und ir den slâf gar benam.

dô si denkende wart,

40

ir bette dûhte sie vil hart

51

und was doch senfte genûch.

ir was alleʓ widerfûch,

daʓ si gerûrde unde gesach.

do si eine wîle dâ gelach

5

und sich diu mûde mêrde,

ir houbet si umbe kêrde

nider zû den fûʓen.

irn mohte gebûʓen

daʓ ir werrende was

10

nieman wan Ênêas,

des si niene vergaʓ.

si rihte sich ûf unde saʓ,

mislîche si eʓ ane vienk,

von dem bette sie dô gienk

15

nider an die erden.

sie sprach «waʓ sal werden

der armen frouwen Dîdôn?»

si bat genâden Cupidôn,

Ênêases brûder,

20

und Vênerem sîne mûder.

Sie bestreich ir ougen

mit den lieben bougen

unde kuste ir vingerlîn.

si wolde des gewis sîn,

25

daʓ si niemer mohte genesen.

dô si umbe Ênêasen

denken begunde,

dô wolde sie die stunde

alsô hine bringen

30

mit eteslîchen dingen.

daʓ was al ir ahte.

sô si umbe in dahte,

sô ir ie wirs was.

done weste niht Ênêas,

35

daʓ si sô mit der minne vaht

und si in aller der naht

nie sanfte gelach.

vil dicke rûfts «wan wâreʓ tach!»

vil unsanfte si lebete,

40

si switzete unde bebete,

52

sie leit michel ungemach.

zû ir selber sie sprach

«wie lange sal eʓ sus stân ?

waʓ hân ich dem tage getân?

5

wer hât in geerret,

daʓ her sô lange merret?

ich hân eʓ dicke gedaht,

diz is diu langeste naht

diu in der werlde ie wart.

10

ouwê der vart,

daʓ Pâris Elenam nam

und daʓ her ie zû ir quam,

dar umbe Troie wart zebrochen.

daʓ wirt an mir gerochen

15

unsanfte unde sêre.

ouwê, war sal mîn êre

und mîn rât und mîn sin,

daʓ ich her zû komen bin?

nû bedarf ich wol arme,

20

daʓ sich Vênûs mîn erbarme,

ob ich iemer sal genesen,

od ich mûʓ schiere tôt wesen.»

Daʓ genôʓ sie der minne,

daʓ si in manegem sinne

25

ir dink ane vienk.

diu naht zegleit und zergienk

nâch der vinster hanecrât.

rehte an der tagerât

dô lach frouwe Dîdô

30

unde quam alsô,

daʓ ir daʓ ouge zû quam.

ir deckelachen sie nam

under ir arme vaste.

ir getroumde von ir gaste:

35

si dûhte daʓ eʓ wâre

Ênêas der mâre.

sie dwanc eʓ an ir munt

zû vil maneger stunt.

grôʓ wunder si machete.

40

dô si dô intwachete,

53

ein wîle hete sie gemach,

unze daʓ sie gesach,

daʓ der hêre Ênêas

dâ bî ir niene was.

5

dô was ir aber vile wê

noch wirs danne ê.

ir ne was niht baʓ.

an ir bette sie gesaʓ,

sine weste wie si ûf quam.

10

ir gebende sie dô nam

und ir gewant und ire schû

und alleʓ daʓs an solde tûn

daʓ tete si alleʓ eine an

und gienk trûrende dan,

15

des sie vil ungewone was.

daʓ geschûf aber Ênêas,

daʓ si ir dink sô ane vienk.

in eine kameren sie gienk,

dâ ir frouwen lâgen.

20

dô si si komen sâgen,

dô wâren sie in sorgen:

eʓ was doch frû morgen.

Sie hete micheln ungemach.

geswâslîche sie dô sprach

25

zû ir swester Annen.

si leite sie dannen

in ir kemenâten wider

und viel an daʓ bette nider.

si clagete ir ir ummaht,

30

daʓ si in aller der naht

nehein teil gesliefe.

si sûfte vile tiefe

und wart vil ubele getân.

si sprach «mîn êre wil zergân.»

35

«frouwe swester Dîdô»

sprach Annâ, «wie denne sô?

saget, waʓ is ûwer nôt.»

«swester, ich bin vil nâch tot.»

«wenne wordet ir siech, ze welcher stunt?»

40

«swester, ich bin al gesunt

54

unde enmach doch niht genesen.»

«swester, wie mach daʓ wesen?

ich wâne, frowe, eʓ is minne.»

«jâ jâ, swester, mit unsinne.»

5

«war umbe gehabet ir ûch alsô,

liebe frouwe Dîdô?

war umbe welt ir sus verderben?

irn dorft von minne niht sterben,

ir moget vile wol genesen,

10

es mach gût rât wesen.

eʓ nis dehein man ûf der erden,

her ne moge û wol werden,

her ne sî frô, welt irn minnen.

ir solt ûch baʓ versinnen.»

15

Do antworde ir frouwe Dîdô

«eʓ enstât mir niht alsô,

eʓ is diu wârheit daʓ.»

«ir solt ûch versinnen baʓ.»

«ich tâte wan daʓ ich enkan.

20

nû wiʓʓet ir wol, deich mînem man

Sichêô swûr unde gehieʓ,

der mir grôʓ gût lieʓ

unde michel êre,

daʓ ich nimmer mêre

25

deheinen man genâme

swie sô eʓ mir quâme.»

Dô sprach aber Anne

«ir sprechet von dem manne

alze vile âne nôt.

30

jâ is her manegen tach tôt.

war umbe sprechet ir daʓ?

waʓ wâre ime deste baʓ,

daʓ ir nû verdorbet

und tumblîche erstorbet?

35

ir endorfet ûwer leben

dorch sînen willen niht geben:

hern mohtes û niht gelônen.

ir solt ûwer selber schônen.

disiu rede die ir tût

40

diu nis û ze nihte gût.

55

Lâʓet dise rede sîn

unde tuot den rât mîn,

daʓ is mêre wîsheit.

saget mir die wârheit:

5

wer is der sâlige man,

deme got der êren gan

daʓ ir in welt minnen?

des bringet mich innen.

ich wil û râten dar zû

10

beidiu spâte unde frû,

wande ich û wol gûtes gan.

waʓ ob ich solhen rât kan

dâ ir mite berihtet sît.

nû saget mir in, des is zît.»

15

Sie sprach «ichn wil ûch niht helen,

swester, ich wil û bevelcn

mîne êre und mîn leben.

ir solt mir rât dar zû geben.

eʓ is (sprach si) der man

20

der nie gelîchen gewan.

ich mûʓ û sagen sînen namen,

swie sêre sô ich mich schamen:

daʓ nennen tût mir vile wê.

her heiʓet» sprach si «der Ê

25

und dar nâch NÊ.» uber lank,

alsô sie diu minne dwank,

ê si vollesprâche AS,

dô weste sie wol wer er was.

Dô sprach aber Anne

30

«ir sprechet von dem manne,

den ich mit ougen nie gesach.

sô ich mich verdenken mach,

ir nis dehein sô wol getân,

hern sî ein edel Troiân

35

von hêreme geslehte:

diu gelîch tût her rehte

mit worden und mit werken,

der eʓ kan gemerken.

her is scône und lussam,

40

im enmohte nieman wesen gram.

56

her is frumech unde gût.

swaʓ ir dorch in getût

daʓ enmach niht sîn verloren:

ir habet geluckelîche erkoren.

5

die gote habent in her gesant

dorch ûwer gûte in diz lant.»

Dô sprach diu frouwe Dîdô

«war umbe lobet irn nû sô?

wiʓʓet ir, daʓ ir missetût?

10

her is mir ze schône und ze gût.

ich enweiʓ, wer eʓ û riet,

ir endorfet mir in loben niet

sô ir in mir ie mêre gelobet,

so mîn herze ie mêre nâch im tobet

15

und smilzet enbinnen

nâch den sînen minnen.»

Anne sprach «hân ich missetân

ich wil es gerne in bûʓe stân

und wil es gerne engelden.

20

sold ich den hêren schelden,

frowe, sô mûste ich liegen.

ich enwil ûch niht triegen:

welt ir bedwingen ûwern mût,

ich bewîse ûch, wie ir baʓ tût.

25

wir soln des beginnen

daʓ wir in ûwer minnen

solen innen bringen

mit eteslîchen dingen.»

Si sprach «ich bin es al gereit.

30

got weiʓ wol die wârheit,

wie gerne ich es begonde,

ob ichʓ getûn konde

daʓ ich in innen brahte,

sô daʓ her nine gedahte

35

deheines ubeles dar zû.

ichn weiʓ waʓ ich dâ mite tû,

ich vorhte zunmâʓen

daʓ tûn und daʓ lâʓen.»

«waʓ touch diu rede danne»

40

sprach aber Anne,

57

«ob irs welt missekêren?

ir moget in wol mit êren

fruntlîchen ane sehen.

irn dorfet dorch daʓ niht jehen,

5

daʓ ir in iht minnet,

unz daʓ her sich versinnet.

her nis niht ein tumbe.

waʓ wiʓʓet ir dar umbe,

ob her û is von herzen holt

10

und er mit manlîcher dolt

in sîme herzen minne treit

und er si niht wider ûch enreit?

diu wîb sint brôder dan die man:

waʓ ob her baʓ helen kan

15

unde leit gedolen mach?

mêr schadet û ein ubel tach

dan ime tû ein ganzeʓ jâr.»

«ouwê» sprach sie, «wan wâreʓ wâr,

swester, sô moht ich genesen:

20

anders mûste ich tôt wesen.»

Der rât was gescheiden.

den frouwen den was beiden

vil vaste des ze mûte,

daʓ sie mit allem gûte

25

des hêren wole phlâgen,

und ob si daʓ gesâgen

und sie des worden innen,

daʓ her deheiner minnen

an frowen Dîdôn gerûchte,

30

ob herʓ an sie versûchte,

daʓ sie in gewerde,

wan sis vil sêre gerde.

Ênêas der mâre

swie wol sô her wâre

35

enphangen unde gêret,

her hete sô gekêret

sîn herze unde sînen mût,

daʓ her dorch dehein gût

iemer dâ niht belibe

40

noch der êren sich verscribe,

58

dar umbe her wart gesant

zû Italjen in daʓ lant.

dâ hine was sîn wille,

des gesweich her aber stille.

5

Wiste daʓ frou Dîdô,

sô wâre sie vil unfrô;

eʓ was si harde verholen.

iedoch mûste sie dolen

ungemach und arbeit.

10

ir dienest was vil gereit

ir liebeme gaste,

der ir herze vaste

hâte gebunden

zû zim zallen stunden

15

mit der minnen stricke.

bî im was si dicke

unde alzoges wâre gewesen.

ân in enmoht si niht genesen.

sine hete deheinen gemach

20

wan sô si wider in sprach

und her ir antworde,

daʓ si gerne hôrde

svaʓ sô eʓ wâre.

sine getorstem offenbâre

25

niht gesagen waʓ si dahte

bî tage und bî nahte;

sine getorsten der minne

niht bringen inne.

sine wolde ir im niht jehen:

30

si hete gerne gesehen,

daʓ her des gerûchte,

daʓ hers an si sûchte.

Dô der hêre Ênêas

alsô lange dâ gewas

35

und diu frouwe Dîdô,

daʓ sis niene mohte sô

geahten noch gefûgen,

daʓ si enein getrûgen

die minne, der si gerde,

40

dô daʓ alsô werde

59

langer dan si dûhte gût,

dô quam ir daʓ in ir mût,

daʓ si des wart ze râte

eines âbendes spâte:

5

ir mût trûch si dar zû,

daʓ si eines morgenes frû

in den walt rîten wolde

und sich banechen solde

und hôren die hunde

10

und korzen die stunde,

wandes was ir vile nôt.

den meisterjageren sie gebôt,

si wolde rîten in den walt:

al wâre daʓ weter kalt,

15

si wolde, daʓ man jagete.

êr eʓ volle tagete

des morgenes vile frû

gereite sie sich dar zû.

Dîdô diu rîche

20

diu was hêrlîche

gezieret mit gewande,

daʓ si in deme lande

vil wol gewinnen mohte

sô ir selber tohte,

25

daʓ ir aller beste gezam

und daʓ ir vil rehte quam,

mit golde und mit gesteine.

ir hemede daʓ was cleine,

wîʓ unde wol genât.

30

dar an was manich goltdrât.

eʓ was gedwenget an ir lîb.

si was ein wol geschaffen wîb,

sô si baʓ endorfte sîn.

ir belliʓ der was hermîn,

35

wîʓ unde vile gût;

die kelen rôt alse ein blût;

die ermel wol ze mâzen wît,

dar ûffe ein grûner samît

nâch ir lîbe wol gesniten.

40

daʓ hete si ungerne vermiten.

60

her was wol gezieret

und vil wol gezimieret

mit berlen unde borden,

die dar zû gehôrden.

5

vile wol her ir gezam,

dô sie in an sich genam.

dâ si sich mite gorde

daʓ was ein tûre borde

geworht als si wolde

10

mit silber und mit golde.

Ir mantel der was

ein samît grûne als ein gras;

diu vedere wîʓ hermîn

daʓ si niht beʓer mohte sîn.

15

der zobel brûn unde breit.

dorch daʓ si jagen reit

sone was der mantel niht lank.

si weste wole waʓ si dwank.

wol was si gebunden,

20

ir hâr was ir bewunden

mit einem borden der was gût.

dô brahte man ir einen hût,

mit grûnem samîte bezogen.

daʓ vernemet vor wâr ungelogen,

25

ein borde was alumbe drane.

si wâre vil gerne dane,

ir was vil liebe zû der jaget.

ich ne weiʓ, wie manich maget

mit ir ze varne was gereit.

30

daʓ si niht schiere enreit

daʓ was ir leit unde zorn.

zwêne goldîne sporn

het man ir an gespannen.

dô si mit ir mannen

35

quam gegangen zû dem tore,

dô vant si Ênêam dervore

unde sîne geselleschaft.

grôʓ was ir ritterschaft.

si wâren frû dare komen.

40

die jaget heten si wol vernomen

61

und si hete eʓ ime enboten.

rôt golt wol gesoten

lûhte wider den tach,

daʓ an ir gewande lach

5

unde an ir gesmîde.

golt unde sîde

was vil an ir gewant.

dô sie Ênêam vant,

dô was ir vile deste baʓ.

10

her diende ir dâ si ûf saʓ.

Dô si ûf daʓ pharit quam,

mit dem zoume sie nam

Ênêas der mâre,

des si dô niht enbâre

15

umbe ein vile michel dink.

dô leite sie der jungelink.

des was ir herze vile frô.

dô fûrde frouwe Dîdô

einen bracken vil gereht,

20

den enlieʓ si deheinen kneht

gestreichen noch gerûren,

si wolden selbe fûren.

daʓ entet si niht dorch nôt.

daʓ ein ôre was im rôt,

25

daʓ ander swarz und der munt.

eʓ was ein vil edel hunt

und was wîʓ alse ein harm.

si warf daʓ seil umbe den arm

sô lîse daʓ eʓ si niene dwank.

30

eʓ was vast und gnûch lank,

geflohten vone sîden,

eʓn mohte si niht gesnîden

an den arm noch an die hant

noch zefûren ir gewant.

35

diu halse was ein borde,

diu dar zû gehôrde,

ze mâʓen enge unde wît.

enbinnen was ein samît

dar ane genât vaste.

40

sie het eʓ ir gaste

62

gegeben, wolderʓ haben genomen,

ê si ûʓ der borch wâre komen.

Frou Dîdô was des vil gemeit,

daʓ der hêre Ênêas bî ir reit

5

mit sînen Troiânen.

si gelîchete Dîânen

der gotin von dem wilde.

ir herze daʓ was milde

von des hêren minnen.

10

des brahte sie in innen,

êr her quâme wider ze hûs.

her reit ouch alse Phêbûs,

ein got vile hêre.

diu minne dwanc si sêre.

15

Die den wech kunden,

die wîsten nâch den hunden,

dâ si vore giengen.

des tages sie geviengen

wildes gnûch unde vile

20

zû vil gûteme spile,

dô wâren si alle ensament frô.

eʓ quam ouch vil dicke sô,

daʓ man daʓ wilt fliehen sach.

eʓ quam umbe den mitten tach

25

ein weter vile freissam,

daʓ von den wolken nider quam

mit storme und mit winden.

des mûsten manegen enden

gesundert werden balde

30

di gesellen in dem walde.

die winde wâren vile grôʓ.

vile starke eʓ nider gôʓ

hagel unde regen naʓ.

der frouwen man dô vergaʓ

35

dorch daʓ weter freissam.

nieman weste war si quam,

wan der hêre Ênêas,

mit dem si gerne eine was.

do gesâgen si einen boum stân

40

dicken unde wol getân,

63

dar zû quâmen sie zehant.

dô half der mâre wîgant

der frouwen zû der erden

dô mûste daʓ werden,

5

des lange gegeret was.

dô nam der hêre Ênêas

die frouwen under sîn gewant.

wol geschaffen her si vant.

her begreif si mit den armen.

10

do begunde ime irwarmen

al sîn fleisch und sîn blût.

dô heter manlîchen mût,

dâ mite gwan er di oberen hant;

der frouwen her sich underwant.

15

in ne was nieman nâ,

si beidiu wâren eine dâ.

vile schône was diu stat.

minnechlîche her si bat,

daʓ si in gewerde

20

des si selbe gerde,

(iedoch sprach si dar wider)

und er legete sie dar nider,

alseʓ Vênûs geriet:

sine mohte sich erweren niet.

25

her tete ir daʓ her wolde,

sô daʓ her ir holde

manlîche behielt.

ir wiʓʓet wol, waʓ des gewielt.

Dô eʓ alsô was komen,

30

alsir wole habet vernomen,

und daʓ si solden rîten,

dô was in korzen zîten

ir gewant worden naʓ.

iedoch was ir vile baʓ

35

dan si dâ heime wâre beliben.

daʓ tier was rehte getriben.

sô der man sô schûʓet

daʓ her sîn genûʓet,

sô liebet ime diu vart.

40

dô eʓ wider weter wart,

64

und daʓ der regen vore quam,

under sîn arme her si nam

und hûb sin daʓ gereite.

al der arbeite

5

lônde im minnechlîche

Dîdô diu rîche.

Dô was diu frouwe Dîdô

beidiu rouwich unde frô.

ich sage û, wes si frô was:

10

daʓ sie der wunden genas,

dâ si unsanfte mite qual,

die wîle siʓ Ênêam hal;

und was iedoch des unfrô,

daʓ si sô schiere alsô

15

sînen willen getete

dorch sô wênige bete.

eʓ tetir aber grôʓe nôt,

si mûste anders wesen tôt.

diu froude enwâre ir wider komen,

20

dâ mite sie ir was benomen

dô si sô sêre wunt wart.

daʓ is der rehten minnen art.

eʓ is genûgen wole kunt,

swen si rehte machet wunt,

25

sal her iemer wol genesen,

daʓ mûʓ mit ir helfe wesen.

Ir was gesenftet ein teil,

iedoch enwas niht heil

diu wunde von der strâlen.

30

daʓ vil harde hâlen

Dîdô unde Ênêas,

daʓ eʓ alsô komen was.

ein wîle hâlen sie die tât,

daʓ si ime ir êre unde ir rât

35

alsô hâte bevolen.

eʓn moht niht langer sîn verholen,

daʓ si alsô schûfen ir gemach.

dô daʓ mâre ûʓ gebrach,

daʓ diu frouwe Dîdô

40

geworben hete alsô,

65

daʓ Ênêas was ir trût,

dô wart si offenbâre brût

und machete michel hôzît.

diu wart mâre unde wît

5

in alleme lande,

wande sie die schande

dâ mite beschônen wolde,

als sie mit rehte solde,

die si begienc in deme walt.

10

si wart dô kûne unde balt

und tet dô sînen willen

offenbâre und stille.

Dô daʓ mâre ûʓ quam,

dô worden ir vile gram

15

die hêren after lande.

si sprâchen ir grôʓe schande.

si heten vile wol vernomen,

wie si dar zû was komen,

und heten vile wol gehôrt

20

diu manegiu schamelîchiu wort,

diu si den hêren zû sprach

unde in nihtes verjach,

die des gerûchten,

daʓ sir minne sûchten

25

stille und offenbâre.

eʓ was ir unmâre

arme unde rîche:

si hete in al gelîche

versaget unde sie verkoren

30

unde sprach, si heteʓ versworen

dorch ir êresten man,

dâ si vil vînde abe gewan.

sie haʓeten sie vil sêre

und rieten ir an ir êre

35

beidiu spâte unde frû.

si sprâchen ir hônlîche zû.

dô der hêre Ênêas

ir man worden was,

si sprâchen, eʓ wâre rehte komen,

40

daʓ si hâte genomen

66

den vertriben Troiâre.

eʓ was ir ummâre

swaʓ ieman dar umbe gesprach:

si lieʓ êre unde gemach

5

al zeiner hant gân,

dô siʓ hâte getân.

Dô der hêre Ênêas

dâ vil gewaldeclîchen was

unde geminnet was dâ,

10

in korzen zîten dar nâ,

do eʓ alleʓ stunt ze sîme gebote,

dô enboten ime die gote

ein vil starkeʓ mâre,

daʓ her des sicher wâre,

15

her mûste varen dannen

mit den sînen mannen,

des enmohte dehein rât wesen,

ober iemer wolde genesen,

daʓ her niene beite

20

unde sich gereite,

daʓ her daʓ lant rûmde

und sich nine versûmde,

als im der wint worde gût.

des wart betrûbet sîn mût.

25

Hern getorsteʓ widerreden niet.

swâslîchen her geriet

mit den sînen holden,

di im dar zû râten solden

und getrûwelîchen wîsen.

30

sîniu schif hieʓ er spîsen,

gereiten unde stihten

und vil wol berihten.

geswâslîch er daʓ ahte.

vil wol her daʓ bedahte,

35

vernâmeʓ frouwe Dîdô,

daʓ si vile unfrô

dar umbe solde werden.

hern weste ûf der erden,

wie herʓ ane vienge,

40

daʓ eʓ wol ergienge,

67

daʓ her dannen quâme.

her forhte, ob siʓ vernâme,

daʓ si eʓ wenden wolde

und er dâ wesen solde

5

unde in lezte deste mê.

daʓ scheiden tete ime wê,

iedoch mûster dannen varen,

des enmohte her sich niht bewaren.

Done dahte niht frou Dîdô,

10

daʓ her si iemer alsô

verlâʓen solde und begeben,

die wîle si beidiu mohten leben.

dar nâch was vil unlank,

êr daʓ mâre ûʓ gesprank,

15

daʓ eʓ dô sô verre quam,

daʓ siʓ rehte vernam

diu mâre frouwe Dîdô.

dô wart sie vil unfrô,

wandeʓ ê tet ir diu nôt,

20

si was zehant vil nâch tôt.

dô siʓ rehte vernam,

alseʓ ir doch sint quam,

daʓ sie sich selbe erslûch,

daʓ was ir dannoch frû genûch

25

unde ein michel teil ze frû.

dô eʓ komen was dar zû,

daʓ siʓ rehte vernam,

zû Ênêase sie quam.

aller ir sinne sie vergaʓ,

30

unsanfte sie bî ime gesaʓ,

si weinde vile sêre,

si sprach «habt ir des êre,

daʓ ir den lîb mir wellet nemen ?

wie mag û daʓ wol gezemen ?

35

eʓ is mir ein ubel spot.»

her sprach «nû ne welle got,

daʓ ich daʓ iemêr getû.»

«ouwê, jâ gereitet ir ûch dar zû.»

«ich wil eʓ gerne bewaren.»

40

«leider jâ welt ir hinnen varen

68

verholenlîchen alse ein dieb.»

«frouwe, daʓ nis mir niht lieb,

eʓ is mir leit daʓ ich eʓ tû.»

«saget, wer dwinget ûch dar zû ?»

5

«die gote enlânt mich hie niht sîn.»

«ir getrôstet ûch wol mîn.»

«frowe, ichn hâns deheinen rât.»

si sprach «ouwê der missetât,

der ich mit û hân getân!

10

eʓ mûʓ mir ubele ergân.

daʓ is von mîner scholde:

wie hân ich ûwer holde

sus wunderlîchen verloren!

daʓ ich ie wart geboren,

15

eʓ mach mich balde rouwen.

ich mûʓ mîner trouwen

engelden vile sêre,

daʓ ich û gût und êre

getân hân manegen tach,

20

sint ich ûch von êrist sach.»

Dô sprach barmechlîche

Ênêas der rîche

«frowe, ne weinet niht mê !

mir tût unmâʓen wê

25

ûwer clage die ir tût.

got lône û alleʓ daʓ gût,

daʓ ir mir dicke habet getân.

solde eʓ an mir stân,

von û geschiede ich niemer.

30

ich enweiʓ, ob mich iemer

got dare gesende,

dâ ich frunt vinde,

alsich nû mûʓ lâʓen hie.

ich engewan noch nie

35

deheines wîbes kunde,

an der ich mêr funde

minne unde trouwe.

des is, liebiu frouwe,

mîme herzen vil leide,

40

daʓ ich von û scheide.»

69

Dô sprach diu frouwe Dîdô

«war umbe trôstet ir mich sô

daʓ mich gehelfen niene mach ?

ouwê, daʓ ich ûch ie gesach !

5

wannen kumet mir der sin,

daʓ ich û alsus holt bin

sô harde ûʓer mâʓen,

nû ir mich welt lâʓen ?

daʓ is ein michel untât.

10

jâ ne was eʓ niht mîn rât,

daʓ man Troie zerbrach,

dâ mir sô grôʓ ungemach

ane was gehalden.

waʓ sal des nû gewalden ?

15

haʓʓet den der eʓ geriet.

ichn slûch ouch ûwern vater niet.»

«nein ir, frouwe, weiʓ got,

in nam der gemeine tôt.

wie soldet ir daʓ gerâten,

20

daʓ die Kriechen tâten,

die Troie zerbrâchen

unde ir zorn râchen ?

ir sît es alles âne scholt.

ichn wart nieman sô holt,

25

sô ich û bin unde was.»

«ouwê, hêre Ênêas,

ob daʓ wâr wâre,

daʓ wâre beʓʓer mâre,

dan after lande nû sal gân,

30

daʓ ich mich selbe mûʓ erslân.»

«nein ir,» sprach her, «frouwe,

dorch die grôʓen trouwe,

die ir mir habet bescheinet,

ich weiʓ waʓ ir meinet,

35

sehet, daʓ ir es niht entût.

ûwer leben is noch gût,

ir sît noch ein junk wîb,

niht verlieset ûren lîb,

eʓ wâre schade vile grôʓ.

40

daʓ ich ûwer ie genôʓ,

70

des mûʓe û got lônen.

irn welt ûr selber schônen,

sô ne moget ir niht genesen:

desn mach ander rât wesen.»

5

Si sprach «was touch diu unscholt,

daʓ ir sprechet ir sît mir holt ?

sone weiʓ ich waʓ daʓ meinet,

daʓ ir mir bescheinet

sô grôʓe unminne;

10

daʓ ir welt hinnen

varen ûwer strâʓen

unde mich hie lâʓen,

daʓ is mir leit unde zorn.

ich hân mîn dienest verlorn.

15

daʓ rouwet mich sêre,

daʓ ich û gût und êre

alsô vile hân erboten.

ir saget mir von ûwern goten

unde machet ûch diu gût,

20

daʓ ir niht entût

niwan daʓ si gerâten,

die û lutzel êren tâten,

dô ir unde ûwer here

fûret swebende ûf dem mere,

25

dô si ûch dâ quelen lieʓen:

done mohtet ir es niht genieʓen,

daʓ ir ir mâch wâret.

daʓ ir nû sus gebâret

unde ir rât sus gerne tût,

30

daʓn is niht dorch mîn gût.»

Si sprach «ich weiʓ wol war eʓ gât,

sint mîn rede nû niht vervât.

nû ir dorch den willen mîn

niht langer hie welt sîn,

35

nû dunket aber mich daʓ gût,

daʓ irʓ dorch ûch selben tût,

dorch ûres lîbes minne.

wan fûret ir nû hinnen,

eʓ solde û an daʓ leben gân.

40

daʓ mere is freissam getân,

71

die unde gênt vile hô.

niht enzornet ir mir sô,

daʓ ir ûrn lîb iet verlieset

unde den tôt kieset.

5

des bedenket ûch baz.»

her sprach «frowe, waʓ hilfet daʓ ?

al ensoldich nimmer genesen,

desn mach ander rât wesen.

[ moht ich den goten widerstân,

10

ich hete eʓ gerne getân.» ]

zû dem êrsten worde,

dô si dô gehôrde,

daʓ her niht baʓ was bedaht,

dô viel sie in unmaht.

15

under sîn arme her si nam,

unz ir daʓ herze wider quam.

her sprach ir minnechlîche zû

«frouwe, daʓ ich daʓ tû,

daʓ ich von û scheide,

20

des gedenke ich mir vil leide.

esn mach ander rât sîn.

stundeʓ an dem willen mîn,

ichn quâme nimmer hinnen.

ich mûʓ von ûwern minnen

25

vil unfrôlîchen leben.

ir solt eʓ mir dorch got vergeben,

daʓ ich dar ane missetû:

diu nôt dwinget mich dar zû.»

Dô sprach aber Dîdô

30

«war umbe smeichet ir nû sô ?

jane vervât eʓ niht ein blat:

ir sît mîn schiere worden sat.

mir is leit daʓ ich ûch ie gesach.

ichn hân daʓ kint noch den mâch

35

niender in dem lande.

man wecket mir grôʓe schande,

sint daʓ ich ûch genam.

die hêren sint mir alle gram:

den ich versagete wîlen ê,

40

die ne gerent mîn nû niht mê.

72

soldich lebendich blîben,

si solden mich vertrîben

oder brennen unde heren.

ich ne moht mich niht erweren,

5

wand die scholde sint mîn.

hetet ir doch ein kindelîn

an mir gewunnen !

ob mir got des hete gegunnen,

do ich mîner êren sô vergaʓ,

10

mir wâre vile deste baʓ.

leider nû enis des niet.

daʓ mir mîn herze ie sô geriet,

daʓ ich ûch sô tumblîche nam,

des mûʓ ich im immer wesen gram.»

15

Her trûrde und si weinde.

wie wol sim daʓ bescheinde,

daʓ si unsanfte minne trûch !

dô sin gelobete genûch,

dô begunde sie in schelden.

20

sie sprach «ich mûʓ des engelden,

daʓ ich ûch hân geêret.

daʓ habet ir mir gekêret

ze grôʓen missewenden.

ichn mach an û vinden

25

genâden nehein teil.

daʓ is mîn unheil

und grôʓes ungeluckes scholt.

mir wâren ie die lûte holt

die mich erkanden:

30

ir solt ûch mîner schanden

vil gemeit machen.

ir sît geboren von trachen,

irn wordet von lûten nie geboren.

ir habet die barmecheit verloren,

35

ûr herze is âne minne.

Vênûs diu gotinne

ne wart ûwer mûder nie.

ich genam ûch unheiles ie,

daʓ ir mich sus habet betrogen.

40

ir wordet under wolfen zogen.

73

û erbarmet daʓ niet,

daʓ ir mich sus quelen siet.

ich wâne ûr herze is steinen,

daʓ ir mich sus lât weinen.»

5

Dô der rede vile was,

dô mûst der hêre Ênêas

ze jungest varen dannen

mit den sînen mannen,

swie eʓ ir geviele.

10

her hieʓ sîne kiele

machen alsô gereit.

dô quam er ûf daʓ mere breit

mit sînen Troiâren.

diu schif hieʓer mâren.

15

dô si sich gehûben an,

dô treib sie der wint dan,

der in den segel quam geflogen,

den si heten ûf gezogen,

daʓ was der leidiste tach,

20

den frou Dîdô ie gesach.

si was vil ubele bedaht.

sie viel dicke in unmaht,

diu rouwe gienk ir vile nâ,

sie ne hete ir frouwen dâ

25

gelâʓen deheine,

sunder alders eine

ir swester Annen.

die selben sande si dannen

mit vil argem liste.

30

sie sprach «Annâ swester,

hâst dû daʓ wunder gesehen ?

nû mahtû wole jehen,

daʓ mir vil leides was beschert

sihestû wâ her hine vert

35

der ungetrouwe Ênêas,

der mir lieber was

denne mîn selber lîb?

in der borch is ein wîb,

diu starke zouber kan,

40

sô nie dehein man

74

ir gelîche nie gesach.

ich erkenne si manegen tach:

die saltû mir gewinnen.

sie weiʓ vil von minnen,

5

vil von erzenîe;

si hât in philosophîe

ir flîʓ gekêret;

si is sô wol gelêret,

daʓ nie wîb wîser wart.

10

si weiʓ wol allen den art

vone den plânêten.

si gelîchet den prophêten.

si kan an den sternen sehen,

swaʓ iemanne sal geschehen,

15

und kan wunderes vil

und tût swenne sô si wil,

daʓ der mâne zergêt,

swenner ir ze mûte gestêt,

und nimet der sunnen ir schîn.

20

die gwin mir, liebiu swester mîn,

si sal mir râten her zû,

mit welhen dingen ich daʓ tû,

daʓ mir Ênêas erleide

unde ich mîn herze scheide

25

von sînen minnen,

wandeʓ brinnet innen.»

Dô sprach si aber mê:

«swester, mir is sô wê

umbe den leiden lieben man,

30

daʓ ichs gesagen niene kan

sô daʓ eʓ mir tohte.

al kunde ich, ich ne mohte,

und mohte ich, ich ne wolde,

wand ich enkunde die scholde

35

ûf nieman anderen gesagen:

mich hât mîn selber wille erslagen.

ichn mach si nieman gegeben,

ich mûʓ mîn unsenfteʓ leben

an mir selber rechen.

40

ichn mach daʓ niht gesprechen

75

daʓ eʓ iemannes scholt sî.

Annâ, nû stant mir bî

an mîner swester stat.

daʓ wîb, dar ich dich umbe bat,

5

die salt dû mir bringen

mit gûtlîchen dingen

mit listlîchen sachen.

ich mûʓ ein opher machen

dem gote von der minne

10

und Venerî der gotinne.

daʓ si mir genâde tû.

swester, dâ hôret zû

ein fûre grôʓ unde heiʓ.

daʓ ich sô vil dar umbe weiʓ,

15

daʓ mach ich balde gote klagen.»

dô hieʓ si holz dare tragen

und machteʓ fûre drunder.

si frumde michel wunder.

Dô si daʓ fûre enbrande,

20

Annen sie dô sande

nâch allen Ênêases geben.

si sprach, sin wolde niht leben,

sine heteʓ alleʓ verbrant,

und ouch daʓ bettegewant,

25

dâ si ûffe lâgen

und ir minne pflâgen,

si und der hêre Ênêas.

Annâ gienk da eʓ alleʓ was

und brahteʓ alleʓ sament dar.

30

Dîdô was ubile gevar,

wande si ubile gedahte.

dô eʓ Annâ dar brahte,

dar si si hete nâch gesant,

daʓ wart vil schiere verbrant.

35

Dô siʓ hâte getân,

dô hieʓ sis nâch dem wîbe gân,

daʓ si si balde brehte

unde des gedehte,

daʓ ir angest wâre grôʓ.

40

die ture sie nâch ir beslôʓ,

76

si rach unsanfte ir zorn.

dô hete Ênêas ein horn

dâ verlâʓen unde ein swert,

daʓ was maneges phundes wert,

5

dar ane erkûlde sie ir mût.

si warf daʓ horn in die glût

und die swertscheide.

si gedahte ir vile leide,

michel was ir ungemach.

10

unfrôlîchen sie sprach

«ouwê, hêre Ênêas,

wie gewaldech ich was,

dô ich ûch êrst erkande

und gesach in diseme lande.

15

des mûʓ ich sêre engelden.

ichn wil ûch niht schelden,

wande ir sît es âne scholt,

ir wâret mir genûch holt,

ich minnete ûch zunmâʓen.

20

nû habet ir mich verlâʓen

vil unfrô in mîme hûs.

ûwer mûder Vênûs

und ûwer brûder Cupidô

die macheten mich vil unfrô,

25

die mir daʓ herze habent genomen,

daʓ mir mogen niht gefromen

alle mîne sinne.

ouwê, unsenfte minne,

wie dû mich hâst bedwungen !

30

ichn mach mit mîner zungen

niht gesagen mînen mût.

ouwî êre unde gût,

wunne unde wîstûm,

gewalt unde rîchtûm,

35

des hete ich alles mîn teil.

daʓ is ein michel unheil,

daʓ ich eʓ sus mûʓ enden

ze mînen missewenden

und alsus grôʓem mînem schaden.

40

ich bin zunsanfte uberladen

77

mîn ungemach is sô gram,

ichn mach gegên noch gestân

geligen noch gesitzen.

ich sterbe vor hitzen

5

und quele iedoch vor kalde.

ichn weiʓ waʓ des gewalde,

mir is vreislîche vergeben,

sus enwil ich niht langer leben.»

Aber sprach dô barmechlîche

10

Dîdô diu rîche

«wie ubele mîn dink vert !

ouwê, daʓ mir daʓ wart beschert,

daʓ ich sus swelze enbinnen.

ouwê dirre minnen,

15

sie is ungehûre,

diu mich mit ir fûre

brennet alsô sêre.

man mach iemer mêre

wunder von mir sprechen.

20

ich mûʓ dorchstechen

daʓ herze, daʓ mich verriet.

war umbe ensterbete ich mich niet,

do ich zem êrsten quelen began

unde ich den fremden man

25

alsô tumblîche nam,

der dorch mich niht here quam ?

het ich mich ê selbe erslagen,

sone dorfte ich mich niht klagen

noch mîner frunde dehein,

30

sô wâre geteilet enzwei

mîn schade und mîn schande.

nû is after lande

mîn laster vile mâre,

und mûʓ ouch offenbâre

35

mîn schade vile grôʓ wesen,

wand ich ne wil niht genesen.»

Dô si daʓ alleʓ gesprach,

mit dem swerde sie sich stach

in daʓ herze dorch den lîb.

40

al wâre sie ein wîse wîb,

78

sie was dô vil sinne lôs.

daʓ si den tôt alsô kôs,

daʓ quam von unsinne.

eʓ was unrehtiu minne,

5

diu sie dar zû dwanc,

mit dem stiche sie spranc

unde viel in die glût.

dô dorrete daʓ blût,

daʓ ir ûʓ der wunden flôʓ,

10

wande daʓ fûr was grôʓ.

deste schierre was verbrant

ir gebende und ir gewant.

ir fleisch mûste smelzen

unde ir herze swelzen.

15

dô si vil nâch tôt was,

dô sprach si «hêre Ênêas,

ir wordet mir zunheile geboren,

wande ich dorch ûh hân verloren

sus jâmerlîche mîn leben.

20

die scholde wil ich û vergeben,

ichn mach û niht wesen gram.»

dô diu swester wider quam,

diu des alles niht dahte,

unde daʓ wîb brahte,

25

dâ si sie nâch hete gesant,

vaste sie besloʓʓen vant

der kemenâten tore.

ein wîle klophete sie dâ vore

unde rûrde den rink.

30

dô misseviel ir daʓ dink.

zeinem loche sie in sach

wâ Dîdô tôt lach

verbrunnen in der glût.

des wart betrûbet ir mût.

35

«Ouwê» sprach si, «Dîdô,

nû bin ich vil unfrô,

frouwe swester, edele wîb,

war umbe habet ir ûwern lîb

sus wunderlîche verloren ?

40

ouwê, daʓ ich ie wart geboren.

79

daʓ ich von û sô verre quam

und ûr sô bôse ware nam,

daʓ mach ich iemer wole klagen,

wand ir ûch selbe habet erslagen

5

dorch eines mannes minne.

daʓ quam von unsinne.

ir mindet in zunmâʓen:

dorch daʓ habt ir verlâʓen

ûwern lîb und grôʓe êre.

10

daʓ mach ich wol klagen sêre.»

Annâ scrîte unde rief,

tobelîche sie lief

nâch dem kamerâre.

dô man daʓ mâre

15

in der borch wol vernam,

vile lûte dare quam,

die si wolden schouwen.

ritter unde frouwen

weinden vile sêre,

20

den si gût und êre

dâ bevoren hete getân.

done lieʓ man dar in gân

nieman wan ir holden,

die si leschen solden.

25

eʓ was iedoch ze spâte.

dô worden sie ze râte,

dô si zesamene quâmen,

daʓ si daʓ pulver nâmen

von dem edelen wîbe,

30

von allem ir lîbe,

von fleische und von gebeine.

dô was si worden kleine,

doch si dâ vor wâre grôʓ,

ê si der minne missenôʓ.

35

daʓ pulver tâten si in ein vaʓ,

ein goldîn rôre was daʓ.

dô nâmen si einen sark,

der was wert maneger mark,

die rôre legeten sie dar in.

40

dô het ir rât unde ir sin

80

ubel ende genomen,

dô si dar zû was komen.

ich sage û daʓ der sark was

ein prasem grûne alse ein gras,

5

wole meisterlîche ergraben.

mit goldînen bûchstaben

was ir name dâ gescriben,

wie si tôt was beliben.

die bûchstaben sprâchen sô:

10

«hie liget frouwe Dîdô,

diu mâre und diu rîche,

diu sich sô jâmerlîche

dorch minne zû tôde erslûch.»

daʓ was wunderlîch genûch,

15

sô wîse sô si was.

do ne weste niht Ênêas

nochn mohtes niht getrouwen,

daʓ si sich ir rouwen

sô ubile konde gemâʓen,

20

daʓ sie sich solde lâʓen

die minne bedwingen

zû sô freislîchen dingen.

Dô was der hêre dannen

gevaren mit sînen mannen

25

verre ûf den hôhen sê.

daʓ scheiden tetim vile wê.

noch enwester des niet,

daʓ der vîant dâ geriet

der frouwen, daʓ si sich erslûch.

30

her was doch trûrech genûch

mit sînem ingesinde.

dô fûr her vor dem winde

ûf dem mere freissam,

unzer dâ ze lande quam,

35

dâ sîn vater begraben lach,

und quam rehte an den tach

dô sîn jârgezît was.

daʓ begienk ouch Ênêas

harde hêrlîchen dâ.

40

an der nâhsten naht dar nâ

81

erschein ime der vater sîn.

«Ênêas» sprach her «sun mîn,

vernim, waʓ ich dir sagen wil,

und enmerkeʓ niht zû einem spil.

5

Sun, eʓ is dir gût vernomen,

dorch daʓ ich her ûf bin komen

ûʓ der helle ûf daʓ lant.

die gote habent mich gesant,

der niderste und der hôste.

10

ich quam dir her ze trôste

und sal dir gesagen al

swaʓ sô dir geschehen sal,

wie dû dîn dink salt ane vân

und wie eʓ dir sal ergân.

15

Des saltû danken den goten,

die dirʓ bî mir hânt enboten,

daʓ si dîn niht vergâʓen.

dû salt hie lâʓen

ein teil dîner lûte.

20

nû schaffe daʓ noch hûte.

Ênêas, (sprach her) sun mîn,

die dû weist daʓ si frome sîn

und die dir ze storme togen

und die dir gedienen mogen,

25

die kanstû wole erkennen,

die fûre mit dir hinnen.

die aber dar zû sint komen,

daʓ in daʓ alder hât benomen

beidiu sinne unde kraft,

30

die mache hie wonehaft

nâch dînen êren.

dune salt niht hinnen kêren

niwan nâch mînem râte

(al dunkeʓ dich ze spâte,

35

du uberwindest al dîn arbeit

und gwinnest grôʓe rîcheit)

zû Italjen in daʓ lant,

dar dich die gote hânt gesant:

dâ wirdest dû vil rîche.

40

dû mûst mich wârlîche

82

in der helle gesprechen ê,

ê du immer kumest uber sê :

des salt dû sîn vil gewis.

als dir vore gesaget is,

5

alsô sal eʓ dir ergân.

swaʓ dir enteile is getân,

des enwirt dir niht benomen,

dû salt vil wol dare komen.

Ênêas, (sprach her) sun mîn,

10

desn mach ander rât sîn,

wandeʓ wellent die gote.

nû volge ir gebote

unde alles ir willen:

var zû Sibillen.

15

ze Îcônjen is ir hûs,

niht enzwîvele dûs,

dû salt si wole vinden.

sie sal sich dîn underwinden

und sal dich geleiten

20

unde wol bereiten

zallen disen dingen

und sal dich wider bringen

lebendich unde wol gesunt.

aldâ getûn ich dir kunt

25

unde lâʓe dich gesehen

alleʓ, daʓ dir sal geschehen

dir und dînen nâchkomen.

hâst dû die rede wol vernomen,

(sprach her) lieber sun mîn ?

30

ichn mach niht langer hie sîn,

eʓ nâhet der hanencrât,

hie wider nis nehein rât.

daʓ ich dir gesaget hân, daʓ tû

und wis flîʓich dar zû.

35

Ênêas, (sprach her) lieber sun,

diz mûstû sicherlîche tûn

unde enwis des niht laʓ

und engedenke niht an daʓ,

daʓ eʓ dir angestlîchen stêt.

40

ich weiʓ daʓ eʓ dir wol irgêt

83

und sage dir die wârheit.

iedoch sô mûstû arbeit

lîden unde ungemach.»

dô her daʓ wort volle sprach,

5

vile schiere her verswant

von sînen ougen zehant,

daʓ hern weste war er bequam,

dô diu rede ende nam.

Dô der hêre Ênêas

10

vernam waʓ diu rede was,

daʓ eʓ wesen mûste sô,

her was trûrich unde frô.

diu rede dûhte in gût

und getrôstem sînen mût:

15

dô her daʓ hete vernomen,

daʓ her wole solde komen,

dar her varen wolde,

und dâ gewinnen solde

rîchtûm unde gewalt,

20

des frowete sich der helt balt

und missetrôste sich des,

daʓ in sîn vater Anchîses

zû der helle varen hieʓ,

wander daʓ ungerne lieʓ.

25

her ne heteʓ niht getân,

iedoch sô mûste herʓ bestân.

Dô dem hêren diu vart

zû der helle geboten wart,

daʓ dûhte in vile freissam.

30

dô her des morgens ûf quam

under sîn heimlîche man,

mit in her sprâchen began.

dô saget der hêre Ênêas

al daʓ ime enboten was

35

sînen hergesellen,

wan die vart zer hellen

die versweich her unde hal,

daʓ ander sagete her in al

unde hetes ir rât

40

umbe alsô getâne tât.

84

geswâslîche unde stille

vernam her ir willen,

waʓ si des râten wolden

ob si dâ lâʓen solden

5

die lûte die im ne tohten,

di gevehten niene mohten

und lîden grôʓ arbeit.

daʓ dûhte sie dô wîsheit,

daʓ her alsô tâte.

10

mit ir aller râte

irkôs her eine stat dâ

bî dem mere genûch nâ

und hieʓ si wole vesten

und gab sie den gesten,

15

dier dâ solde lâʓen.

sie was wol zemâʓen

beidiu veste unde wît.

zû der selber zît

gescûf der hêre sîne vart,

20

die ime ze angesten wart.

Dô fûr der hêre Ênêas

dâ frouwe Sibille was.

dô her quam dâ her si vant,

dô hete der wîgant

25

angest dô her sie gesach

umb daʓ ich û sagen mach:

si was vil freislîche getân.

iedoch gienk her vor si stân,

her begonde si ane schouwen:

30

sine was einer frouwen

niht gelîch noch einem wîbe.

hern hete in allem sîme lîbe

nie niht solhes gesehen,

des wil ich an die lûte jehen,

35

die daʓ bûch hânt gelesen.

sie ne mohte niht wesen

egeslîcher dan si was.

diu frouwe saʓ antvas

in einem betehûs,

40

als uns saget Virgiliûs

85

von ir al vor wâr.

grôʓ und grâ was ir daʓ hâr

und harde verworren,

daʓ wir wol sprechen torren,

5

als eines pharîdes mane.

und diu frouwe hete ane

vil unfrouwelîch gewant.

ein bûch hete si an ir hant,

dar ane saʓ si unde las.

10

dô gesach si Ênêas.

Her markte sie rehte.

mies lokkehte

hieng ir ûʓ den ôren.

sine mohte niht gehôren,

15

eʓn wâre ob man ir riefe.

ir ougen stunden tiefe

under den ouchbrâwen

langen unde grâwen,

die dâr vore hiengen

20

und ir zû der nasen giengen.

grûwelîch was ir lîb.

ime enwart nie dehein wîb

alsô wunderlîche kunt.

swarz und kalt was ir der munt.

25

si saʓ in der gebâre,

alse ir leben wâre

ân aller slahte wunne.

die zene stunden ir dunne

und wâren ir lank unde gele.

30

ir was der hals und diu kele

swarz unde gerumphen.

si selbe was gescrumphen

in bôseme gewande.

ir arme unde ir hande

35

wâren âdern unde vel.

dô sie der helt snel

vile rehte besach,

dô bôt her ir gûten tach.

Dô sin sprechen hôrde,

40

diu frouwe ime antworde

86

vile minnechlîchen wider

und hieʓ in bî ir sitzen nider.

Ênêas der tete daʓ.

dô her bî ir gesaʓ,

5

dô sagete her ir rehte

sînen namen und sîn geslehte

und war her varen solde

und dorch welhe scholde

her zû zir dare quam.

10

dô si rehte vernam

sîne nôt und sînen willen,

dô antworde ime Sibille.

Sie sprach «edel jungelink,

diz is ein angestlîch dink

15

daʓ dû hâst bestanden.

die dich dâ her sanden,

unser meister die gote,

bistû rehte ir bote

und wellent siʓ gebieten,

20

dune darft mich niht mieten,

ich wil mit dir dâ hin varen

unde wil dich wol bewaren

unde wider bringen

mit gnâdechlîchen dingen

25

lebende unde wol gesunt.

mir is der wech wole kunt,

ich bin ouch wîlen dar komen:

swaʓ sô ich dir mach gefromen,

des bin ich dir gereite.

30

ich tûn dir gût geleite.»

Ênêas sweich dô stille.

dô sprach aber Sibille

«nû eʓ alsô is getân,

daʓ dû die vart salt bestân

35

unde duʓ dorch nôt tûst,

ich sage dir waʓ dû haben mûst,

des dû enberen niht ne maht.

dar umbe wis ernistaht,

des is dir nôt daʓde alsô sîs.

40

dar zû hôret ein rîs:

87

mahtû daʓ gewinnen,

sô vare ich sament dir hinnen

zû der helle hin nider

und bringe dich aber her wider.

5

Daʓ rîs is aber sô getân,

daʓ saltû wiʓʓen âne wân,

eʓn mûʓ dich nieman wîsen,

eʓ nis niht andern rîsen

an ir getât gelîche,

10

ir nis en ertrîche

niewan daʓ eine.

eʓ is ze mâʓe kleine

unde is aber sô vast,

daʓ es nieman einen ast

15

abe mach gewinnen;

eʓne mohte enginnen

der wâfene dehein,

der diu sunne ie beschein,

swie veste sô eʓ sî.

20

ich sage dir aber dâ bî,

is eʓ dir enteil getân,

daʓ eʓ dir wol sal ergân,

des dû hâst begunnen,

und es die gote gunnen,

25

sô saltuʓ wole vinden:

die soln dich senden

an die stat dâ eʓ is,

des saltû sîn vil gewis,

dâ sal eʓ dir wol werden:

30

dû salt eʓ ûʓ der erden

geziehen vile lîhte,

sô sal enalgerihte

rehte ein alsô getân

an der selben stat stân.»

35

Dô daʓ alsô geredet was,

dô solde der hêre Ênêas,

der mâre und der wîse,

varen nâch dem rîse

alseʓ ime was geboten.

40

ein opher machete her den goten

88

zêren und ze holden,

daʓ siʓ im wîsen solden.

innechlîchen her sis bat.

dô sanden sie in an die stat

5

rehte dâ her eʓ vant.

dô zôch herʓ ûʓ mit der hant.

dô her daʓ hete getân,

ein anderʓ sach her dâ stân,

daʓ dem al gelîch was.

10

dô kêrde der hêre Ênêas

wider zû Sibillen.

dô hete er sînes willen

dâ erworben ein teil.

dô lieʓen sie eʓ an ein heil.

15

Dô der helt lussam

zû Sibillen wider quam

und er daʓ rîs brahte,

vil wole sie gedahte,

waʓ her haben solde,

20

wand sin leiten wolde

als einen ir lieben trût.

dô gab si ime ein krût

und gebôt im daʓ herʓ âʓe

unde es niht vergâʓe,

25

her fûre verre deste baʓ.

Sibille eʓ ouch aʓ,

alsô tete Ênêas.

si sagetim daʓ eʓ gût was

wider den helleschen stank.

30

des sageter ir gnâd unde dank,

daʓ si in sô wol beriet,

daʓ ime enmohte geschaden niet

der ubil stank noch der rouch.

einer salben gab sim ouch,

35

gût unde tûre

wider dem hellefûre,

daʓ in niht dâ ne snite,

der sich bestriche dâ mite.

Dô daʓ getân wart

40

und si beidiu zû der vart

89

gereit wâren unde gare,

daʓ swert daʓ hieʓ sie in bare

nemen under sîn gewant,

daʓ herʓ trûge an sîner hant.

5

si weste wole umbe waʓ.

diu frouwe hieʓ eʓ umbe daʓ,

daʓ herʓ mit im nâme,

so er in die helle quâme

in die vinsternisse,

10

daʓ her ime gewisse

dâ mite lûhten solde.

her tet als si wolde,

daʓ her des niht ne lieʓ,

daʓ in diu frouwe tûn hieʓ.

15

Alsô eʓ dô naht wart,

dô hûben sie sich an die vart.

den goten si sich bevâlen.

die vart sie dô hâlen

ir nâchgebûren.

20

dô si ein wîle gefûren

sint si sich ûʓ gehûben,

si quâmen zeiner grûben,

diu was wît unde lank.

freislîche sie stank,

25

sie was vinster unde tief.

ein brinnende waʓʓer drin lief,

eʓ viel tiefe in den grunt.

daʓ was Sibillen wole kunt,

eʓ vorhte aber Ênêas,

30

wandeʓ ime unkunt was.

daʓ ne was dehein wunder.

her hôrde daʓ waʓʓer drunder,

daʓ bran unde krachete,

grôʓ wunder eʓ machete

35

unde starke nider flôʓ.

der rouch was dâ alsô grôʓ,

daʓ her dâ ne mohte niht gesehen.

al ne torste hers niht jehen,

iedoch vorhte im sêre

40

Ênêas der hêre.

90

Dô marcte Sibille

vil wole sînen willen,

daʓ her im sêre forhte.

sie sprach, her ne dorhte

5

nehein angest haben dâ.

«eʓ is hie vile nâ

an dem êrsten învare.

ich wil dir vile gare

sagen, wie eʓ hie stêt

10

umbe daʓ loch, daʓ hier in gêt:

eʓ is der helle învart.

al daʓ ie geboren wart

von manne und von wîbe,

sô si von diseme lîbe

15

zêrist gescheiden werden

hie obene an der erden,

arme unde rîche,

si mûʓen algelîche

ze diseme loche în varen;

20

eʓ ne mach nieman bewaren,

eʓ stêt von anegenge sô.

des gerihtes phliget Plûtô,

sîn is hie diu meisterschaft,

her behaldet hie die hêrschaft

25

und diu frouwe Proserpîne,

diu alde winje sîne.»

Dô Sibille daʓ gesprach,

dô gienk eʓ an daʓ ungemach.

sine wolde niht langer wesen dâ.

30

der hêre volgete ir nâ

al dâ si hine fûr.

diu vart wart ime vile sûr,

wande sie was freissam.

hern weste wier dar nider quam.

35

dô si wâren in dem tal,

do gesâgen si lûte âne zal,

die weinden unde liefen,

si scriwen unde riefen,

beidiu man unde wîb.

40

naket was aller ir lîb.

91

si liefen vor unde wider

daʓ waʓʓer ûf unde nider,

daʓ dâ brinnende flôʓ.

ir ungemach was vile grôʓ

5

in dem vinstern walde.

si liden michil kalde

von îse und von snêwe.

die trachen und die lêwen

und die lintworme

10

die sûchten sie ze storme

und die lêbarde

mûten sie vil harde,

die si sêre biʓʓen.

daʓ fleisch si in zeriʓʓen

15

und von dem beine nûgen.

si macheten in genûgen

blûtende wunden.

si mûsten zallen stunden

mit solher nôt werben,

20

sine mohten niht ersterben

dorch deheiner slahte nôt,

wande si wâren zer werlde tôt.

ir quâle was unendehaht.

si heten zallen zîten naht,

25

sine gewunnen nimmer tach.

dô daʓ Ênêas gesach

die jâmerlîche wîʓe dâ,

dô frâgete her sâ

Sibillen von den lûten,

30

waʓ daʓ mohte dûten.

Sibille diu alde

si sagete ime balde,

daʓ daʓ sêle wâren,

die vor manegen jâren

35

sumelîche wâren dar komen,

den daʓ leben was benomen

von ir selber scholden

und dâ dolen solden

nôt unde arbeit,

40

unz es den meister dûhte zît,

92

daʓ man si fûrde uber den flût.

dô wart dem hêren sîn mût

beswâret von den armen,

die begonden in erbarmen.

5

Dô her vernomen hete daʓ

dô quâmen si vore baʓ

Sibille unde ir vartgenôʓ,

aldâ si wunder vile grôʓ

gesâgen und vernâmen.

10

do si an daʓ waʓʓer quâmen,

daʓ dâ heiʓet Flêgetôn,

do gesach der Anchîses son

daʓ im seltsâne was.

der mâre helt Ênêas

15

gesach ein schif dar uber gân,

swarz und ubile getân,

zebrochen unde vile alt.

dar inne gesach der helt balt

einen egeslîchen vere,

20

der daʓ jâmerlîche here

uber daʓ waʓʓer fûrde.

starke her sich rûrde

beidiu naht unde tach,

daʓ hern saʓ noch enlach

25

und nimmer rûwe gewan.

eʓ was ein tûvel, niht ein man,

und was geheiʓen Chârô.

dâ was maneger unfrô,

des her lutzil ware nam.

30

als er zû dem stade quam,

sô was dâ michel gedrank.

der schaltboum der was lank,

den her an sîner hande trûch.

die sêle her dâ mite slûch,

35

her gab in manegen sêren stôʓ,

want der schaltboum was grôʓ,

glûjende stahelîn.

dâ mit stûrder daʓ schif sîn.

swarz wârn im die hande.

40

vil wole er die erkande,

93

die her dâ lâʓen solde;

dier aber uber fûren wolde,

die nam her balde dar an,

die andern stieʓ her hin dan,

5

her gab in manegen sêren slach.

dô daʓ Ênêas gesach,

dô frâgete der Trojâre

Sibillen, waʓ daʓ wâre.

Si sprach «ich sage dir rehte

10

von dem gûten knehte,

der daʓ schif stûret.

die her dâ uber fûret

und in daʓ schif lâʓet gân,

die habent die bûʓe getân,

15

diu in hie gesetzet was,

daʓ merke frunt Ênêas.

die ander dier dâ wider slât

und in daʓ schif niht enphât

unde freissam ane siht,

20

sine habent sô vil getân niht

daʓ si noch uber mûʓen,

ê sie noch baʓ gebûʓen.»

Dô beschouwete Ênêas

wie getân der verje was,

25

her markte in rehte.

rûch lockehte

was im aller sîn lîb.

her haʓete man unde wîb,

alser si alle wolde erslân.

30

sîn houbet was ime getân

als eime lêbarde.

sîn ougen brunnen harde

gelîch einem fûre.

her was ungehûre

35

hinden unde vorne.

scharf alse dorne

wâren sîn oucbrâwen

unde scharf sîn clâwen

an fûʓen unde an handen.

40

alle die in erkanden

94

die vorhten in dorch nôt.

die zene wâren ime alrôt

unde lank unde grôʓ.

her was ein grûlîch vartgenôʓ.

5

sûr was ime der munt,

her het ein zagel als ein hunt.

egislîch was sîn gebâre.

Ênêas der mâre

vorhte in dô her in gesach,

10

des man wol getrouwen mach.

Dô sprach der Trojân

«soln wir an daʓ schif gân ?»

«jâ wir» sprach Sibille,

«swîch dû aber stille

15

unde ensprich neheine wîs.

gib mir daʓ rîs,

daʓ ich dich wîse, daʓ tû?»

dô gienk si deme stade zû.

Dô der hêre Ênêas

20

dar nâher komen was

unde zû dem schiffe gienk,

ubillîche in enphienk

der ubile schalk Chârô.

ze ime sprach her alsô

25

«waʓ mannes is daʓ sô getân,

der in daʓ schif wil gân ?

ich wil eʓ gerne bewaren,

ichn lâʓe in niht her uber varen

in mînes meisters rîche.

30

hern quam mennislîche

nie nieman dorch unser gût.

ich ne wil niht daʓ ir tût

als Phôcus, demʓ sô wol ergienk,

dêr unsern portenâre vienk

35

unde fûrde in hinnen.

ich sal in baʓ erkennen

den ich hie uber fûre.

diz schif wirt im tûre

die wîle ich eʓ mach bewaren.

40

her was ouch wîlen gevaren

95

Orpheus der mâre,

der gûte harphâre,

her wolde hie holn sîn wîb,

dar umbe hete er sînen lîb

5

selbe vil nâch verlorn.

mir is diu rede vil zorn.

dune wellest dich versinnen

und varest schiere hinnen,

dir wirt lîhte ein slach,

10

daʓ dir der rukke brechen mach.»

Dô sprach Sibille

«Chârô, nû swîch stille,

lâ dîn ubil rede stân,

her mûʓ wol in daʓ schif gân:

15

eʓ is der hêre Ênêas.

ich sage dir wer sîn vater was:

der alde Trojâr Anchîses,

ze deme her her komen is

mit geleite und mit gebote

20

unser obersten gote,

unde die hie nidere

sprechent dar niht widere.

fûre uns uber unde swîch !»

dô lieʓ sin sehen daʓ zwîch,

25

daʓ rehte warzeichen.

dô begonder smeichen,

dô her des zwîges wart gewar,

dô kêrde her daʓ schif dar,

beidiu her si dran nam.

30

dô Ênêas drin quam,

dô was daʓ schif sô getân

als eʓ iezû solt undergân.

des wart getrûbet sîn sin.

dâ was michel jâmer in,

35

von sêlen michel gedrank,

von dem beche grôʓer stank.

der angest was dâ vile grôʓ.

daʓ waʓʓer, daʓ dâ in flôʓ,

daʓ wiel unde brande.

40

doch quâmen sie ze lande

96

mit sorgen vile starken

und giengen ûʓ der barken.

Dô gesach aber Ênêas

daʓ im seltsâne was,

5

her gesach sêle mit den scharen,

die dâ uber wâren gevaren,

dô sie daʓ lant geviengen,

daʓ si zeinem flûme giengen

unde trunken al dar zô.

10

Sibillen frâgete her dô,

dorch welhiu dink si tâten daʓ.

si sprach «ich sage dir umbe waʓ:

eʓ heiʓet Oblîvîô

und is geschaffen alsô,

15

sô si dâ getrinken,

sone kunnen sie gedenken

der dinge neheine,

grôʓ noch kleine,

der in geschehen was dâ bevoren:

20

die gedanke habent sie verloren.»

Sibille sprach aber dô

dem hêren Ênêase zô

«Ênêas, dû bist komen

dâ dir wênich mach gefromen

25

dîn mennislîcher list.

diu stat dâ dû inne bist

is rehte der art,

dune quâme nie in dirre vart

in sô grôʓe vinsternisse

30

(sprach diu prophêtisse),

dar dû nû schiere komen salt.

Ênêas helt balt,

dâ nis deheiner slahte lieht.

doch missetrôste dich nieht,

35

ich sal dich geleiten

und vil wol bereiten

alles des dîn herze gert.

zûch her vore dîn swert

und merke, wie ich vore vare,

40

unde trach dîn swert al bare

97

unde lûhte dir dâ mite.

ich weiʓ wol allen den site

von diseme hellerîche.

volge mir wîslîche,

5

wande des is dir nôt.»

dô tete her als si ime gebôt.

Dô si gesprochen hete daʓ,

dô fûren sie vore baʓ

dâ si wunder vil vernâmen.

10

zû der porten sie quâmen

dar nâch in korzen stunden.

Cerberum si funden

der helle portenâre.

Ênêas der mâre

15

vorhte in dô her in gesach,

wander sô tobelîchen lach.

hern wolde im niht nâher gân.

dô was her sô freislîche getân,

daʓ ir eʓ niht geloubet.

20

her hete driu houbet

grôʓ und egislîche.

her sach sô freislîche,

im was diu porte bevolen.

sîn ougen glûten sam die kolen,

25

daʓ fûre im ûʓ dem munde flouch

und ubil stinkende rouch

ûʓ der nasen und ûʓ den ôren,

als ir wole moget hôren.

wie stark und wie heiʓ her was?

30

daʓ Sibille und Ênêas

sich von der hitze brûten.

die zene ime glûten

als daʓ îsen in dem fûre:

her was vil ungehûre

35

des tûveles galle;

her was rûch betalle,

her ne was doch sô rûch niht,

als ander tier diu man gesiht,

niwan als ich û sagen sal.

40

sîn lîb was im bewassen al

98

mit nateren und mit slangen,

mit korzen und mit langen,

mit grôʓen und mit kleinen,

an armen unde an beinen,

5

an handen unde an fûʓen.

nû wir eʓ sagen mûʓen,

wande wirʓ an den bûchen lesen,

daʓ die nagele solden wesen,

daʓ wâren clâwen vile scharf.

10

den schûm her ûʓ dem munde warf

heiʓ und bitter unde sûr.

her is ein ubil nâchgebûr.

Der helle torwarde

der zornde vile harde,

15

dô her die menschen gesach.

niht langer her ne lach,

zornlîche her ûf sprank.

sîn âdem freislîche stank,

wîte ginete im der munt.

20

her was gestalt alsam ein hunt

hinden unde vorne.

her strûbete sich vor zorne.

die nateren und die slangen,

da her mite was bevangen,

25

si bliesen unde gullen,

freislîche si bullen,

sô daʓ diu helle erwagete,

und als der tûvel jagete,

grôʓlîch daʓ gescrei was.

30

dô ervorhte sich Ênêas

unde rou in diu vart.

schiere des geware wart

Sibille diu wîse.

sie sprach vile lîse

35

solhiu wort in ir munt,

daʓ her sâ zû der stunt

alsô vaste enslief,

daʓ her ne grein noch enrief

Cerberus der arge

40

und alle sîne warge,

99

die an ime hiengen.

in die porte si giengen

der hêre unde Sibille.

Cerberus gelach stille

5

gewunden alse ein schîbe.

dâ lieʓen si in belîben.

Dô daʓ alsô ergangen was,

daʓ Sibille und Ênêas

in die porte quâmen,

10

als wir ê vernâmen,

zû den selben stunden

vile sie dâ vunden

lûterlîcher kinde

vor der helle an einem ende,

15

da di mûder wâren mite tôt.

sie liden michel nôt,

si scriren vile sêre.

Ênêas der hêre

micheln jâmer ir gewan,

20

dô her merken began,

wie jâmerlîche si sâgen

und wie freislîche si lâgen

beidiu nacket unde blôʓ;

der jâmer dûhte in vile grôʓ.

25

dô her daʓ wunder dô vernam

unde vore baʓ quam,

Ênêas der wîgant

michel here her dô vant,

die tôt wârn von minnen.

30

dâ mûste her erkennen

froun Dîdônen die rîchen,

diu sich sô jâmerlîchen

dorch sînen willen hete erslagen.

ir schaden wolder klagen,

35

trûrechlîche sach hers an.

mit dem houbet wankte sie hin dan,

sine wolden niht ane sehen;

daʓ irʓ solde geschehen,

daʓ rou si vile sêre

40

und dûhte si unêre.

100

Dô si vernomen heten daʓ,

dô fûren si vore baʓ,

die vart lieʓens an ein heil.

si funden der ein michel teil,

5

die tôt wârn dorch ritterschaft;

vil grôʓ was der geselleschaft.

dâ was der kunich Adrastus,

Polinîces und Tydêus

Ypomedôn und Partonopeus,

10

Amphîorâs und Canepeus,

die ze Thêbîs den lîb verloren

und den tôt dâ erkoren.

ouch vander dar nâ

der Troiâre vile dâ,

15

die von sîme lande,

di er alle wole erkande.

dâ was der kunich Prîamûs

und der kûne Trôilûs,

Pârîs unde Hectôr

20

und der wîse Anthênôr

und der hovesche Athamas.

harde vile der was,

der ich genennen niene mach.

dô si Ênêas gesach,

25

dô schamete her sich sêre:

eʓ dûhtin unêre

daʓ her von in gescheiden was,

der herzoge Ênêas,

von frunden und von mâgen,

30

die dâ erslagen lâgen

in Troie der wîten.

zû den selben zîten

quam Ênêas der wîgant,

dâ her der Criechen vile vant,

35

die Troie zebrâchen

unde ir laster râchen.

vil erkandir Ênêas.

ich wil û sagen wer dâ was.

Menelaus und Tytides,

40

Agamemnôn und Achilles,

101

und der fromige Aiax

und der junge Protesilax.

den erkande wol Ênêas,

wande her der êrste was,

5

der vor Troie erschlagen wart.

des gnôʓ her der herevart.

der Criechen her dâ vile vant.

dô sach her zer winstern hant

eine grôʓe borch stân,

10

diu was vil egislîche getân,

sô si von rehte solde sîn.

diu mûre was îsenîn

und glûte vone fûre;

sie was ungehûre.

15

ein waʓʓer dar ûʓ flôʓ

brinnende vile grôʓ,

daʓ dâ Flêgetôn hieʓ.

unreine was sîn flieʓ,

eʓ was der hellische flûm:

20

harde wît was sîn rûm.

Dô Ênêas dar nâher quam,

micheln jâmer her vernam

und grôʓ weinen in der stat.

froun Sibillen her dô bat,

25

diu in dar geleite,

daʓ sin des bereite

umbe die borch mâre,

waʓ volkes daʓ wâre,

daʓ dâ klagete unde weinde,

30

unde waʓ daʓ jâmer meinde,

daʓ her dâr inne hôrde.

diu frouwe im antworde,

oberʓ wiʓʓen wolde,

daʓ siʓ im sagen solde.

35

Dô sprach diu prophêtisse

«ich wil dir sagen gewisse,

Ênêas geselle,

daʓ is diu rehte helle,

alsô dû gesehen maht.

40

dâ is immer inne naht,

102

dâ ne wart nie tach

noch niemer werden mach.

wie wol ich daʓ erkenne,

dâ sint die sêle inne

5

mit vil maneger arbeit,

daʓ dir die wârheit

weder wîb noch man

gesagen mach noch enkan

daʓ hundert tûsendeste teil.

10

sie hânt michel unheil,

die dar inne mûʓen sîn.

daʓ wirt in dicke wole schîn

immer ze allen stunden

under den hellehunden.

15

der dâ wirt is ze hûs

der heiʓet Râdamantûs.

den sêlen her vil wê tût;

gnâde und aller slahte gût

is in vile tûre,

20

si brinnent in dem fûre

mit tage und mit nahte.

ir quâle is maneger slahte,

ir fûre is âne lieht

unde nis gelîch nieht

25

irdischeme fûre;

eʓ is ungehûre

und brinnet grimmechlîche.

daʓ fûre in ertrîche

is als waʓʓer dar wider.

30

si vallent ze allen zîten nider

in daʓ abgrunde.

si mûʓen ir sunde

arnen vile sêre

immer und immer mêre

35

beidiu tach unde naht.

ir klage is unendehaht,

[sie ne habent deheinen trôst,

daʓ si iemer werden erlôst

ûʓ der misselîcher nôt.

40

dar inne lebet der Tôt

103

iemer âne ende.

quâle und missewende,

vehten unde strîten

is dâ zallen zîten

5

unde koln und niht ersterben.

alle die daʓ erwerben

oben ûf der erden,

die dar geworfen werden,

mit schanden mûʓen sie sich schamen,

10

wande si habent beide ensamen

arbeit unde ungemach,

daʓ dâ nie ne gebrach

und nimmer ende geschiht.

sone stêt eʓ umbe den menschen niht:

15

swenne sô eʓ sô stêt,

daʓ ime ein angest zû gêt

und ubiln geheiʓ lîden mûʓ,

der sorgen wirt ime bûʓ,

als her des smerzen entsebet,

20

wande im daʓ ungemach gebet

einen anderen mût;

als eʓ dem fleische wê tût,

und ime unsanfte wirt getân,

sô mûʓ diu angest zergân

25

des smerzen mit dem leide:

dise habent aber beide

den smerzen mit den sorgen

den âbent und den morgen]

in dem abgrunde,

30

daʓ dirʓ gesagen kunde

nieman in ertrîche

der lebet mennislîche,

als ich dir eʓ sagen mach

und als ichʓ selbe gesach,

35

wande ich dare komen bin.

mich hete gefûret dar in

diu frouwe Tîsiphône:

daʓ ir mîn trohtîn lône,

daʓ sie mich dannen brahte !

40

wie dicke ich sint gedahte

104

des wunders daʓ ich dâ vernam:

ich was frô deich dannen quam.»

Si sprach «Ênêas vartgenôʓ,

daʓ jâmer is vile grôʓ,

5

daʓ ich dâ inne gesach,

daʓ ich gesagen niene mach

die nôt die ich dâ vant,

dâ der wirt Râdamant

die sêle jâmerlîche quelet.

10

dicke her in vore zelet

ir missetâte.

frû unde spâte

ir schande er in verwîʓet.

der bôsheit her sich flîʓet

15

der schalk Râdamantûs.

dâ inne sitzet ouch Tantalûs

in eime waʓʓer unz an die kelen

und mûʓ iedoch vor dorste quelen,

swie her in dem waʓʓer sî,

20

daʓ sînem munde is vile bî

und im sô nâhen flûʓet:

des her doch niht genûʓet.

vor hunger lîdet her grôʓe nôt,

daʓ her gerner wâre tôt

25

beidiu naht unde tach,

wander sterben niene mach.

mit quâlen mûʓ her werben,

wan mohte her ersterben,

eʓ wâre im lieber tûsent stunt.

30

im hanget vor sînen munt

ephel und ander spîse,

und alser vile lîse

mit dem munde hin nâch vât,

sô verre eʓ hin dane gât,

35

daʓ hers gewinnen niene mach.

des hât her naht unde tach

vile michel arbeit.

her weiʓ wol die wârheit,

daʓ her ne mach niht genesen.

40

dâ bî martert man die resen,

105

den man ouch vil wê tût,

die dorch ir ubermût

ze himele stîgen wolden

und die gote enterben solden

5

und verstôʓen mit gewalt;

der iegelîch sîn engalt.

si stihten michel wunder.

dâ was einer under,

der des wolde wânen,

10

daʓ her Dîânen

ze wîbe solde gewinnen

und sin solde minnen,

der was geheiʓen Tîtîûs.

den quelet Râdamantûs

15

mit wunderlîchen dingen:

her liget ruckelingen

der arme verlorne.

ûf sîner brust vorne

sint gîre geseʓʓen,

20

die im sîn herze eʓʓen

immer zallen zîten.

starke sie strîten

obe der wunden,

daʓ sis ze keinen stunden

25

nimmer vergeʓʓent.

al daʓ sie sîn geʓʓent

daʓ wesset al zehant wider.

her liget verre hin nider

unde quelet vil sêre,

30

des im nimmer mêre

nie ne sal werden bûʓ.

die marter her dolen mûʓ.

sîn quâle is im endelôs.

daʓ screib alleʓ Mînôs,

35

der sich des underwant,

daʓ herʓ mit lôʓe bevant

mit listechlîchen dingen

al besunderlingen

die wîʓe von der helle,

40

die nieman mohte erzellen,

106

daʓ sim iemer an der erden

alle kunt mohten werden.»

Dô daʓ alleʓ was getân,

dô lieʓen sie die helle stân

5

zû der winsteren hant,

dâ der schalk Râdamant

selbe inne wirt was.

Sibille unde Ênêas

giengen alleʓ vore baʓ.

10

Sibille gebôt ime daʓ,

daʓ herʓ rîs dâ lieʓe

und tâte als sin hieʓe.

als diu frouwe daʓ gesprach,

daʓ rîs her in die erde stach,

15

an die wegescheide.

dô volgeten si beide

der zesewen strâʓen.

daʓ rîs hieʓ sin dâ lâʓen,

daʓ her sich dâ bekande,

20

alser wider wande

undeʓ dâ nâme,

sô her wider quâme,

als alle die heten getân,

die dâ solden vore gân.

25

her tet alse sie in bat.

dô quâmen sie an eine stat,

dâ eʓ vile schône was,

dâ vant der hêre Ênêas

sînen vater Anchîsen

30

den alden und den wîsen.

des frowete sich der wîgant.

diu stat, dâ hern inne vant

und dâ her in ouch lieʓ,

ich sage û wie diu hieʓ:

35

Elysîî gevilde.

dâ vant der helt milde

zierheit maneger slahte,

daʓ nieman konde gahten.

Dô her ze sînem vater gienk,

40

minnechlîche er in enphienk,

107

her hieʓ in willekomen sîn.

«Ênêas» sprach her, «sun mîn,

ich sage dir die wârheit:

daʓ dû dise arbeit

5

dorch mînen willen hâst getân,

des sal eʓ dir vil wole ergân

beidiu zêren und ze fromen,

daʓ dû here bist komen

von unser meister gebote.

10

eʓ habent dir die gote

dorch fruntschaft gegunnen,

dû hâst der mite gewunnen

ir aller holde.»

kussen her in wolde.

15

«nein» sprach her, «sun mîn,

des ne mach niet sîn,

daʓ mich ieman berîne:

swie fleischlîch ich schîne,

ichn bin doch niwan ein geist,

20

als dû selbe wole weist.»

Dô hern berihtet hete des,

dô leite in Anchîses

an ein waʓʓer daʓ dâ flôʓ

scône unde niht ze grôʓ,

25

lûter unde reine.

edile gesteine

was aller der grunt.

aldâ teter ime kunt

unde lieʓ in gesehen

30

alleʓ daʓ im solde geschehen:

rouwe unde wunne

und alleʓ sîn kunne,

daʓ sint von ime quam,

und wie getân ende eʓ alleʓ nam

35

umb in und sîn geslehte.

her zeigete ime rehte

die storme, die her sint vaht,

und wie her wart wonehaht

in Itâlischeme rîche,

40

dâ her sich manlîche

108

mit angesten berihte

unde die borch stihte.

die zeiget her im ouch,

daʓ her dar an niht ne louch.

5

zaller êrst Albâne,

ein borch wol getâne,

und manege ander dar nâ.

sînen sun zeigt her im dâ,

der dannoch ungeboren was.

10

den sach gerne Ênêas.

daʓ was ein seltsâne dink.

«sihestû jenen jungelink,

der dort stêt mit deme spere?

dorch den fûrdich dich here,

15

den mahtû gerne erkennen,

den sal von dir gewinnen

diu schône Lavîne,

diu junge winje dîne,

des salt dû sîn vil gewis.

20

der kunich der ir vater is

der is geheiʓen Latîn.

Silviûs sal her genant sîn

dâ obene ûf der erden

und sal geboren werden

25

in einer wiltnisse:

daʓ wiʓʓest vil gewisse.

Sun, hâstû wol vernomen?

von Silviô sal ein helt komen,

der Silviûs Ênêas heiʓen sal.

30

der sal dir gelîchen al

an hûte unde an hâre

(daʓ sage ich dir zewâre),

von siten und von sinnen,

der sal ein sun gewinnen,

35

der sal heiʓen Ênêas,

der dir bescheret was

uber manich jâr hie bevoren.

von ime soln werden geboren

in sîneme geslehte

40

die mâren gûten knehte,

109

vil gewaldech alle ensamen,

und gewinnent kunechlîchen namen.

daʓ merke (sprach her), sun mîn,

Rômulûs sal der eine sîn,

5

der mâre und der rîche,

der vil gewaldechlîche

daʓ rîche sal berihten

und sal Rôme stihten

und sal ir sînen namen geben.

10

der sal vil hêrlîche leben,

wand Rôme houbetstat wesen sal

in der werlde uberal.

des mahtû haben wunne,

daʓ die von dîme kunne

15

die werlt soln bedwingen

mit meisterlîchen dingen.

sô michel wirt ir kraft,

daʓ si gemachent zinshaft

diu lant alliu gelîche

20

ze rômescheme rîche.»

Anchîses sprach aber dô

sînem lieben sune zô

«Ênêas sun mîn,

des mahtû wole frô sîn,

25

daʓ dû hie hâst vernomen,

daʓ dîn kunne sal komen

ze alsô grôʓen êren.

nû saltû hinnen kêren

zû den dînen mannen.

30

als dû geverest dannen,

sô kumestû vil gereite

uber daʓ mere breite

(sprach der alde Anchîses

sun, gedenke vil wol des,

35

daʓ ich dich wîse:

û sal aver diu spîse

ein teil tûre werden,

êr ir komet zer erden

jenehalb uber mere,

40

sô daʓ dû und dîn here,

110

die helide wol vermeʓʓen,

dorch nôt solt ir eʓʓen

ûwer schuʓeln ûf ûwerm tische,

alse fleisch unde vische

5

und als ander lîbnar.

und swenne sô dû kumest dar,

sun, dâ dû diz getûst,

sô bistû dâ dû wonen mûst

und ze dînem ende blîben.

10

swer dich dâ wil vertrîben,

des saltû dich vil wole erweren

unde dînen lîb generen

unde doch mit arbeiten.

dîn dink saltû wol bereiten

15

manlîche dar nâ

unde vesten dich dâ

sô dû aller beste maht;

daʓ is dir gût bedaht.»

Anchîses sweich dô stille.

20

Ênêas und Sibille

urloub ze ime nâmen.

schiere sie dô quâmen

ûʓ der helle hine wider

dannen si wârn gevaren nider

25

mit tage und mit nahte.

dô sin hin wider brahte,

dâ sîne man wâren,

die sîn ungerne enbâren,

mit urloub sie von ime schiet,

30

alsus saget uns daʓ liet.

Der hêre unde sîn here

fûren dô uber mere

dar si gelucke sande.

dô quâmen sie ze lande,

35

da diu Tiber in daʓ mere gêt,

dâ noch Montalbâne stêt.

die hieʓ her dô vesten.

mit den mûden gesten

gienk her ûʓ an daʓ lant.

40

den gemach, den her dâ vant,

111

nam frôlîche

Ênêas der rîche

und sîne vartgenôʓe

lutzel unde grôʓe.

5

niht langer sie ne beiten,

ir eʓʓen sie gereiten,

so si aller beste mohten dô

und giengen sitzen dar zô.

Dô si wâren geseʓʓen

10

unde solden eʓʓen

frôlîch als si tâten,

alseʓ was berâten

do si an daʓ lant quâmen,

daʓ brôt sie dô nâmen

15

unde legetenʓ ûf ir schôʓ.

des dwank sie der hunger grôʓ,

den sie heten erliden.

von dem brôte sie sniden

schuʓeln vile reine,

20

grôʓe unde kleine,

do si sich gemacheten dar zô;

dar ûf legeten sie dô

ir fleisch unde ir vische.

sine heten ander tische

25

niwan ir knie unde ir bein.

daʓ gemarkte ir dehein

aller der die dâ sâʓen.

dô sie daʓ fleisch gâʓen,

die schuʓʓeln âʓen sie dar nâ.

30

daʓ gemarkte schiere dâ

Ascânjûs der jungelink.

«diz is ein hoveslîch dink,»

sprach Ênêases sun,

«waʓ welt ir des tûn?

35

des ne wil ich niht vergeʓʓen,

daʓ wir unser schuʓeln eʓʓen.

(daʓ sprach her dorch sînen spot)

wil mir mîn meister got

sô gehelfen hinnen,

40

daʓ ich noch hûs gewinne,

112

sô wil ichʓ gerne zellen

zeime bîspelle

her nâch uber lank,

daʓ uns diu nôt dar zû dwank,

5

daʓ wir unser schuʓeln âʓen,

daʓ ne wil ich niht lâʓen.»

Daʓ gehôrde Ênêas,

daʓ im vile lieb was.

harde frowete her sich des.

10

her sprach «mîn vater Anchîses

der sagete mir diz rehte

und sprach «daʓ ichs gedehte

unde eʓ wol vernâme,

ob ich immer dare quâme,

15

da ich mîne schuʓeln âʓe,

daʓ ich des niht vergâʓe,

daʓ wir dâ blîben solden.

nû sîn wir dâ wir wolden.

ich hân eʓ rehte vernomen,

20

wir sîn in daʓ lant komen,

des wir lange haben gegert.

die gote habent uns des gewert,

des wir si lange bâten,

si scholen uns noch berâten.»

25

Dô her geredete alsô,

dô wordens alle vile frô.

ir leides sie vergâʓen,

niht langer sie ne sâʓen,

schiere sie ûf sprungen,

30

si spilden unde rungen

und opherden ir abgoten.

daʓ wart in allen geboten,

daʓ si alsô tâten

und die gote bâten,

35

daʓ sis mûsten gewalden

unde in hulfen behalden

daʓ lant dâ si wâren an.

diu schif fûrden sie dan

in die Tiber ûʓ dem mere.

40

dô was der hêre und sîn here

113

frôlîches mûtes,

si froweten sich des gûtes,

des si wânden haben dâ.

eʓ was dannoch vil unnâ.

5

si wânden schaffen ir gemach,

daʓ man dâ harde widersprach

daʓ gemach wart in vil ungereit,

ê danne si michel arbeit

dar umbe heten erliden,

10

wande si vohten unde striden

zû vil manegen stunden

mit den sie dâ vunden

und dien daʓ lant werden

mit schilden und mit swerden.

15

Dô der hêre Ênêas

alsô dare komen was

ze Itâljen in daʓ lant,

dô frâgete her die her dâ vant

von dem lande mâre

20

und wer dâ kunich wâre,

wander dâ gerne wolde sîn.

dô saget man im, daʓ Latîn

kunich wâre in deme lande.

sîne boten her im dô sande,

25

driu hundert ritter gûte

mit gerendem mûte,

daʓ her dâ blîben wolde,

sô wolder sîne holde

gerne gewinnen.

30

her sande ime ze minnen

ein sceptrum und ein crône,

eine gebe vil schône,

ein mantel und ein vingerlîn

und einen koph goldîn,

35

der des kuneges Menelâî was.

den sande ime Ênêas,

wander mit fride wolde leben.

Menelâûs het in ime gegeben,

dô her ze ime was gesant,

40

dô her ze Troie an den sant

114

zaller êriste quam.

diu gebe diu was lussam,

die Ênêas dar sande

deme kunege von dem lande,

5

wand ime was sîner holde nôt.

sînen dienest her ime enbôt

vile minnechlîche,

daʓ hern in sîme rîche

wolde lâʓen genesen,

10

daʓ her im willich solde wesen

zallem sîneme gebote.

daʓ swûr her bî sînem gote,

swaʓ sô her in hieʓe,

daʓ her des niht ne lieʓe

15

dorch deheiner slahte arbeit

unde er sîne wârheit

nimmer an ime gebrâche.

Yljônix der gesprâche

der leite die geselleschaft

20

unde warb die boteschaft.

Dô daʓ alleʓ was getân,

daʓ Ênêas der Troiân

die boten dâ hin sande,

dô nâmen si von dem lande

25

lûte die si leiten.

niht langer si ne beiten,

Yljônix fûr dô dannen

mit sînes hêren mannen

und mit den die si wîsten.

30

mit schatze sie sich spîsten,

den die soumâre trûgen.

sie funden kouf genûgen

uber alleʓ daʓ lant.

hêrlîch was ir gewant,

35

des si gnûch mit in nâmen.

zû Laurente sie quâmen,

dar si doch gerne wolden sîn.

dâ was der kunich Latîn,

der si vile wol enphienk.

40

Yljônix dar vore gienk

115

unde ein jungelink sîn neve.

dô man Ênêases geve

vor Latînum den kunich trûch,

si dûhte in lobelîch genûch:

5

eʓ dûhtin michel fruntschaft.

dô worben sie die boteschaft

als si vil wol kunden.

den kunich sie dô funden

in hogen unde in michelm mût.

10

diu botschaft dûhte in gût

und diu gebe êrsam.

danklîchen her si nam

alseʓ michel reht was.

«ûwer frunt Ênêas

15

sal mir willikomen sîn!

daʓ wirt ime wole schîn,

mûʓ ich und her leben.»

dô hieʓ her den boten geben

ze danke und ze lône

20

driu hundert ros schône

zêren unde ze minnen.

diu mohte wol gewinnen

der kunich in dem lande.

Ênêase her sande

25

zeheniu vil hêrlîche

Latînûs der rîche.

Dô eʓ alsô ergienk,

daʓ her die gâbe enphienk

und die boteschaft vernam,

30

dô teter als im wol gezam,

wander ein edel kunich was.

«ûwer frunt Ênêas

der is mir willikomen hie.

ich wâne, daʓ ern quâme nie

35

dâ her willikomener wâre.

ir solt ime sagen ein mâre,

des her frô wesen mach.

ich weiʓ eʓ wol manegen tach

unde vil manech jâr

40

âne zwîvel vor wâr,

116

daʓ er noch here quâme,

ê dan ich mîn ende nâme,

daʓ ich daʓ solde geleben.

mîn tohter wil ich ime geben

5

ze minnen und ze wîbe

und nâch mînem lîbe

mîn lant und mîn rîche.

daʓ saget im wârlîche,

wande eʓ is mir geboten

10

und gewîssaget von den goten:

die wil ichs lâʓen walden.

ich hân si ime gehalden

unze an dise stunt.

eʓ is mir lange wole kunt,

15

daʓ her si haben solde:

ich wolde oder enwolde,

die gote hânt si ime gegeben.

soldich nû dar wider streben,

daʓ wâre ein unminne.

20

mîn wîb diu kuniginne

diu ne lieʓ mich nie gerûn,

ê ich der mite mûste tûn,

des ich gerne hete enboren.

ir hât ein edel man gesworen:

25

dem ne mach si werden niet.

wan daʓ man mir eʓ geriet,

ich ne heteʓ nie getân:

sie mûʓ haben der Troiân,

ûr hêre, dem si was beschert.

30

daʓn mach nû niht sîn erwert.

ichn rede eʓ niht umbe daʓ,

ichn gunde ir Turnûse baʓ

dem vil edelen herzogen,

daʓ wiʓʓet vor wâr ungelogen,

35

ob eʓ immer mohte sîn.

mîn rîch und diu tohter mîn

wâren wol zû ime bewant,

beidiu lûte unde lant,

wan daʓ eʓ wesen niene mach.

40

ûrm hêren, den ich nie gesach,

117

dem is sie enteile getân:

Turnûs mûʓ ir abe stân,

eʓ sî uns lieb oder leit.

her is ein ritter gemeit

5

unde ein stolzer jungelink.

ime sal ditze dink

vil ubile gevallen

und sînen frunden allen,

den eigen und den frîen;

10

ouch solen sie mich zîen

der scholt umb dise missetât.

iedoch nis es ander rât,

es ne mach niht werden bûʓ,

wand mîn tohter haben mûʓ

15

ûwer hêre Ênêas,

deme sie bescheret was

êr si ie worde geboren.

Turnûs hât si iemêr verloren.»

Dô sprach aber Latîn

20

«ir solt des vil gewis sîn,

saget Ênêase daʓ,

daʓ her sich trôste deste baʓ

unde zû uns kêre.

hie wirt im michel êre,

25

sal es gelucke walden.

ich wil in wol behalden

(sprach der kunich rîche)

daʓ saget im wârlîche,

daʓ ich ir ime wole gan.

30

ich bin aber ein alt man,

alse ir selbe wol gesiet:

ichn mach hinnen vort niet

vehten noch strîten

noch gewâfent rîten:

35

mir wâre zîtiger gemach.»

dô der kunich daʓ gesprach,

daʓ her sie getrôste alsô,

des wâren dô die boten frô,

daʓ sie ie dare quâmen.

40

urloub sie dô nâmen,

118

in was getrôstet ir mût,

daʓ si nehein michel gût

dar vor niht ennâmen.

dô si dar wider quâmen,

5

al dâ ir hêre was,

dô was der hêre Ênêas

gerîten ûʓer dem here

ûf einen berch bî deme mere,

der stechel was unde hô.

10

des was der hêre vile frô.

gût lant dar umbe lach.

dô hern rehte besach

die hôge und die wîte,

daʓ man in an der sîte

15

niemanne endorfte weren,

ob in al diu werlt wolde heren,

wole geviel im diu stat.

helfe her dô bat

die gote sîne mâgen.

20

wand alle die'n gesâgen

die dûhter gût ze lobene,

wand ûf dem berge obene

sprank ein brunne ze mâʓen grôʓ.

starke her dernider flôʓ

25

von dem berge in daʓ mere.

dar legete her sîn here

und saget in waʓ her wolde,

daʓ her in bûwen solde,

obeʓ sie gût dohte,

30

so er aller beste mohte.

eʓ dûhte si alle ensament gût.

dô vernam her ir mût,

manlîche erʓ ane vienk.

einhalb dar zû gienk

35

ein hals der ne was niht breit.

daʓ was doch diu meiste arbeit,

daʓ der hals dorchbrochen wart,

want der vels der was hart.

die borch nandens Albâne.

40

dô griffen die Troiâne

119

manlîche dar zû

beidiu spâte unde frû,

starke sie sich rûrden.

dar ûf sie dô fûrden

5

ir spîse unde ir wâfen.

si mûsten lutzel slâfen,

si worhten unde wachten,

ir borch si veste machten,

wan des was in vile nôt,

10

si wâren anders alle tôt.

Sint sie sichs underwunden

unde es ouch begunden,

sô bûtens unde worhten

als si es wol bedorhten,

15

si hiewen unde hûben,

dorch den hals si grûben

zû der selben zîte

graben vile wîte

tiefe unde werehaft

20

mit aller ir kraft,

want si dâ blîben wolden

und sich dâ weren solden,

ob es nôt wâre.

berfride und erkâre

25

macheten sie vile dâ

bî einander gnûch nâ.

steine sie trûgen,

ir brucke sie slûgen

ob den graben wîten,

30

daʓ si uber mohten rîten,

beidiu rîten unde gân.

dô daʓ alsô was getân,

daʓ der hêre Ênêas

alsô drûf komen was,

35

dô sach her von der borch nider,

dâ die boten quâmen wider

harde frôlîche,

die Latînûs der rîche

wole hete gelâʓen.

40

die hêren niht vergâʓen

120

des in bevolen was.

wol enphienk si Ênêas

dâ si zû ime quâmen.

zeiner sprâche sie in nâmen

5

und sageten im die botescaft,

die minne und die fruntschaft,

die im Latînûs enbôt,

daʓ her alle sîne nôt

wol uberwinden solde,

10

wanderm geben wolde

sîn tohter und sîn rîche,

daʓ her sichs manlîche

schiere underwunde,

wanderm wole gunde.

15

Dô daʓ vernam Ênêas,

dem eʓ vile lieb was,

frôlîche schiet her dannen,

her sageteʓ sînen mannen

armen unde rîchen

20

allen gelîche

dem minnern und dem mêren.

dô wart under den hêren

ein wunne vile grôʓe.

die mûden hûsgenôʓe

25

worden alle vile frô,

daʓ in der kunich alsô

gûten trôst hete enboten.

si oppherden ir abgoten

und macheten grôʓe wirtschaft

30

dorch die gûten boteschaft,

die sie heten vernomen.

dô daʓ alsô was komen,

dô was der kunech Latînûs

ze Laurente in sîme hûs,

35

alseʓ ime wole gezam

dô daʓ mâre vernam

sîn wîb diu kuneginne,

mit zorne âne minne

gienk si vor den kunich stân

40

und wart vil ubele getân.

121

ir zuhte sie vergaʓ,

unsanfte sie nider saʓ,

daʓ si dem kunege niht enneich.

dô si eine wîle gesweich,

5

dô sprach sie mit zorne

«ouwî, kunech verlorne,

herzelôser Latîn,

nû soldest dû tôt sîn,

hete dirs got gegunnen,

10

want dû hâst begunnen,

daʓ dir vil ubile sal ergân.

wil dû an den Troiân

dîn rîche gerben,

sô mûʓestû êr sterben.

15

dû wilt im dîne tohter geben?

daʓ enmûʓer nimmer geleben,

daʓ her sie gewinne!

dû bist ûʓer sinne.»

Sie sprach «mir is zoren:

20

daʓ dû den sin hâst verloren,

daʓ sal dir wol schînen.

woldest dû Lavînen

dem edelen Turnûse nemen,

daʓ mohte ubele gezemen.

25

wie ungerne ich daʓ sage,

daʓ si immêr gelâge

bî dem ungetrouwen man,

der nie landes teil gewan

alsô breit als ein schaft,

30

daʓ wâre ein unsâligiu schaft,

diu ime ze teile worde.

im nis von geborde

solich êre niht geslaht.

dû bist ubile bedaht.

35

her was tumb der dir eʓ riet,

wandeʓ enmohte wesen niet,

ob eʓ dir gienge an daʓ leben.

soldestû si sô hin geben,

so gewunnestû schiere

40

drî eidem oder viere:

122

ir is genûch an einen.

dû maht uns wol bescheinen

bôsen willen âne nôt.

si wâre mir lieber tôt

5

unde ich selbe unde dû.

wan bekennest dû dich nû?

soln die eide sîn verloren,

die dîne man hânt gesworen

Turnô deme herzogen?

10

wiltû daʓ si sîn gelogen ?

daʓ is ime ummâre,

ob eʓ alsô wâre,

daʓ du drumbe soldest sterben.

dune maht in niht enterben

15

der borge noch des rîches.

daʓ dû sô lîhte entwîches

unrehteme gemûte,

daʓ nis nehein gûte.»

Aber sprach diu kuneginne

20

«eʓ kumet von unsinne,

daʓ dû kêrest an den man,

der ûʓer Troie entran

sînem hêren und sînen knehten,

wander niht getorste vehten.

25

her entran sînen mâgen,

die dâ erslagen lâgen :

fliehende schiet her dannen

mit den sînen mannen,

der her genûch vant.

30

her quam ze Lybiâ in daʓ lant

unde zû Kartâgô.

des hât diu frouwe Dîdô

engolden vile sêre,

daʓ si im gût und êre

35

zû vil tete unde erbôt.

dorch sînen willen liget si tôt.

daʓ is im unmâre.

des ich sicher wâre,

ob eʓ dar zû quâme

40

daʓ her mîn tohter nâme,

123

swenner sie gevienge

1$und sîn wille ergienge,
1$sô tâte ir der Troiân,
1$alser der hât getân,
5

diu dorch in liget tôt.

1$ime is nû genâden nôt:
1$her nâmes, woldes dû sim geben.
1$dû mohtest aber wol geleben,
1$daʓ her unsich betroge
10

unde dîner tohter loge

1$swaʓ sô her ir gehieʓe
1$und uns die tohter lieʓe
1$geben swem wir wolden.
1$wie wâre danne vergolden
15

ir êre unde ir magetûm?

1$hern lieʓe eʓ dorch den rîchtûm
1$und dorch die borge und dorch daʓ lant:
1$unser tohter lieʓe her zehant,
1$hern blibe dorch daʓ gût hie.
20

an Troiâren vant man nie

1$êre noch trouwe.
1$des hân ich grôʓe rouwe,
1$daʓ dû ze ime kêrest
1$und in sô vaste êrest.»
25

Dô sprach gezogenlîche

1$Latînûs der rîche
1$zû der kuneginne
1$«waʓ wânet ir gewinnen
1$mit der rede die ir tût ?
30

war zû is der zoren gût ?

1$wânet ir michs bedwingen
1$mit ubellîchen dingen
1$des dâ wesen niene mach ?
1$ich weiʓ eʓ wole manegen tach,
35

swie lieb sô eʓ mir wâre,

1$daʓ Turnûs der mâre
1$mîn tohter nimmer gwunne.
1$swer sô ime ir gunne,
1$swaʓ sô man es tû,
40

her kumet nimmer dar zû,

124

daʓ si iemer werde sîn wîb,

1$ob wir alle unsern lîb
1$dar umbe solden lâʓen.
1$ir zornet zunmâʓen,
5

eʓ is ein ungefûge zorn:

1$ir habet mêr der mite verlorn
1$denne ir habet gewunnen.
1$daʓ irs habet begunnen,
1$ir habet vil ubele getân.
10

waʓ wîʓet ir dem Troiân,

1$einem vil edelen man,
1$der û wole gûtes gan
1$und û nie ubele gesprach?
1$nû habet ir ûwern ungemach
15

ubele dar mite gebûʓt.

1$ich weiʓ wol, daʓ her haben mûʓ
1$unser tohter ze wîbe.
1$daʓ si Turnô blîbe,
1$des ne habe ich neheinen wân;
20

swaʓ sô dermit is getân

1$gesichert unde gesworen,
1$daʓ mûʓ alleʓ sîn verloren.»
1$Dô sprach aber Latîn
1$«desn mach ander rât sîn,
25

swaʓ sô man dar wider tû,

1$sô nis niht sô gût zû
1$alsô gût gedolt.
1$daʓ was betalle ûwer scholt,
1$ob ich sie Turnô geswûr.
30

ich weste wol deich missefûr,

1$wande ich heteʓ wol vernomen,
1$daʓ eʓ niht mohte vollekomen,
1$wande eʓ was mir enboten
1$und gewîssaget von den goten
35

unde sageteʓ û vor wâr,

1$ichn weiʓ uber wie manech jâr,
1$daʓ eʓ alsô mûste wesen.
1$done lieʓet ir mich niht genesen
1$noch mit genâden leben.
40

dem si die gote hânt gegeben,

125

dem wil ich sie lâʓen.

1$woldet ir ûch mâʓen
1$solher unzuhte,
1$ob eʓ ûch gût dûhte,
5

eʓ dûhte mich gût,

1$wandeʓ is bôse daʓ irʓ tût.
1$ir habet ze grôʓe undolt.
1$ich wil es wesen âne scholt,
1$ob irs ein teil engeldet,
10

daʓ ir einen helt scheldet,

1$der is geboren von den goten,
1$die daʓ alleʓ hânt geboten.
1$unde enscheldet in sô niht,
1$ob her û ze lobene geschiht,
15

daʓ irs ûch iht berouwet.

1$des ir mir niht getrouwet,
1$daʓ is doch diu wârheit.
1$waʓ touch ûwer fravelheit?
1$ir sît ein teil ze freissam.»
20

dô diu frouwe daʓ vernam,

1$daʓ herʓ alsô meinde,
1$dô clagete sie und weinde,
1$ir undolt was vile grôʓ.
1$dô es den kunich bedrôʓ,
25

von zorne gienk her dannen

1$hin ze sînen mannen
1$ûʓ der kemenâten.
1$her was des wol berâten,
1$daʓ her si lâʓen solde
30

sprechen swaʓ si wolde.

1$Dô diu kuniginne
1$mit solhem unsinne
1$ir hende lange geslûch
1$und geweinde genûch,
35

ê danne sie sich ûf gerihte,

1$einen brief sie selbe tihte,
1$den si mit schônen worden vant,
1$und screib in mit ir selber hant.
1$den sande sie dâ Turnus was,
40

der den brief selbe las.

126

deme hêren sie enbôt

1$als eʓ ir was nôt,
1$alsô sie eʓ hete vernomen
1$unde wie eʓ dar was komen
5

daʓ vil leide mâre.

1$bî ir kamerâre
1$sande ime diu frowe den brief.
1$diu rede enwas im niht lief.
1$dô her betalle las
10

daʓ an dem brieve gescriben was,

1$dô zornde Turnûs,
1$daʓ im der kunech Latînûs
1$umbe sô getâne scholde
1$sîne tohter nemen wolde
15

und sîn kunichrîche.

1$doch markterʓ buntlîche,
1$wand des was im vile nôt,
1$dô im diu kuneginne enbôt,
1$daʓ herʓ alsô ane vienge,
20

daʓ eʓ ime wole ergienge,

1$alseʓ ime gezâme,
1$daʓ her des war nâme,
1$daʓ her den Troiâre vertribe,
1$daʓ ir neheiner dâ belibe,
25

wandeʓ wâre schande,

1$der ûʓer fremedem lande
1$dar vertriben quâme,
1$daʓ herm sîn wîb nâme
1$und sîne borge und sîn lant,
30

dâ hern geerbet ane vant,

1$und ein unêre.
1$ouch enbôt sim mêre,
1$her solde sich versinnen
1$und trôst nemen zir minnen
35

unde zû Lavînen,

1$daʓ her daʓ lieʓe schînen,
1$wie lieb sime wâre,
1$daʓ her den Troiâre
1$ûʓ dem lande verstieʓe.
40

daʓ her des niene lieʓe,

127

dâ wolde sime helfen zû

beidiu spâte unde frû

mit allen ir sinnen,

mit schatze und mit minnen,

5

mit silber und mit golde

swenne sô her wolde.

Turnûs hete grôʓen zoren.

her sprach «daʓ mir hât gesworen

der kunich unde sîne man,

10

daʓ hân ich gerne ob her mirs gan.

sîn tohter und sîn rîche

daʓne mach mir lîhtechlîche

niht werden benomen.

ich bin sô rehte dar an komen,

15

ichne wil sîn niht verkiesen.

ouch enmach ichs niht verliesen

die wîle ich hân mîn leben.

her hât mir gîsel gegeben,

sîne man, die ich kôs.

20

wil her werden trouwelôs

unde meineide,

ich wil der wârheide

an mîne gîsel jehen,

dieʓ gehôrt hânt unde gesehen,

25

gûter lûte sô vil,

daʓ her nû bôslîche wil

und unhêrlîche werben.

ich wolde ê ersterben

unde den lîb verliesen

30

unde wolde ê kiesen,

daʓ ich mit êren tôt belibe,

ê danne mich vertribe

ein ellende man,

der ûʓer Troie entran.»

35

Turnûs sprach aber mêre

«eʓ mûget mich vil sêre

daʓ ichʓ gesagen niene kan

umbe den entrunnen man,

der ze Troie wart sigilôs

40

und mit schanden verlôs

128

sîn wîb unde sîn lant.

waʓ her dâ brôder lûte vant

âne herze unde âne were

mit den entran her uber mere.

5

wes wil her hie beginnen?

wânt her hie lant gewinnen?

des sal im ubele zouwen.

diz lant mit dirre frouwen

eʓ wirt ime vil ungereit.

10

eʓ is ein michel tôrheit,

daʓ her sô kintlîchen vert.

heter sîn eigen lant gewert,

danner mit schanden wart vertriben,

wârer mit êren dâ beliben,

15

sô heter manlîche getân.

swenne sô mir ein Troiân

nâme lant unde wîb,

sô ne tohte mir mîn lîb,

sô wâre ich des wole wert,

20

daʓ man mir schilt unde swert

nâme und al mîn êre

und daʓ ich nimmer mêre

wider fromen man gesprâche,

ob her an mir râche

25

daʓ im die Kriechen tâten.

her is ubile berâten

und vil ubile bedaht:

der in dar an hât braht,

der hât im ubile mite gevaren.

30

hern mach sich des niht bewaren,

hern mûʓe mir rûmen daʓ lant,

oder her lâʓet mir ein phant:

sînen aller liebsten lîb.

ich wil mîn lant und mîn wîb

35

wol vor ime behalden,

sal es gelucke walden.»

Dô sprach aber Turnûs

«daʓ mich der kunech Latînûs

alsus wil betriegen

40

unde mir erliegen

129

den eit den her mir swûr,

sone weiʓ ich wes her erre fûr,

daʓ herʓ ie gelobete.

ichn weiʓ ob er tobete,

5

dô her sich es underwant.

ich hân die borge und daʓ lant

alle in mînem eide.

ê ich dâ von scheide,

eʓ wirt ê lange bestriten.

10

her hât ze lange gebiten,

ob er mir eʓ nemen wil.

ich hân frunde sô vil,

manne unde mâge,

daʓ ich wol gelâge

15

den bôsen Troiânen,

die mich wânent ânen

wîbes unde êren.

si mûʓen hinnen kêren,

sie sint ubile here komen:

20

mirn werde mîn lîb benomen

in vil korzen zîten,

ich wil mit in strîten

sô daʓ sis schande gewinnen.

des wil ich beginnen

25

schiere ernestlîche.

si soln in diseme rîche

vil ubile gedîen.

ich ergetze sie ir frîen

mit leide und mit rouwen,

30

des solt ir mir getrouwen,

als mir ze mûte gestêt,

daʓ eʓ in niemer ergêt

ze deheinem lieve.»

dô hieʓ er scrîben brieve.

35

vil wîten her die sande

mit boten after lande

dâ sîne frunt wâren.

den hieʓ er enbâren

unde in klagen sîne nôt.

40

scône rede her in enbôt

130

mit gefûgen worden.

unde als eʓ gehôrden

sîne mâge und sîne man,

michel here her gewan

5

unde grôʓe mankraft,

daʓ si was unzalehaft.

Turnûs der edile man

michel here her gewan.

eʓ was aber lanksâme,

10

êr eʓ ze samene quâme,

die risen und diu hêrschaft.

dar quam diu mâre ritterschaft,

die her besande

wîten after lande.

15

dô si zû zim quâmen

und sîne rede vernâmen,

wand sim wol gûtes gunden,

in den selben stunden

daʓ si sich gereiten

20

und des tages beiten,

der in enboten was,

die wîle bûwete Ênêas

sîne borch Albâne

und sîne Troiâne,

25

wander hete wol vernomen,

daʓ Turnûs dar wolde komen

mit vil grôʓeme here.

dâ wider schûf her sîne were

so er aller beste mohte getûn.

30

dô solde Ascânjûs sîn sun

eins tages birsen rîten.

zû den selben zîten,

dô her daʓ urloub gewan,

dô nam her sîne weideman,

35

den der walt kunt was.

dar zû gab im Ênêas

zweinzich jungelinge

willich zû dem dinge,

biderbe unde wol gezogen.

40

si fûrden kocher unde bogen

131

und vil scharphe strâlen

und swert mit schônen mâlen

und braken vile gûte.

ir rocke unde hûte

5

wâren grâ schâfvare,

die wîsten sie dare

die den wech kunden,

aldâ si wilt funden.

Nû hôret wie der jungelink

10

Ascânjûs sîn dink

an dem spile ane vienk

und wâ daʓ birsen ergienk

und welch wiltbrât her gewan.

dâ bî wonde ein edil man,

15

der was geheiʓen Tyrrêûs.

her hete ein vesteʓ hûs

in der gegene dâ bî

und hieʓ diu veste Tyrrêî,

[und stunt] bî Laurente in dem walt.

20

der selbe hêre der was alt

und swach an sînem lîbe.

her hete bî sînem wîbe

zwêne sune hêrlîche.

al ne wâren sie niht rîche,

25

si wârn vil gûte knehte

von edelem geslehte,

stark unde schône,

wîse und kône,

ob uns Virgiljûs niht enlouch.

30

eine tohter heter ouch,

eine maget wol getâne,

geheiʓen Silvîâne.

Vernemet diz vor ungelogen:

diu maget het einen hirʓ gezogen,

35

der was vile wole zam,

schône unde lussam,

grôʓ unde wol gehorn.

dar abe quam vil michel zorn.

her was wol zehen jâr alt.

40

under wîlen gienk her in den walt

132

weiden mit deme wilde

des tages ûʓ an daʓ gevilde

und zâbent wider in daʓ hûs.

und als der hêre Tyrrêûs

5

obe sîme tische saʓ,

der hirʓ diende im alser aʓ.

uber sîn houbet vorne

kleibte man im an sîn horne

kerzen die branden,

10

die sînen site erkanden,

wande man der vone gesach.

ich sage û wes her mêre phlach,

des im der hêre weste dank:

her rihte sich ûf sô her trank;

15

her was gelêret den site.

dâ was dem hêren wole mite

und diu junkfrowe was es frô.

des selben tages quam eʓ sô

(daʓ was sîn unsâlicheit),

20

dô Ascânjûs birsen reit,

als ir dâ vor habet vernomen,

dô was der hirʓ hin ûʓ komen

ze anderen tieren

mit wilden hirʓen vieren

25

eines morgenes frû.

dô reit Ascânjûs dar zû

mit sînen weidegesellen.

die bogen hieʓer stellen

dâ si daʓ wilt funden.

30

die dâ schieʓen kunden,

die giengen zû den boumen stân.

Ascânjûs der Troiân

bî eime boume er stênde bleib

und schûf daʓ man daʓ wilt treib.

35

Dô wart daʓ wilt sô getriben

dâ Ascânjûs was beliben

an eime boume gestân.

dô quam zû ime gegân

der hirʓ der dâ was zam.

40

und alser im sô nahen quam,

133

daʓ in selben dohte,

daʓ hern schieʓen mohte,

dô râmder im der sîten.

daʓ wilt daʓ schiet sich wîten,

5

daʓ dâ freislîchen flôch.

den bogen her manlîchen zôch.

der zame hirʓ der was grôʓ.

dorch den lîb her in schôʓ

ein wênich hinder den bûch,

10

daʓ her die strâlen dannoch trûch.

daʓ blût starke ûʓ flôʓ,

want diu wunde diu was grôʓ.

dô her den hirʓ hete gewunt,

die braken lieʓ er sâ zestunt

15

unde schuftes an die vart.

michel froude dâ wart

unde spil harde gût,

dô si bestunken daʓ blût,

dâ eʓ viel an daʓ gras.

20

der hirʓ der dâ wunt was

dô her der wunden entsûb,

balde her sich dannen hûb

zû der vesten hin wider

und viel tôter dernider,

25

daʓ her dar in niht volle quam.

dô der wirt daʓ vernam

und sîn tohter diu maget,

dô wart dâ vil geklaget.

die sune eʓ ouch vernâmen.

30

do si alle dar quâmen

und si in tôten vunden

und si ûʓ der wunden

daʓ blût dieʓen sâgen

und si wolden frâgen,

35

wer daʓ mohte hân getân,

dô quam der junge Troiân

Ascânjûs dar zû gerant.

bî dem hirʓe her si vant

die unkundige diet.

40

sin vernam sîner rede niet,

134

ir rede her ouch niht vernam.

1$hern weste niht daʓ her was zam,
1$ouch enkonder sie niht frâgen.
1$dô si in komen sâgen,
5

der in den hirʓ hete erslagen,

1$unde sie in hôrden jagen
1$frôlîche mit dem horn,
1$dô was in allen zorn.
1$in daʓ hûs si wider giengen,
10

ir wâfen sie geviengen,

1$swert schilt unde spere.
1$si heten michile gere,
1$daʓ si in ze tôde slûgen.
1$ê si im ihtes zû gewûgen,
15

do bestunden sin mit unfrede,

1$ê sim gesageten die rede,
1$war umbe sie eʓ heten getân.
1$dô wart ein sîn Troiân
1$dorch den lîb geschoʓʓen.
20

daʓ het hers genoʓʓen,

1$daʓ her dâ tôt lach.
1$dô daʓ Ascânjûs gesach,
1$daʓ man sîne lûte slûch,
1$dô wart her zornich genûch.
25

Dô misseviel im daʓ dink.

1$her was ein snel jungelink,
1$den bogen heter gespannen.
1$her sprach ze sînen mannen,
1$ob si ime helfen wolden,
30

der tôte worde vergolden,

1$ê danner quâme dane.
1$ein scharphe strâlen sazter ane
1$und rach sînen weidegenôʓ:
1$Tyrrêûses sun her erschôʓ,
35

der der eldiste was,

1$daʓ her mêre niht genas
1$noch nimmer mêre wort gesprach.
1$die gieʓâdern her im brach,
1$daʓ her tôt viel an den graben.
40

dâ quam michel leit abe.

135

Dô des der brûder wart gewar,

1$manlîche rander dar
1$zû dem hêren Ascâne
1$und râmde sîn ze slâne
5

an daʓ houbet mit dem swerde,

1$niwan daʓ in ernerde,
1$daʓ her wol geriten was:
1$daʓ half im daʓ her genas
1$unde dannen quam gesunt,
10

wande jener ze fûʓen stunt,

1$hern mohte in niht erspringen.
1$diu ros hieʓer bringen
1$im und sînen mannen
1$und kêrden sâ dannen
15

die fremeden birsâre.

1$und als die borgâre
1$ûf diu ros quâmen,
1$ir schilde sie dô nâmen
1$unde ir spere unde ir bogen.
20

dô wâren jene vor gezogen,

1$die in den frunt heten benomen,
1$und wâren ûf ein vels komen.
1$aldar volgeten sie in nâ
1$und jene erwereten sich dâ,
25

wand Ascânjûs gesande

1$einen boten von dem lande
1$ze sîme vater dâ her was.
1$dô clagete hêre Ênêas,
1$daʓ her in dâ hin rîten lieʓ.
30

driu hundert ritter her hieʓ

1$dâ hine varen balde
1$mit gewâfine ze walde
1$und hieʓ si balde rîten.
1$in den selben zîten
35

wâren sie vil nâch tôt.

1$si liden angest unde nôt,
1$daʓ si den lîb ernereten:
1$idoch si sich erwereten,
1$wande in diu helfe quam,
40

driu hundert ritter lussam,

136

ein wol gewâfenete schar.

1$dô si ir worden gewar,
1$dô worden sie vile frô
1$da si ûf dem steine stunden hô;
5

lieb was in daʓ mâre.

1$aber die borgâre
1$und die von deme lande
1$die lieʓen die schande
1$und den schaden hine gân
10

und alleʓ daʓ in was getân,

1$die kêrden alle dannen,
1$der hêre mit den mannen,
1$si flohen vile balde
1$sumelîche ze walde,
15

sumelîche in die borch wider,

1$und jene fûren hernider.
1$swaʓ sô sie ir mohten ervaren,
1$irn genas nie dehein baren.
1$Dô triben sie die geste
20

wider in die veste,

1$wan si heten unheil.
1$ir lûte was ein michil teil
1$ûʓerhalb der borch beliben,
1$do di andern worden in triben
25

beidiu wunt unde erslagen.

1$sumelîche lieʓen sich jagen
1$after walde her und dare.
1$dô erbeiʓete diu schare
1$vor die borch ze fûʓe.
30

si heten gûte mûʓe.

1$dô hete Tyrrêûs
1$gerne erweret sîn hûs,
1$daʓ lieʓ her vil wole schîn.
1$desn mohte aber niht sîn,
35

sîn helfe was ze kleine.

1$si worfen grôʓe steine
1$und schoʓʓen vaste mit den bogen.
1$die valporten heten si ûf gezogen
1$und giengen ze were stân.
40

die geste hieʓen si abe gân,

137

ob si den lîb wolden generen

und si wânden sich erweren.

daʓn half aber niht ein bast,

want diu borch ne was niht vast,

5

si giengen drin mit gewalt.

der hêre Tyrrêûs engalt

her ne weste selbe wes.

harde rouwich was her des,

daʓ her sînen sun het verloren

10

und die hêren ir zoren

an im sô sêre râchen

und im sîn hûs brâchen,

daʓ was ime ein ubil rât.

si nâmen ir wilbrât,

15

ze Albâne siʓ sanden,

daʓ hûs sie verbranden.

Dô diu veste was verbrant,

dô fûren si uber al daʓ lant.

grôʓen roub si nâmen,

20

und swaʓ si ane quâmen

daʓ was alleʓ verloren,

vihe fleisch unde koren,

mele brôt unde wîn.

si dahten daʓ si mûsten sîn

25

ze Albâne beseʓʓen.

die helide vermeʓʓen

sazten sich zû der were,

wande sie mit here

wole werben kunden.

30

si nâmen daʓ si funden

und alleʓ daʓ in tohte

daʓ man gefûren mohte

getrîben unde getragen

unde leiten manegen wagen

35

die stolzen Troiâne

ûf Montalbâne,

die alden zû den jungen.

die gebûre sie bedwungen,

daʓ sin den wech wîsten.

40

ir borch sie dâ spîsten

138

vil nâch zeime jâre,

swem eʓ leit wâre.

Dô daʓ mâre ûf quam

undeʓ Turnûs vernam,

5

dô was her des vil unfrô,

daʓ der Troiâr alsô

den edilen man hete erslagen.

harde halferʓ ime klagen,

daʓ her daʓ hûs hete verbrant

10

und si uber alleʓ lant

den roub heten genomen.

her was ze Laurente komen

unde hâte gesant

nâch den hêren in daʓ lant

15

und sagete in daʓ mâre

und nam die borgâre,

die ime mohten gefromen.

die forsten heter ouch genomen

und manegen helt lussam,

20

mit den her vor den kunich quam.

Den daʓ ubel was getân

die hieʓ her bî ime stân.

vaste her ir rede sprach

und clagete daʓ ungemach,

25

daʓ im dâ getân was.

her sprach «daʓ hêre Ênêas

sô wol hie wart enphangen,

daʓ is ze leide ergangen

uns und unsern holden.

30

des hât sêre engolden

der edile man Tyrrêûs,

dem zebrochen is sîn hûs

und sîn sun dâ liget tôt.

des ne wâre dehein nôt,

35

daʓ sis immer gedehten:

sie hânt ime ir vehten

unsanfte bescheinet.

ichn weiʓ waʓ daʓ meinet,

daʓ eʓ der kunich wil verdolen.

40

daʓ sî û allen unverholen,

139

ich ne wilʓ im niht vergeben:

sal ich behalden mîn leben,

eʓ wirt ime zunminnen.

ichn woldes aber niht beginnen

5

noch daʓ ubel mêren,

ê danne ich mit û hêren

den kunich hete gesprochen.

eʓ wirt alsô gerochen,

daʓ im nie dehein vart

10

ze solhen schanden ne wart,

daʓ sie unser lant

verheret hânt und verbrant

und des mannes veste.

wir mohten solher geste

15

hie vile wole enberen.

ich wil in unser lant weren

sô daʓ siʓ rûmen mûʓen.

ich gesetze sie ze bûʓen,

daʓ si hie hânt missetân.

20

man sal es in vaste widerstân,

daʓ si unser lûte hânt erslagen.

ich geschaffe daʓs ouch mûʓen clagen

in vil korzen zîten.

swaʓ ich mir mach berîten,

25

eʓ wirt in ze rouwen.

solden si borge bouwen

mit gewalt in diseme lande,

daʓ wâre ein michel schande.»

Dô sprach der kunich Latîn

30

«der rede mach lîhte gnûch sîn,

daʓ lob is an den werken,

derʓ rehte kan gemerken.

ir sît ze verre drane komen,

wande ich hân daʓ wol vernomen,

35

daʓ der hêre Ênêas

selbe dâ niene was,

dâ daʓ ubel wart getân,

und weiʓ daʓ wole âne wân

daʓ eʓ von ungelucke quam.

40

eʓ was im leit dô herʓ vernam,

140

her vertreib die eʓ gerieten,

ouch wil her gerne bieten

êrhafte sûne.

daʓ stêt im wol ze tûne,

5

ouch sal herʓ niht lâʓen.

woldet ir ûch mâʓen

umbe die rede eteswaʓ,

daʓ geviele mir baʓ.

ichn mach û des gelouben niet,

10

daʓ ir ûch die rede an ziet

ze alsus grôʓen schanden.

jâ is û hûte entstanden

manich jâr unde tach.

swâ eʓ mit êren wesen mach,

15

dâ râte ich daʓ manʓ gûte

unde man des hûte,

daʓ niht ubel dâ von quâme,

der ûch dar vone nâme,

daʓ moht û ze staten komen.

20

sine gerieten û niht ze fromen,

die ûch diz sprechen hieʓen.

man lâʓes den genieʓen

deme eʓ ie leit was.

ouch is der hêre Ênêas

25

dorch genâde an uns komen:

ich hân in in mînen fride genomen

und sîn volk und sîn gût.

swer im iht leides tût,

der hât wider mich getân

30

unde hât mich âne wân

al betalle verloren.»

dô was dem hêren vil zoren

Turnô und vil ungemach,

daʓ Latînûs dise rede sprach.

35

her clageteʓ sînen mannen

und gienk mit zorne dannen

unde mit unminne

hin ze der kuniginne.

Do er in die kemenâten gienk,

40

minnichlîche in enphienk

141

diu kuniginne rîche.

vil gezogenlîche

gnâdete her ir dâ wider.

si hieʓ in sitzen bî ir nider.

5

dô her bî ir gesaʓ,

sîner rede niht vergaʓ

Turnûs der rîche

vil gewiʓʓenlîche:

her was ein edile forste.

10

«frouwe, ob ich getorste,

ich wolde û von dem kunege clagen,

daʓ her daʓ laster wil vertragen,

daʓ Ênêas der Troiân

im und û hât getân

15

unde uns andern allen.

wem mohte daʓ gevallen?

her sprichet der wunderlîche zû.

swie bôslîche her tû,

ichn wil eʓ weiʓ got niht verdolen.

20

wande her hât mir bevolen

sîn lant und sîn rîche.

swie her mir geswîche

und mîner wârheit niene giht,

mîn herze geswîchet mir niht

25

und mîne frunt und mîne man.

ich wil, ob mirs got gan,

die bôsen trôischen zagen

ûʓer diseme lande jagen

hin wider uber mere

30

mit michelme here,

daʓ ich schiere gewinne.»

dô sprach diu kuniginne

«Turnûs, lieber sun mîn,

des wil ich gewis sîn,

35

alsô dû spriches alsô tû,

dâ wil ich dir helfen zû

mit sinne und mit râte

beidiu frû und spâte

unde naht unde tach,

40

als ich kan unde mach,

142

mit listen und mit fûgen.

ich gibe dir schaz genûgen,

den dû gerne nemen maht,

wande dû bist wol bedaht.

5

dank habe der eʓ geriet,

daʓ dû die trôischen diet

betalle wil vertrîben.

lieʓest dû si blîben,

eʓ wâre schande unde spot.»

10

«frouwe, daʓ vergelde û got,»

sprach der helt lussam.

urloub her dô nam

zû der kuneginne.

dô schieden si sich mit minne.

15

Dô daʓ alsô getân was

und sich der hêre Ênêas

vaste sazte zû der were,

dô quam Turnûses here

ze rosse und ze fûʓe,

20

als wir eʓ sagen mûʓen.

des wart erweget al daʓ lant,

wander hete sich besant

verre unde wîten.

si quâmen in allen sîten

25

ze Laurente zû gevaren

mit vil michelen scharen

daʓ lant ze berge und ze tale.

des heres was ein grôʓe zale,

als ich eʓ an den bûchen las.

30

hundert tûsent ir was

und vierzich tûsent dar zô.

wol enphienk sie dô

Turnûs der hêre.

her bôt in michel êre,

35

fruntlîche er sie beriet.

ichn mach û die forsten niet

rehte genennen alle ensamen:

idoch weiʓ ich ein teil ir namen,

die dâ wâren aller hêrste.

40

Mezentiûs quam zaller êrste

143

der leite ein hêrlîche schare,

tûsent ritter brahter dare

sîner frunt und sîner manne.

iedoch sô was verre dannen

5

sîn lant unde sîn hûs.

dar nâch quam sîn sun Lausûs

zû deme tagedink,

der schôniste jungelink,

den der ieman gesach,

10

daʓ ich erzûgen wole mach

mit den dieʓ bûch hânt gelesen:

hern mohte nimmer scôner wesen

von allem sînem lîbe.

von manne und von wîbe

15

nie enwart schôner belde.

her fûrde sneller helde

mêr dan funfhundert.

her hete sich gesundert

von den anderen scharen.

20

Aventînus quam nâch ime gevaren,

des hêren Hercules sun;

her wolde ritterschaft dâ tûn.

Aventînus der mâre,

man saget uns daʓ her wâre

25

hobisch unde êrhaft

kûne unde wârhaft.

her was Turnô vile trût,

unde het eins lêwen hût

gemachet ze sîme schilde.

30

der junge helt milde

dorch die scholde phlach her des,

daʓ sîn vater Hercules

einen lêwen erslûch

und anders wunders genûch,

35

des weiʓ man wol die wârheit.

dem hêren was diu fromicheit

von sîme vater wol geslaht.

tûsent ritter heter braht

sunder schutzen und fûʓhere.

40

her wonde bî dem western mere.

144

Nâch Aventîne dô quam

ein hêre vile lussam,

der herzoge von Prênestîne.

ein michel menege was diu sîne:

5

tûsent ritter hêrlîche

fûrde der herzoge rîche

wol gewâfent und wol berâten,

die scône ritterschaft tâten

unde wole vehten kunden,

10

dô si siches underwunden

unde sich wol werden

mit speren und mit swerden.

Dô quam ein hêre dar nâ,

der wole wart enphangen dâ,

15

der margrâve von Pallante.

tûsent ritter sunder sarjante

und hundert schutzen brahter dare

ze storme harde wole gare.

Dar nâch quam Messâpûs,

20

deme hete Neptûnûs

sîn vater tûsent ritter gesant

mit gewâfenter hant.

her was kunich von dem mere.

harde beschowete man sîn here,

25

dô her ze Laurente quam.

ir ros wâren lussam,

snel unde vile gût,

von einer slahte stût,

diu dâ wont in deme mere.

30

her und alleʓ sîn here

heten solhe vârîs,

sine lebeten aber neheine wîs

langer danne vier jâr.

daʓ welnt die wîsen vor wâr,

35

die eʓ von den bûchen sagent.

die mûder die sie tragent

die enphânt si von dem winde

an des meres ende,

daʓ is gnûgen unverholen.

40

von den rossen und von den volen

145

ne kumet nimmer dehein fruht.

1$wâre eʓ niht unzuht,
1$ich gedûtez wole baʓ:
1$nû lâʓe ich eʓ umbe daʓ,
5

daʓ ich beschône dar mite.

1$eʓ is ein unhovesch site,
1$daʓ man der zuhte niene gert.
1$si wâren maneger marke wert,
1$mohten si leben zehen jâr.
10

nû wiʓʓen wir daʓ wol vor wâr,

1$die wir diu bûch hân gelesen,
1$daʓ daʓ niht ne mach wesen.
1$Do quam Claudjûs der wol getâne,
1$her was hêre ze Sabîâne.
15

dar nâch quâmen die Barbarîne,

1$die Pulloise und die Latîne,
1$die von Nâplîs, von Salerne,
1$von Calabrîe, von Volterne,
1$die von Genuê, die Pîsâne,
20

die Ungere und die Veneziâne,

1$und dar zû manich rîche man,
1$des ich genennen niene kan,
1$manich helt lussam.
1$umb daʓ here daʓ dâ quam
25

is uns diu zale wole kunt:

1$sibenwarb zweinzich tûsunt
1$was eʓ dô eʓ quam ze samen.
1$sold ich diu lant und die namen
1$zellen albesunder,
30

daʓ wâre ein michel wunder.

1$Daʓ here daʓ was lussam,
1$daʓ dem hêren Turnô quam:
1$manech ritter gemeit,
1$den her hete sîn leit
35

enboten unde geclaget.

1$ze jungist quam ein maget
1$dorch Turnûses willen,
1$diu hieʓ frou Camille,
1$diu kunegîn von Volcâne,
40

ein maget wol getâne,

146

verwiʓʓen unde reine.

1$sie was iemer eine
1$der schônisten juncfrouwen
1$die ieman mohte beschouwen
5

an allem ir lîbe.

1$sie was zeinem wîbe
1$wol gewassen genûch,
1$sô nie wîb mêr getrûch
1$schôner tohter dan si was.
10

wîʓgele was ir daʓ vas

1$und diu scheitel vil gereht.
1$daʓ vorhoubet was ir sleht,
1$die ouchbrân brûn und niht breit,
1$gewassen âne arbeit.
15

schône ougen und wol stânde,

1$daʓ manech man des wânde,
1$daʓ si wâre ein gotinne.
1$diu nase der munt daʓ kinne
1$daʓ stunt sô minnechlîche,
20

daʓ nieman wart sô rîche,

1$in geluste daʓ her sie gesâge,
1$daʓ si an sînem arme lâge.
1$ir varewe lieht unde gût,
1$rehte als milich unde blût,
25

wol gemischet rôt und wîʓ,

1$âne blank und ân vernîʓ
1$(desn was ir nehein nôt),
1$von natûre wîʓ und rôt.
1$scône ir arme unde hande,
30

wol gezieret mit gewande

1$minnechlîch was ir lîb al,
1$wol geschaffen unde smal
1$unde wîblîch genûch.
1$ir gewant al daʓ si trûch
35

daʓ stunt ir ritterlîche,

1$wande sie was rîche
1$und mohteʓ wol gewinnen.
1$anderre kuniginne
1$gelîchete ir neheine.
40

ir hemede daʓ was cleine

147

unde wîʓ alsam ein swane.

einen rôten borden trûch si ane,

gedwungen vaste umbe ir lîb.

sie ne tet niht alse ein wîb,

5

si gebârde als ein jungelink

unde schûf selbe ir dink,

als si ein ritter solde sîn.

ir mantel der was harmîn,

dar ûffe ein grûner samît,

10

dâ si dô zû der zît

inne gienk unde reit.

der zobel was brûn unde breit,

als uns daʓ bûch saget vor wâr.

mit einem borden was ir daʓ hâr

15

wol gewalkieret.

si was gebalzieret

als ein ritter lussam.

irn mohte nieman wesen gram,

der si rehte gesach.

20

deheines werkes sie ne phlach,

daʓ wîbes werk wâre.

eʓ was ir unmâre,

man ne moht siʓ niht gelêren,

sie ne wolde sich niht kêren

25

niewan an ritterschaft.

grôʓ was ir geselleschaft,

die si hete braht dare:

magede eine grôʓe schare,

funf hundert junkfrouwen,

30

die konden helme houwen

unde schilde stechen

unde spere brechen

unde justieren

unde wol pungieren,

35

die ir volgen mûʓen

ze orse und ze fûʓen,

slahen mit den swerden

mit den die des gerden.

Des plach frou Camille

40

und daʓ was ir wille,

148

daʓ si wâfene trûch,

und was doch heimelîch genûch

mit den rittern allen tach.

ich sage û wes si nahtes plach:

5

dâr si herberge gewan

dar ne mûste dehein man

neheine wîs nâher komen:

des wart gûte war genomen,

daʓ sis nimmer vergaʓ.

10

diu frouwe teteʓ umbe daʓ,

dorch andern neheinen rûm,

si wolde ir magettûm

bringen an ir ende

sunder missewende.

15

Vernemet scône hovescheit

umbe ein pharît daʓ si reit:

ein tûre zoum lach dar ane.

daʓ winster ôre und der mane

wâren im wîʓ als der snê.

20

eʓ was ir uber sê

gesant bî einem môre.

im was daʓ zewese ôre

und der hals swarz als ein rabe.

ich moht û wunder dar abe

25

sagen, ob es wâre nôt.

daʓ houbet was im al rôt

und wol geschaffen genûch,

und ein bein rôt und ein bûch,

der ander bûch was ime vale

30

al daʓ bein hin ze tale.

si mohteʓ gerne rîten.

im gliʓʓen die sîten

als ein wilder phâwe.

diu ein gofe was aphelgrâwe,

35

rehte als ein lêbart.

harde eʓ besehen wart,

dô siʓ geriten brahte dare.

der zagel was im einvare

crisp und swarz als ein bech.

40

eʓ gienk ebene in den wech,

149

sanfte und balde genûch.

die frowen eʓ ritterlîchen trûch.

Der satel, der dar ûffe lach,

der was als ich û sagen mach

5

vore wâr und ungelogen:

im wâren die satelbogen

gût von helfenbeine,

gezieret mit gesteine,

ze mâʓen enge unde wît.

10

diu decke was ein samît,

mit goldînen nageln beslagen.

daʓ pharît daʓ in solde tragen

des mûste wol gephlegen sîn.

die darmgurteln wâren sîdîn,

15

veste unde lange,

und die antphange,

dâ mans ane gorde,

daʓ was ein tûre borde,

und daʓ vorbûge

20

ein borde vil gefûge,

genât ûf einen samît

(des geluste sie dô zû der zît)

zweier vingere breit.

dorch Laurente sie reit

25

Camille diu rîche

vil behagelîche.

die hêren und die frouwen,

die si wolden schouwen,

si quâmen zû den strâʓen,

30

si stunden unde sâʓen,

ze den venstern sie lâgen.

alle die si gesâgen,

die dûhte si vil wol getân.

Turnûs mohtes niht enphân

35

baʓ danne her tete,

wande si dorch sîne bete

ze sîner helfe komen was.

vor Laurente an ein gras,

als man ûʓ der borch reit,

40

an eine scône wisen breit

150

heten herberge genomen

ir boten die ê wâren komen.

dâ bevor alle wîle

vil nâch eine mîle

5

wâren geslagen ir gezelt

an die wîsen und an daʓ velt.

Dô der hêre Turnûs gwan

alsô manegen rîchen man,

als ir wole habet vernomen,

10

und si ze samene wâren komen

dâ her trôst hete zû,

eines morgenes frû

die forsten her zû zime gewan,

die im gerne wolden gestân.

15

her leite sie an eine stat

und si giengen swar hers bat

in ein boumgarden an ein gras.

her saget in des im nôt was,

her sprach «lieben frunt mîn,

20

die dorch mich her komen sîn,

mîne lanthêren,

got lône û der êren,

die ir mir habet getân.

moht ich ûch sô wol enphân,

25

als mir lieb wâre

(sprach der helt mâre),

dâ hân ich gûten willen zû.

eʓ is reht daʓ ich eʓ tû

so ich beste mach unde kan.

30

mîne mâge und mîne man

vernemet, des is mir nôt,

dorch welhe rede ich û enbôt.

als ir mir gûtes gunnet,

dâ ir vernemen kunnet

35

daʓ ich unrehte tû,

nimmer gehelfet mir derzû:

sprechet daʓ ichʓ lâʓe.

ich hân es gerne mâʓe,

ich wil es gerne abe stân.

40

is aber diu rede sô getân,

151

daʓ ir mîn reht erkennet

und ir ûch des versinnet,

sô stêt mir fruntlîchen bî,

als ûwer trouwe gût sî.»

5

Aber sprach Turnûs

«mîn hêre der kunech Latînûs

der wart des ze râde,

daʓ her sîne genâde

sô an mich kêrde

10

und mich sô vil êrde

vor den lûten offenlîche,

daʓ her mir sîn rîche

mit sîner tohter wolde geben,

ob ich in mohte uberleben,

15

daʓ ich es alles gewielde

und daʓ ich behielde

sîn tohter ze wîbe,

und bî sîme lîbe

gab her mir borge unde lant,

20

sô daʓ ich dâ nieman ne vant,

der iht dar wider sprâche.

daʓ herʓ immer zerbrâche,

des ne hetich deheinen wân.

nû wil hers alles abe stân.

25

iedoch hât her es gesworen

und manech helt wol geboren,

die ich genennen wole kan,

die forsten und des kuneges man,

die man hât ze den besten.

30

daʓ lant und die vesten

die hân ich noch in mîner gewalt

(sprach der mâre helt balt),

als eʓ dâ geredet was.

nû is ein hêre Ênêas

35

von Troien in daʓ lant komen,

als ir wole habet vernomen,

in vil korzen stunden.

der hât sich underwunden

grôʓes hôchmûtes,

40

daʓ her mich mînes gûtes

152

betalle wil enterben.

dar zû wil ubele werben

mîn hêre der kunich Latîn:

daʓ rîche und die tohter sîn,

5

daʓ mir dâ gegeben was,

daʓ wil her daʓ Ênêas

habe unde behalde.

nû sprechet helide balde,

lieben frunt alle,

10

wie û daʓ gevalle,

unde râtet dar zû,

wie ich daʓ beste getû

nâch diu und ir habet vernomen,

nû ir dorch mich her sît komen.

15

Ênêas der Troiân

der hât uns laster getân,

daʓ is noch ungerochen.

unser borch hât her zebrochen

unde dar zû unser lant

20

geroubet unde verbrant

unde unser lûte erslagen.

daʓ wil ich û allen klagen

von den leiden gesten.

ouch wânent sie vesten

25

ein borch in diseme lande.

den schaden und die schande,

die mir der selbe Troiân

mit sînen lûten hât getân,

daʓ lâʓet û allen leit sîn,

30

(sprach her) lieben frunt mîn.»

Dô sprach ein forste hêre,

der het michel êre,

daʓ was der hêre Mezentiûs,

«got weiʓ, hêre Turnûs,

35

daʓ ir sprechet daʓ is wâr.

ich weiʓ eʓ mêre danne ein jâr

unde ich hân eʓ wol vernomen,

wie ir ze samene wâret komen,

ir und der kunich Latîn.

40

eʓ solde von rehte stâte sîn,

153

als eʓ dâ gesworen was.

nû hât der hêre Ênêas

in vil korzen stunden

sich sîn underwunden,

5

er hât beroubet daʓ lant

und Tyrrêô sîn hûs verbrant,

her und sîn Troiâne,

und wil Montalbâne

machen zeiner veste.

10

nû tût ab ir daʓ beste.

ob eʓ dise hêren dunket gût,

sô weiʓ ich daʓ ir wole tût :

nû her tumblîch hât getân,

nû solt ir wîslîch ane vân.

15

ir sît ein edel jungelink:

mit sinne solt ir ûwer dink

ze gûten dingen bringen.

ir solt im tagedingen

an ûwern hof vor ûwer man,

20

so ich allerbeste gedenken kan,

und solt in lâʓen mit frede,

unze ir in gesetzet ze rede

umb alle sîne missetât.

daʓ dunket mich der beste rât.

25

ne mach hers niht gebûʓen,

daʓ ir in welt grûʓen,

is daʓ hern wil noch enkan,

sô manet frunt unde man,

hêren unde mâge.

30

ob her an die wâge

sîn leben wil lâʓen,

sô solt ir'n der unmâʓen

mit sînen schanden bringen wider

unde brechet ime nider

35

die borch, die her bouwen wil.

ir habet heres alsô vil,

daʓ irʓ lîhte getût,

ob eʓ dise hêren dunket gût.»

Dô Messâpûs daʓ hôrde,

40

Mezentiô her antworde,

154

dô sprach der vorste rîche

«ir habet vil wunderlîche

Turnô gerâten.

die ûch der rede bâten,

5

die wâren ubele bedaht.

als irʓ vore habet braht,

ob eʓ û ieman geriet,

des ne volge ich û niet,

daʓ im wol gezâme,

10

daʓ her immer nâme

sûne oder gerihte,

daʓ wâre alze lîhte

dem die ime sîn lant

beroubet hât und verbrant,

15

als man vil wole gesiht.

hern darf im widersagen niht

noch mêre warnen.

man schaffe daʓ siʓ arnen

die Troiâre und Ênêas,

20

wandes lutzel nôt was,

daʓ man sîne lûte slûch.

si heten im widersaget genûch,

ob ir der wârheite giet.

sine sint ouch sô tumb niet,

25

sie ne sîn des wol gewis,

daʓ Turnûs ir vîant is

und sînes herzen unholt.

eʓ is betalle ir scholt,

daʓ ime Turnûs is gehaʓ.

30

ouch wiʓʓet wole daʓ,

daʓ her im wole schaden mach.

hern gefridet eʓ nimmer tach

mit mînem râte mêre:

eʓ gêt im an sîn êre.

35

sine mogen sich nimmer des bewaren,

wir solen zû der borch varen,

die her dâ wânet vesten

mit den sînen gesten

der ubermûtige man.

40

daʓ is vile baʓ getân,

155

daʓ man in dannen trîbe,

denner dâ belîbe

mit gewalde under unsern dank;

wande eʓ wirt vile lank,

5

ê dan manʓ mit gedinge

ze fromem ende bringe,

mich ne triege mîn wân.»

dô dûhteʓ genûge wol getân,

daʓ Turnûs alsô tâte.

10

dô worden sie ze râte

daʓ man die borch besâʓe,

und ob her sich vermâʓe

mit den sînen holden,

daʓ si sich weren wolden,

15

daʓ man si drûffe vienge

und marterde oder hienge:

des wâren sie wole wert.

des hete lange gegert

Turnûs der gemeide,

20

wande im vile leide

Ênêas der Troiân

dâ vor habete getân:

daʓ wolder gerne rechen.

die borch wânder zerbrechen,

25

si was im doch vil ungereit:

des gewan her michel arbeit.

Dô daʓ alsô geredet wart,

dô schûf der hêre sîne vart

Turnûs der wolgetâne

30

hin ze Montalbâne

mit den die im wâren komen.

daʓ hete wol dâ vor vernomen

Ênêas der wîse.

wâfen unde spîse

35

erwarb vile der Troiân.

her unde sîne man,

die her dar hete braht,

si wâren des wol bedaht,

daʓ si sich vaste wolden weren

40

mit den swerden und mit speren,

156

mit armbrusten und mit bogen.

1$Turnûs was des betrogen,
1$des her gewis wolde wesen,
1$daʓ si nimmer mohten genesen
5

ûf der borch einen tach.

1$dô her die wârheit gesach,
1$dô was her vil unfrô,
1$want der vels was vile hô.
1$Der berch was stechel uber al,
10

niwan ein hals der was smal,

1$den heten sie dorchhouwen.
1$dâ mohte man wol schouwen,
1$daʓ si frome lûte wâren.
1$des enmohte in drin jâren,
15

sint es Ênêas began,

1$ein unwerehaft man
1$niht sô vile hân getân.
1$dô schûf der edel Troiân
1$mit den sînen holden,
20

wie si sich weren wolden,

1$wer ûffen tornen wâre
1$und wie man erkâre
1$machete albesunder
1$oben unde under,
25

und wer phlâge der zinne,

1$daʓ schûf her mit sinne.
1$wîslîch her des ahte,
1$wer des nahtes wahte
1$und wer dâ solde slâfen.
30

her bereite in allen wâfen,

1$die si kunden genutzen,
1$und schûf daʓ gûte schutzen
1$ûf der porten lâgen
1$und der borge phlâgen.
35

da es allermeiste nôt was,

1$dar geschûf hêr Ênêas
1$die allerbesten hûte.
1$her hete helide gûte,
1$die konder wol gewîsen.
40

mit wâfen und mit spîse

157

wâren si wol berâten.

si leisten unde tâten

swaʓ her gebôt unde bat.

die borch stunt an einer stat

5

ûf einem wîʓen steine,

des nanden si algemeine

die edelen Troiâne

die nûwen borch Albâne.

Dô der hêre Ênêas

10

in solhen angesten was,

do gesach sîn mûder Vênûs,

daʓ im der hêre Turnûs

gerne schaden wolde

und in besitzen solde

15

ûf Montalbâne.

si quam ze Volkâne

ze deme smidegote ir man,

flêgen sie in began

Vênûs diu gotinne,

20

si bôt ime ir minne

(daʓ was im grôʓ miete),

daʓ her sie beriete

des si in gebâte,

und den rât tâte

25

und daʓ niene lieʓe

daʓ sie in hieʓe

dorch kost noch dorch arbeit

her was der frouwen vil gereit

ir willen ze tûne.

30

dâ wart ein grôʓ sûne

gemachet under in zwein,

daʓ si trûgen enein,

dô her ir wolde volgen.

sie was ime erbolgen

35

siben jâr dâ bevoren

umb einen wênegen zoren,

den ich û wol sagen kan.

Volcânûs ir man

der weste wol âne spot,

40

daʓ hêre Mars des wîges got

158

bî frouwen Vênûse lach.

daʓ heter manegen tach

verswigen unde verholen.

dô herʓ niht mêr wolde dolen,

5

ê siʓ mohten gemerken,

ein netze hieʓer werken

von silber und von stâle:

des nam in michel hâle.

Dô meisterde Volcân

10

ein netze sô getân,

als ich û sagen mach,

daʓ manʓ kûme gesach,

sô cleine wârn die drâte.

eines âbendes spâte

15

uber daʓ bette her eʓ hienk,

und alse Mars dar in gienk

und bî Vênûse was gelegen

und der minnen wolde phlegen,

dô dûhtes Vulcânum genûch:

20

mit deme netze er sie beslûch

dâ zehant beide.

dâ lach ir Vênûs leide,

wander braht al die gote dare.

dô sis worden geware

25

und eʓ in clagete Volcân,

dô dûhteʓ sie missetân,

dô si daʓ gesâgen,

daʓ si ensament lâgen

einander vile nâ.

30

idoch was etelîcher dâ,

der gerne offenbâre

bî Vênûse wâre

dorch solhe sache gevangen.

dô daʓ was ergangen,

35

dô wart ime Vênûs gram,

daʓ her niemer sider quam

an daʓ bette dâ si lach

unze an den tach,

daʓ si sîn bedorhte.

40

dô schûf her daʓ man worhte

159

der got von deme fûre

einen halsperch sô tûre,

daʓ ê noch sint nehein man

deheinen beʓeren gewan.

5

Der halsperch was des gût,

daʓ der man drinne was behût

vor aller slahte wunden

ze allen den stunden

daʓ hern an dem lîbe trûch.

10

her was vast und scône gnûch,

lieht von vil gûtem werke,

daʓ in mit lîhter sterke

ein man mohte an gefûren

und sich drinne wol berûren,

15

als in [einem] lînînem gewant.

vil wol daʓ Turnûs bevant,

dô der hêre Ênêas

dâ mite gewâfent was,

dô her im sînen lîb nam.

20

dô der halsperch vollequam,

harde lobete man in dô.

zwô hosen worhter im derzô

scône wîʓ îsenîn,

sine mohten niht beʓer sîn,

25

sô nie ritter nehein

scôner geleite an sîn bein,

veste vone cleinen ringen,

der man mit deheinen dingen

niene mohte gebrechen,

30

dorchslahen noch dorchstechen.

Einen helm sander der mite.

swar sô her gienge oder rite,

der in ûf hete gebunden,

in ne mohte niht verwunden,

35

hern worde ouch nimmer sigilôs.

wie wol man dar ane kôs,

daʓ in meisterde Volcân!

her was lieht und wol getân,

brûn lûter als ein glas.

40

vil wole her geschaffen was,

160

gnûch wît unde vile hart,

sô nie dehein beʓer wart.

her was vil wol ze lobene.

dâ stunt ein blûme obene

5

von dorchslagenem golde,

alseʓ Volcân wolde,

dar inne ein rôter jachant.

diu lîste und daʓ halsbant

daʓ was vil wol gesteinet golt.

10

Volcân was Ênêase holt,

daʓ wart wol an dem helme schîn.

hern mohte nimmer beʓer sîn

mit deheiner slahte dinge.

goldîn wâren die ringe

15

von gûteme gesmîde.

die snûre wâren sîde,

dâ mite man in ane bant.

der hêre, dem her wart gesant,

der was es vile wole wert.

20

dar zû sander ime ein swert,

daʓ scharpher unde herter was

dan der tûre Eckesas

noch der mâre Mîmink

noch der gûte Nagelrink

25

noch Haltecleir noch Durendart:

sô nie dehein helm wart,

noch dehein schilt sô getân,

der dâ vore mohte gestân,

eʓ ne scrieteʓ alleʓ enzwei;

30

dâ vor enhalf niht ein ei

weder îsen noch stâl.

eʓ hete goldîniu mâl

unde gesilbert beide.

goldîn was diu scheide,

35

wol gesteinet und wol beslagen.

solde manʓ vor den keiser tragen,

den hêrsten, der ie krône trûch,

eʓ wâre lobelîch genûch.

Der knoph und daʓ gehelze

40

was golt unde gesmelze,

161

dâ mite man eʓ gorde,

der veʓʓel was ein borde

alsô breit sô ein hant.

eʓ wart eime helde gesant,

5

der eʓ wol nutzen solde.

einen schilt von golde

sandim der mite Volcân;

her woldeʓ wiʓʓen âne wân,

dô hern meisteren began,

10

daʓ in nimmer dehein man

mit wâfen mohte enginnen.

her was gevaʓʓet innen

mit borden und mit phelle

und was al daʓ gestelle

15

mit goldînen nagelen dran geslagen.

swer sô in solde tragen,

der solde von rehte ein helt wesen,

daʓ sagent die daʓ hânt gelesen.

daʓ was der hêre Ênêas.

20

vil wol daʓ bret gesniten was

unde gefûchlîche gebogen

wol behûtet und wol bezogen.

daʓ meisterde Volcân.

daʓ gerieme daʓ was corduwân:

25

daʓ was der frouwen Vênûs rât.

ein borde was dar ûf genât

dorch hovescheit und dorch wunder

und ein samît dar under,

Ichn weiʓ weder grûne od rôt.

30

eʓ was getân dorch nôt,

swer den schilt fûrde,

daʓ in niht enrûrde

der borde noch daʓ leder,

unde daʓ in der deweder

35

an den hals niht enribe

und im diu hût ganz belibe.

daʓ was dâ mite wol behût.

diu buckele was vil gût,

sô nie niht beʓʓers mohte sîn.

40

sie was alwîʓ silberîn,

162

geworht harde cleine,

gezieret mit gesteine.

smaragde und rubîne,

topazîe und sardîne,

5

crisolite und amatisten,

die wâren mit listen

gesetzet drin genûge.

dâ stunden inne mit fûge

granâte und saphiere.

10

eʓ was gefrumet schiere,

dô eʓ der meister gebôt.

der lêwe was betalle rôt,

der gemâlet was der ane.

dar zû sande im einen vanen

15

sîn mûder diu gotinne,

der was geworht mit sinne.

Ich sage û wes her gût was.

diu gotinne Pallas

worhten zeiner zîte

20

wider Arânjen ze strîte,

dô si sich wider ir vermaʓ.

beide gelobeten sie daʓ

umb den hêrlîchen vanen,

sweder ir beste worhte drane,

25

daʓ si het immer die meisterschaft.

dâ hûb sich michel vîentschaft

enzwischen den gotinnen.

Aragnes wart zeiner spinnen

dorch rouwe und dorch zoren,

30

daʓ sie hete verloren

die meisterschaft diu ir was,

ê danne sir frouwe Pallas

ze der stunt ane gewan.

eʓ was unheil daʓ sis began:

35

dar nâch ergieng eʓ ir iedoch.

des phleget al ir kunne noch,

daʓ si spinnen unde weben,

dar ane verliesent sie ir leben.

Dô daʓ gewâfen was gereit,

40

dâ grôʓ list und arbeit

163

zû wâren getân,

dô sandeʓ hêre Volcân

Vênerî der frouwen

und hieʓ eʓ sie beschouwen.

5

und alseʓ vor si quam,

dô dûhteʓ sie vil lussam

und alle dieʓ gesâgen.

ze samene sie dô lâgen

zû der nâhisten naht,

10

alser hete vollebraht

ir gebot und ir bete.

ichn darf û sagen was her tete:

sich geniete gûter minne

der got mit der gotinne.

15

Dô daʓ alsô verre quam,

Vênûs einen boten nam,

den si wole erkande.

daʓ gewâfen si dô sande

ir sune dâ her was.

20

des frowete sich Ênêas,

wandeʓ was im vile nôt.

bî dem boten si ime enbôt

ein vil liebeʓ mâre,

daʓ ein kunich wâre

25

dâ bî in einem lande,

den si wole erkande,

dâ ze Pallantê,

der was Turnô vil gevê,

wander tete im vile zoren.

30

dâ heten sie vil an verloren

der eine und ouch der ander.

der kunich hieʓ Êvander

und was ze Pallantê sîn hûs.

dô hieʓ frouwe Vênûs,

35

daʓ her zûzim fûre

unde mit im swûre

und helfe an ime suchte,

ob her des geruchte,

daʓ her der sorgen worde belôst.

40

her solde helfe unde trôst

164

vil an ime vinden.

her mohte im wole senden

zwei tûsent sîner manne.

eʓ ne was niht verre dannen

5

von der borch, dâ Ênêas

mit sînen mannen ûffe was.

Dô hêr Ênêas vernam

die boteschaft diu ime quam

und daʓ gewâfene besach,

10

dô was im allen den tach

vile wole ze mûte;

im enmoht von solhem gûte

niht lieber geschehen.

diu wâfen hieʓ her besehen

15

sîne lûte alle.

eʓ mûste in wol gevallen,

wandeʓ was vil lobelîch.

dô sprach rittergelîch,

daʓ eʓ lobelîch wâre.

20

ouch sageter in daʓ mâre,

daʓ im sîn mûder enbôt.

der helfe was im aller nôt,

wand diu angest was im nâ.

dô ne was nieman dâ

25

under aller der diete,

der eʓ ime widerriete,

hern fûre dâ hin balde:

daʓ rieten junge unde alde.

do gelustes in deste baʓ,

30

wand si sprâchen alle daʓ,

daʓ eʓ in wol geviele.

dô hieʓer zwêne kiele

schiere bereiten,

hern wolde langer beiten,

35

mit schiffen wolder dâ hin varen.

idoch wolder allerêrst bewaren

sîne borch Albâne

und sîne Troiâne,

von den her wolde scheiden.

40

betalle zwô tageweiden

165

was Pallantê dannen niet.

dô eʓ im sîn mûder riet,

undeʓ sînen mannen lieb was,

do beriet der hêre Ênêas

5

sîn dink mit sînen mannen

ê danner fûre dannen.

Her sprach «lieben frunt mîn,

nû wir here komen sîn

an unser reht erbelant,

10

dar uns die gote hânt gesant

und uns die borch hânt gegeben:

al die wîle daʓ wir leben,

vâhen wirʓ manlîchen ane,

des bitich ûch alle und mane,

15

wande ir gûte knehte sît

unde in angest unde in strît

vile dicke sît komen

und ouch daʓ ofte habet vernomen

(sprach der hêre Ênêas),

20

dâ lutzel lûte frome was,

die sich sazten ze were

wider ein grôʓeʓ here,

daʓ si sich erwerden.

wir kunnen mit den swerden

25

und mit schilden und mit speren

baʓ vehten und uns weren,

dan dise lûte kunnen.

wir haben hie begunnen

dirre gûten veste:

30

nû tût alle daʓ beste,

weret ûch alsô helide,

ûwern lîb und ûwer selide!

irn moget ninder gefliehen,

heiʓet ûr valporten ûf ziehen

35

und weret ûch hier inne

manlîch und mit sinne,

û geschiht al deste baʓ.

ir moget wole merken daʓ,

al hân ich sô vil bevoren,

40

daʓ ir mich ze hêren habet erkoren,

166

ich ne bin niht wan ein man.

swer aller beste gedenken kan

hern salʓ den andern niht helen.

waʓ mach ich û mêr bevelen

5

armen unde rîchen?

eʓ is û iegelîchen

an sîn selbes lîb bevolen

und is û allen unverholen:

weret ûch, des is û nôt,

10

daʓ ir iht geliget tôt

mit laster unde mit schanden.

gedenket wole zû den handen,

sô moget ir harde wol genesen.

des solt ir alle vlîʓich wesen.»

15

Dô sprach aber mêre

Ênêas der hêre

«got gebiete û daʓ ir wol tût,

wande disiu borch is gût,

die uns got hie hât bescheret.

20

sie is immer erweret

vor storme und vor mangen.

lâʓet ûch niht belangen,

ich kume wider schiere

uber drî tage oder viere,

25

ze langest in sehs tagen.

ûwer nehein sal verzagen

(sprach Ênêas der wîse),

ir habet genûch spîse

unde gewâfenes vil,

30

swelch sô mannegelîch wil

unde des û nôt is.

ir solt alle wesen gewis,

daʓ ich gerne wider kome

sô daʓ ich û gefrome

35

und die borch erlôse.

untrôst is bôse:

habet alle gûten trôst,

ir werdet vile wole erlôst,

sal es gelucke walden.

40

ir solt ûch wole enthalden

167

mit sinne unde mit mâʓen

ûwer nehein sal sich lâʓen

niht ze harde anʓ gemach.»

dô herʓ alleʓ gesprach

5

der mâre helt lussam,

urloub her dô nam

ze Ascânjô sîme sun,

alser von rehte solde tûn.

he bevalhin sînen mannen

10

unde fûr dô dannen

mit manlîcher gwarheit.

von der borch her ze tale reit

zû der Tiver an den stat,

aldâ her in daʓ schif trat

15

mit den sînen holden,

die mit im varen solden.

Dô der hêre Ênêas

in daʓ schif komen was

mit den sînen mannen

20

die mit im fûren dannen,

dô hûben sie diu schif ane

und fûren balde hin dane

die Tiver al ze berge.

si fûrden halsberge,

25

schilde spere unde bogen.

ir segele hetens ûf gezogen,

der wint gieng in vaste nâch.

zû der verte was in gâch,

si stûrden unde rûrden.

30

dô bat her die in fûrden

daʓ sis wâren ernesthaht.

dô fûrens alle die naht

und al den anderen tach,

unze daʓ man wole sach

35

daʓ diu sunne ensedil solde gân.

dô quam der edile Troiân,

des hêren Anchîses baren,

ze Pallantê zû gevaren

aldâ Rôme nû stêt.

40

da diu Tiver in daʓ mere gêt

168

was her mit schiffen komen dar:

der borch worden sie gewar.

Dô der helt lussam

zû der borch gevaren quam,

5

der schifmûde Ênêas,

zû den selben stunden was

der kunich ûʓ der borch komen,

alse ir wole habet vernomen,

mit grôʓen frouden unde spile.

10

do gesâgens allenthalben vile

hutten unde gezelde

an der wisen und an dem velde

bî der Tiber an einer sîte.

dâ begienk ein hôgezîte

15

der kunich Êvander

und manich man ander.

vil flîʓich wâren sie des.

eʓ was antach daʓ Hercules

ein wunderlîch tier dâ erslûch,

20

daʓ in leides tete genûch:

der lûte eʓ vile erbeiʓ,

alse man noch wole weiʓ.

eʓ was vil unreine,

in eime holen steine

25

was sîn wonunge und sîn hûs:

daʓ monstrum hieʓ Câcûs.

harde wûsteʓ daʓ lant.

dô daʓ Hercules bevant

und daʓ wunder dâ vernam,

30

von sîme lande er dare quam.

her hete manlîchen mût.

dô wâfende sich der helt gût,

daʓ eʓ manich man ane sach.

her quam dâ daʓ kunder lach

35

unde slûch'ʓ ze tôde

und lôste vone nôde

daʓ lût von dem lande.

daʓ kunder her verbrande:

des lobete man in wît.

40

daʓ was diu hôgezît,

169

die der kunich dâ begienk.

hêrlîch her eʓ ane vienk.

Dô Ênêas der edele man

dare nâhen began,

5

dâ der kunech Êvander lach,

under allenthalben sach

diu gezelde blîchen:

die segele hieʓer strîchen

nider von dem maste.

10

her hieʓ si stûren vaste,

hern wolde idoch dar nâr niht komen,

ê danner hete vernomen,

waʓ heres dâ wâre.

dô hete der kunich mâre

15

einen sun der hieʓ Pallas,

der gesach daʓ Ênêas

mit schiffen dar zû quam.

der junkhêre lussam,

dô her sîn dâ wart gewar,

20

dô kêrder gegen ime dar.

dô het ouch hêre Ênêas

getân als dâ site was,

und die mit im wâren komen,

die heten alle genomen

25

aller ritter gelîch

einen olêes zwîch.

daʓ bezeichent den fride

und was in den zîten side

wîten uber manich lant,

30

swer daʓ hete in sîner hant,

im ne schadete nieman niet.

des phlach diu heidensche diet.

Do gesach der junkhêr Pallas,

daʓ der hêre Ênêas

35

fridelîche dare quam.

dô tet her alsim wol gezam,

balder gegen ime gienk,

minnechlîche er in enphienk

mit michelen êren.

40

die stûren hieʓer kêren

170

vile schiere ze lande,

doch her sîn niht erkande.

dô grûʓtin Pallas.

dô frâgete in Ênêas

5

gezogenlîche mâre,

wâ der kunich wâre.

dô sageteʓ ime Pallas

und fûrdin dâ der kunich was.

Dô der helt lussam

10

vor den alden kunich quam,

do enphieng in minnechlîche

Êvander der rîche.

dô sagete ime Ênêas,

wannen her fûr und wer her was

15

und war umbe er dare quam.

dô der kunich daʓ vernam,

sîn geslehte erkander.

dô sprach der kunech Êvander

«Ênêas lieber frunt mîn,

20

ir solt mir willekomen sîn

mit michelme rehte,

wande ich ûwer geslehte

ein teil wole erkenne.

die êre und die minne,

25

die ich û getûn mach

beidiu naht unde tach

des solt ir sîn vil gewis,

daʓ û daʓ gereit is,

(sprach her) frunt Ênêas.

30

ich gedenke wol daʓ ich was

ze Troie in dem lande.

vil wole ich erkande

ûwern vater Anchîsen,

den frumigen und den wîsen:

35

her bôt mir minne und êre

vile michels mêre

dan dâr ieman ander

(sprach der kunech Êvander):

daʓ ne sal niht sîn verloren.

40

her gab mir ein vil gût horen,

171

daʓ beste daʓ ich ie gewan.

dar zû gab mir der edele man

ein gûten brakken und ein swert

und gesteines maneges phundes wert,

5

unde einen gûten bogen

gab mir der edele herzoge,

strâlen hieʓer mir vor tragen

und einen kocher wol beslagen

mit rôteme golde.

10

wan daʓ ichs niene wolde,

her hete mir michel gût gegeben.

des wil ich û, sal ich leben,

lônen mit gûte.

des is mir ze mûte,

15

daʓ ichʓ gerne welle tûn.

ich hân einen jungen sun,

Pallas, den ir hie gesiet,

der nis noch ritter worden niet,

dem wil ich morgen geben swert,

20

des hât er lange gegert,

unde wil in crônen

und wil û des lônen,

des mir ûwer vater tete,

unde leisten ûwer bete,

25

so ich mit deheinen dingen

immer mach volbringen,

des solt ir gewis sîn.

ich wil den lieben sun mîn

ensamt û senden hinnen

30

dorch ûwers vater minnen

und dorch ûch selben beide

und Turnô ze leide,

dem ich alles ubeles gan.

sô wil ich mîne beste man

35

mit mîme sune senden,

die wol torren genenden

ze manlîchem dinge,

die die jungelinge

wole kunnen gewîsen.

40

die wil ich selbe spîsen,

172

zwei tûsent oder mêre

dorch mîn selbes êre.»

Êvander der mâre

sprach dô offenbâre

5

«Ênêas, lieber frunt mîn,

ir ne solt niht unfrô sîn,

ich bin frô, daʓ ir sît

komen her ze dirre zît,

daʓ ouch û lieb wesen mach,

10

wander is ein hêre tach,

den wir hie begên hûte

ich unde mîne lûte,

als ir wol moget hân vernomen.

nû ir here sît komen,

15

nû solt ir frôlîche leben.»

her hieʓ im zeʓʓenne geben.

dô nam her waʓʓer unde twûch.

man gab im alles des genûch

im und sînen holden,

20

des si selbe wolden

eʓʓen unde trinken,

des ieman mohte erdenken.

Dô si gnûch ze mâʓen

getrunken unde gâʓen

25

alles des in lieb was,

dô sande Ênêas

nâch sînem spileman.

einer frouden her began,

des her was berâten.

30

her gebôt daʓ si tâten

ir trôische spil

seltsâne unde vil,

des man dâ niht enphlach.

daʓ hôrde gerne und gesach

35

der kunich Êvander

und manich man ander.

dô wart uber al geboten,

daʓ si opherden ir goten

zêren und ze holden,

40

daʓ si in des solden

173

helfen unde gunnen,

daʓ si zir wunnen

sô seltsâner spile

vernomen heten alsô vile.

5

Dô der kunich frô was,

dô frowete sich Ênêas

der wol gezogene Troiân.

dô sie heten getân

ir spil nâch ir siten,

10

zû der borch si dô riten

der kunich unde Ênêas,

sament in der junge Pallas

mit ir mannen ensamen.

do genande Êvander mit namen

15

Ênêam sînen gast.

dannoch was diu borch unvast,

sint stunt Rôme an der stat.

der kunech Êvander dô bat

Ênêam den Troiân,

20

dem her êre hete getân,

daʓ her im sagete mâre,

wie daʓ komen wâre,

daʓ man Troie mohte gewinnen,

sô vile sô sie dar inne

25

heten gûter knehte.

dô sageterʓ ime rehte

unde wieʓ von êrist quam

und wieʓ alleʓ ende nam

al die rehten wârheit.

30

der kunich in die borch reit.

Dô reit der kunich edele

ze sînem ansedele.

dô schûf man dem helide

herberge unde selide

35

und schûf in allen ir gemach,

daʓ in nihtes gebrach

Ênêases holden,

swaʓ sô si eischen wolden.

Êvander dô sande

40

boten after lande,

174

uber tach und uber naht.

her tet des her was bedaht

und hieʓ sagen mâre,

waʓ sîn wille wâre,

5

daʓ sîn sun Pallas

der im vile lieb was

gewâfen nemen solde.

swer ritter werden wolde,

daʓ her ze hove quâme

10

undeʓ von im nâme

ros gewant unde schat.

dô sie vernâmen dat,

dô quam dar vil manich man.

grôʓen hof her dô gewan.

15

Dô der werlde alsô vile

ze grôʓen frouden unde spile

zû des kuneges hove quam,

dô teter alsim wol gezam.

her gab mit williger hant

20

ros schaz unde gewant

Êvander der rîche.

dô wart hêrlîche

ritter sîn sun Pallas,

als daʓ wole reht was.

25

des ne wundert mich niet,

daʓ in sîn vater wol beriet

mit gewâfen unde mit gewande.

mit Ênêase her in sande

mit zehen tûsent mannen

30

mit funfzich schiffen dannen

Êvander der wîse.

her gab in gnûch spîse

als vile sô si ir wolden,

ob si dâ varen solden

35

ze anderhalbem jâre,

ob es nôt wâre.

Die wîle daʓ Ênêas

an der verte dâ was,

ê danner wider mohte komen,

40

sô heteʓ Turnûs vernomen.

175

im was gesaget mâre,

daʓ her entrunnen wâre,

des was der hêre vil unfrô.

iedoch ne was eʓ niht sô,

5

alsim dâ gesaget was,

daʓ der hêre Ênêas

der lobebâre wîgant,

gerûmet hete daʓ lant

dorch vorhte oder dorch nôt.

10

uber al daʓ here her gebôt,

daʓ man die borch besâʓe.

ê danner iht âʓe

wânder sie gewinnen.

dâ was aber innen

15

manich werehaft man,

die hûten daʓ hers niht gewan,

wand si gerne genâsen.

ir horen hieʓens blâsen:

grôʓ gerûfte dâ wart.

20

dô sich hûb an die vart

Turnûs der rîche.

harde manlîche

vienk her daʓ dink ane.

manich zeichen unde vane

25

wart dâ an gebunden

in vil korzen stunden;

gerne tâten sie daʓ.

Turnûs die borch besaʓ,

si riten vaste an den graben.

30

dâ wart ein michel strît erhaben,

si schoʓʓen vaste mit den bogen.

ir brucke heten si ûf gezogen,

als in Ênêas geriet,

ir nehein quam dar vor niet,

35

sie besazten dar inne

ir torne unde ir zinne.

ir dach si abe brâchen,

ir vanen si ûf stâchen

unde schûfen ir were

40

engegen dem creftigen here.

176

Dô die Troiâne

ûf Montalbâne

wâren beseʓʓen,

die helide vermeʓʓen

5

wâren wol berâten.

si schûfen unde tâten

des si dô bedorhten.

ein teil sie in vorhten,

wandir hêre Ênêas

10

dâ mit in niene was,

der in dâ lieb wâre.

Turnûs der mâre

grôʓen schaden her gewan.

si behielden alse gûte man

15

ir hêren sîn hûs.

dô greif der junge Ascânjûs

harde fromechlîchen zû

beidiu spâte unde frû:

her trôste sînes vater man.

20

grôʓen lob her dâ gewan.

Turnûs der helt balt,

dô her die borch mit gewalt

gewinnen niene mohte

als im selben tohte

25

âne grôʓe arbeit,

dicke her derumbe reit.

her was ein unfrô man,

dô her si schouwen began:

betrogen het in sîn wân,

30

wan der berch was sô getân,

sô veste und sô werehaht,

des her hete gedaht,

des ne mohte niht geschehen.

den berch hete wol besehen

35

der Troiâre Ênêas,

daʓ her vile veste was,

dâ hern het bevangen.

storm unde mangen

die ne vorhter niht ein blat.

40

niewan an einiger stat,

177

als man mohte schouwen,

dâ heten sie dorhouwen

tiefe graben und wîte

in vil korzer zîte,

5

sint daʓ sis begonden,

wande siʓ wol konden.

eʓ meisterde Ênêas.

der nidere grabe der was

harde wît unde tief.

10

ein waʓʓer dar inne lief,

daʓ von den brunnen nider flôʓ.

daʓ ne was niht grôʓ,

eʓ vlôʓ von der borch her abe.

dâ ûʓen was ein ander grabe,

15

der sô grôʓ niene was,

den hete der hêre Ênêas

gemeisteret dâ bevoren.

des hete Turnûs grôʓen zoren.

des erbalch sich der wîgant,

20

daʓ her dâ niht envant

dehein unveste stat.

die schiltknehte her dô bat,

daʓ si ze storme wolden gân,

daʓ was doch angestlîch getân.

25

Turnûs tet unrehte,

daʓ her die schiltknehte

zû deme storme treib,

dâ ir vile tôt beleib,

wandeʓ enhalf niht ein bast,

30

want der grabe was sô vast.

von diu lâgen sie dâ tôt,

dô si tâten daʓ her gebôt,

âne mâʓe und âne zale.

die dâ sprungen ze tale

35

in den graben hin nider,

der quam lutzel lebende wider:

si worden meistich erslagen.

solde man schiltknehte klagen,

sô moht dâ michel jâmer wesen,

40

wand sin mohten niht genesen

178

mit deheinem dinge.

der grabe was tief und enge,

dâ si zû drungen.

die dô dar in sprungen

5

die wordens lîbes âne,

want die Troiâne,

die an den zinnen wâren

und ûf den arkâren,

sine sparden ir deheinen,

10

si queleten sie mit steinen.

eislîche si schoʓʓen.

vil ubel es die genoʓʓen,

die dâ ze storme giengen,

wand sie den tôt enphiengen.

15

Dô ir dâ vile tôt lach,

undeʓ Turnûs gesach,

daʓ ir lutzel genas

und der schade alze grôʓ was

vil manegem ze sêren,

20

her hieʓ si dannen kêren.

des wart her dâ ze râte.

eʓ was idoch ze spâte,

daʓ hers niht was ê bedaht,

wan si wâren unzalaht

25

die dâ lâgen erslagen.

die ne mohte nieman dannen tragen,

die beliben in dem graben:

si âʓen gîren unde raben

und swaʓ si eʓʓen wolde.

30

si heten sêre vergolden

den aller êristen storm.

si masten manegen grôʓen worm

mit fleische und mit blûte.

dô wart des zû mûte

35

Turnô daʓ her dannen reit.

her hete michel arbeit

und lûte dâ vil verloren.

daʓ was Turnô vile zoren.

Dô Turnûs solde dannen

40

varen mit sînen mannen

179

hin ze herbergen

und sie die halsberge

sumelîche heten ûʓ getân,

dô gesach her schif stân

5

in der Tiber dâ nider.

vil drâte rander hine wider

mit zorenlîchen dingen.

daʓ fûre hieʓer bringen

(der stat ne was dâ niht hôch):

10

her schûf daʓ man diu schif zôch

ûʓ dem waʓʓer an daʓ lant,

und worden schiere verbrant.

Dô sprach der hêre Turnûs

«heten si dorf oder hûs

15

ienre in diseme rîche,

diu woldich wârlîche

verwôsten mit fûre.

in wirdet vile tûre,

den schalken, des si hânt gedaht,

20

daʓ si mit schiffen bî der naht

hine entrinnen wolden,

Ênêases holden,

als ir hêre hât getân,

der ungetrouwe Troiân.

25

diu vart is in undernomen,

sine mogen hinnen niht komen

lebende und ungevangen:

si werdent alle erhangen

oder gemartert, sal ich leben.

30

ich wil in daʓ lôn geben,

daʓ si habent hûte

verdient umb unser lûte.»

dô Turnûs der wîgant

diu schif hete verbrant

35

der helt kûne unde gemeit

und er hine wider reit

zû sînem gezelde,

do gesach her an dem velde

manech gezelt wol getân,

40

dâ bî manege hutten stân

180

allenthalben in dem lande.

vil manich fûre dâ brande,

dâ daʓ mâre here lach.

swaʓ der ritter her gesach,

5

die her dare hete braht,

den bôt her allen gûte naht.

minnechlîche er zûzin sprach

und hieʓ si scaffen ir gemach,

daʓ si ouch gerne tâten.

10

si wâren wol berâten

nâch rîcher lûte wîse.

si heten genûch spîse

mit in allen dare braht.

vil nâ zû der mitter naht

15

si trunken unde âʓen

ir leides sie vergâʓen,

sie bliesen unde sungen,

si spilden unde sprungen

und wachten unde riefen,

20

unze daʓ si ensliefen

und alle trunken lâgen,

sine hôrden noch ensâgen.

Dô daʓ alsô komen was,

dô het der hêre Ênêas

25

der sâlige Troiân

uber die porten getân

zwêne ritter die ir phlâgen.

dô jene trunken lâgen,

daʓ markten si rehte,

30

si wâren gûte knehte,

der kûne Eurîâlûs

und der fromige Nîsûs

der vil liebe geselle sîn.

daʓ wart dicke wole schîn,

35

daʓ si geliebe wâren.

in alsô vile jâren,

sô si wâren ensamen,

niht wan ein der namen

wâren sie gescheiden:

40

wan si dûhte beide,

181

daʓ si ein lîb wâren.

under allen den Troiâren

ne hete man niht funden

zû den selben stunden

5

zwêne kûne jungelinge,

die ze grôʓeme dinge

baʓ konden gerâten.

vernemet wie si tâten.

Dô quam dem helide Nîsen

10

dem fromigen und dem wîsen

grôʓ gedank in sînen mût,

wander was ein ritter gût,

edile unde hêre

und het umb die êre

15

dikke gerne ungemach.

zû sîme gesellen her sprach

«geselle, vil lieber man,

daʓ ich weiʓ und daʓ ich kan

daʓ kanst ouch dû unde weist.

20

wir sîn ein lîb und ein geist

mit willen und mit werken.

dû salt daʓ rehte merken,

daʓ ich gemerket hân nû

(daʓ gesehen wir wol ich unde dû)

25

umb die herelûte,

die wâren mûde hûte,

daʓ schînt wol an in allen,

nû sint si nider gevallen

trunken unde enslâfen.

30

der wîn und diu wâfen

hânt in benomen ir maht

unde hânt si dar zû braht,

daʓ sie niht enmogen

noch ze storme niht mê togen.

35

der nû under si wolde gân,

der mohte ir harde vile erslân.

ich sage dir wes ich hân gedaht:

daʓ ich an dirre naht

underʓ here strîche

40

vil geswâslîche

182

und wil in schaden swaʓ ich mach.

ê danneʓ immer werde tach,

sô kome ich her wider in,

is daʓ ich lebendich bin.»

5

Dô daʓ geredete Nîsûs,

dô antworde ime Eurîâlûs

«war umbe sprechet ir daʓ?

ir solt ûch verdenken baʓ,

mich dunket daʓ ir missetût.

10

wir sîn ein fleisch und ein blût

(sprach her), liebe frunt mîn,

ichn weiʓ wie daʓ mohte sîn,

wie wir daʓ ane geviengen,

daʓ wir halbe hin ûʓ giengen

15

und halbe beliben hie inne.

daʓ dûhte mich unminne.

nû uns got hât ein lîb gegeben,

wir soln beide ensament leben

und ouch ensament sterben.

20

wir soln daʓ beide werben,

daʓ dunket mich baʓ getân,

unde solen danne gân,

daʓ wir mînen hêren venden.

wil uns got dare senden,

25

her minnet uns deste baʓ.»

dô her gesprochen hete daʓ

Eurîâlûs der wîse,

dô antworde ime Nîse

«eʓ is mir lieb daʓ ir eʓ tût

30

unde dunket mich gût

unde bin ich es vile frô.

ich ne meinde eʓ niht sô,

daʓ ichʓ tûn wold eine:

ir redet als ichʓ meine,

35

ichn wolde dar niht eine varen,

ich wil daʓ gerne bewaren,

daʓ ich von û iht scheide.»

dô giengen si beide

zû den selben stunden

40

dâ si Ascânjum funden,

183

ir hêren Ênêases sun,

und sagten im waʓ si wolden tûn

und dorch waʓ si quâmen.

urloub sie zim nâmen

5

und ze den hûsgenôʓen

luzeln unde grôʓen

und giengen von der borch nider.

sine quâmen nimmer mêre wider.

Welt ir hôren vore baʓ,

10

sô mogen wir û sagen daʓ

wie sie eʓ ane viengen,

dô si von der borch giengen.

si wâren helide lussam.

ir iewederre nam

15

einen îsenînen hût

unde zwei swert gût,

ir gêre sie nâmen.

do si underʓ here quâmen,

irn wart dâ nieman gewar.

20

ir swert heten sie bar,

diu si in den handen trûgen.

der lûte si vil erslûgen

slâfende unde âne were.

si tâten wunder in dem here.

25

in vil korzen stunden

machten sie manegen wunden,

der niemer mêre genas:

wol zwei hundert ir was.

flîʓech wâren sie des.

30

dô quâmen sie dâ Ramnes

der gûte wîssage lach

(Nîsûs in wol besach):

der was vile rîche

unde lach hêrlîche

35

der wârsage wîse.

unsanfte erwacte in Nîse,

anders danne ers gerde.

mit dem scharphen swerde

daʓ houbet her im abe scriet:

40

daʓn heter vor gesaget niet.

184

dâ was diu wîsheit al verloren.

her het des âbendes dâ bevoren

sô vil getrunken wînes,

daʓ her selbe sînes

5

al betalle vergaʓ.

iedoch heter gesaget daʓ

her in der wochen worde erslagen.

ich hân in selden hôrt geclagen.

Dô gienk Eurîâlûs

10

in ein gezelt dâ Messâpus

lach mit sînen mannen.

Nîsûs zôch in dannen,

wande in nâhete der tach.

Eurîâlûs gesach

15

einen helm vil wol getân:

dô her dannen solde gân,

her nam den helm an sîne hant,

ûf sîn houbet her in bant:

daʓ wart im sint ze leide.

20

dô giengen si beide

dâ si grôʓen schaden nâmen.

dô si ûʓ dem here quâmen,

dâ si schaden heten getân,

dô quam der hêre Volzân

25

von Laurente dar gevaren

mit einer mâʓlîchen schare.

her fûrde wole hundert schilde.

dô si sie an deme gevilde

gegen in komen gesâgen,

30

der grâve wolde sie frâgen

von dem here mâre,

ob ûf der borch noch wâre

diu trôische diet.

dem hêren antwordens niet,

35

ir sinne sie vergâʓen,

si kêrden von der strâʓen,

si wolden fliehen in daʓ holz.

dô was dâ manich ritter stolz

und genûge die si jageten.

40

niwan daʓ sie verzageten,

185

unde fliehen begunden,

in ne wâre zû den stunden

niht ubiles getân.

Nîsûs der Troiân

5

der was sneller ein teil,

doch heten si bêde unheil.

Eurîâlûs was ouch snel genûch,

wan der helm den her ûf trûch,

den sach man verre blîchen.

10

hern mohte niht gewîchen,

man ensâge wole war her gienk,

dâ von quam daʓ man in vienk

zû dem selben mâle.

dô viengen si Eurîâle.

15

Dô daʓ was ergangen,

daʓ der helt was gevangen

Eurîâlûs der Troiân,

dô wolden der grâve Volzân

wider fûren zû dem here.

20

dâ wider ne mohter deheine were

getûn zû den stunden:

si heten in gebunden.

daʓ was Nîsô vile zoren,

daʓ her in sô solde hân verloren,

25

her wolde ê selbe blîben dâ.

mit listen quam her in sô nâ,

sîn rouwe was vile grôʓ,

mit eime gêre her dorchschôʓ

einen des grâven man,

30

sô daʓ her nimmer dan

mit sîme lîbe quam:

sîn ende er dâ ze stete nam.

Dô sprach der grâve Volzân

«ichn weiʓ wer diz hât getân,

35

der mînen man hie hât erslagen,

den ich ubile mach verclagen,

eʓ gêt dir an dîn leben.»

her hieʓ im einen slach geben.

als der grâve gerde,

40

mit eime scharphen swerde

186

daʓ houbet her im abe slûch.

des wart rouwich genûch

Nîsûs dô her eʓ gesach.

eʓ was der leidiste slach,

5

den her gesach slahen ie.

gebâren enweste her wie:

done wolder niht verholen wesen

noch âne in genesen.

her hete in gerne erlôst.

10

des lîbes heter sich getrôst,

hern vorhte im neheinen teil,

her lieʓ daʓ leben an ein heil,

als in der grôʓe zoren dwank.

manlîche her her vore sprank,

15

der wol gelobete wîgant.

daʓ swert trûch her an der hant,

eʓ was stark unde gût.

ouch heter eines lêwen mût,

daʓ mach man wole sprechen.

20

sînen gesellen wolder rechen:

her erslûch vil schiere

des grâven manne viere,

daʓ si tôt lâgen.

dô daʓ die andern sâgen,

25

daʓ her sô tobelîchen warb,

wandern rûchte ob er starb

und enwolde niht komen dane,

vaste liefen sie in ane

mit speren und mit swerden

30

die sîn alle gerden.

ir frunt sie an ime râchen,

si slûgen ûf in unde stâchen,

unze her dâ tôt lach.

dô daʓ Volzân gesach,

35

daʓ sie dâ beide lâgen tôt,

sînen lûten her gebôt,

hern wolde sie niht scheiden:

her gebôt daʓ man in beiden

diu houbet abe slûge

40

und si zû dem here trûge.

187

daʓ hieʓ der grâve Volzân,

daʓ was schiere getân.

Dô der grâve daʓ beriet,

sint ne wolder dâ belîben niet,

5

sîn lûte hieʓ er bâren

die dâ erslagen wâren,

beidiu tôt unde wunt.

her reit dâ zer stunt

zû deme here dannen.

10

her gebôt sînen mannen,

daʓ si diu houbet nâmen.

ê si in daʓ here quâmen,

dô was eʓ sô verre tach,

daʓ man uber al gesach

15

dâ die lâgen erslagen.

dâ was weinen unde clagen.

vile rouwich was diu diet,

wande sie ne westen niet,

wer daʓ hete getân,

20

ê der grâve Volzân

mit sîner schare dar zû reit:

do erfunden sie die wârheit.

ich wil û sagen wie eʓ quam.

den helm den Eurîâlûs nam

25

in Messâpûs gezelde,

der quam ze hôhem gelde,

des man luzel gedahte.

do in Volzân wider brahte,

dô erkande in Messâpûs

30

und der hêre Turnûs.

ir lûte daʓ tihten,

daʓ si in einen galgen rihten

an der porten dâ man zû gienk,

diu houbet man dar ane hienk.

35

Dô die Troiâre

vernâmen daʓ mâre,

daʓ der hêre Nîsûs

und sîn frunt Eurîâlûs

beide erslagen lâgen,

40

und sie diu houbet sâgen

188

an dem galgen hangen hô,

dô was maneger unfrô.

si heten rouwe grôʓe

umbe ir hûsgenôʓe,

5

die alsô wâren bliben tôt.

der hêre Turnûs dô gebôt

in dem here uber al

uber berch und uber tal

und hieʓ sagen mâre,

10

swer sô sîn frunt wâre

und sîner minne rûchte,

daʓ her die borch sûchte,

her wolde fullen den graben,

oder her worde dar abe

15

mit den swerden geslagen.

dô wart dâ manich stark wagen

zû getriben al geladen.

jenen wolden sie schaden,

die der borch phlâgen.

20

dô si daʓ ersâgen,

do geschûfen si ouch ir were,

want si gesâgen daʓ here

wâfen unde rûren

unde dar zû fûren

25

vile grôʓe gedraht.

ê dan siʓ worfen in die graht

und ê siʓ mohten gelegen,

sô heten sie ouch dar engegen

geschaffet ir gewarheit.

30

daʓ fûre heten si vil gereit

unde dar zû ir gerech,

smalz, swebel unde bech,

die gedraht si branden

under ir handen.

35

die eʓ dar zû trûgen,

vil si der erslûgen.

Dô Turnô bedohte,

daʓ die graben ne mohten

niht gefullet werden,

40

dô hieʓ her sie mit erden

189

fullen unde slihten.

mangen hieʓer rihten,

seilen unde mannen,

und ebenhôhen spannen

5

und hieʓ die trîben dar zô.

die Troiâre wânder dô

alle schiere haben tôt.

den schutzen her gebôt

beidiu gebôt unde bat,

10

her fûrde sie an eine stat,

her tete in rede gûte

mit fruntlîchem mûte

und bat si vaste schieʓen,

daʓ si der ne lieʓen

15

deheinen leben noch genesen,

die an den zinnen wolden wesen

und dâ stunden ze were,

und bat alleʓ daʓ here,

daʓ si ze storme wolden gân.

20

daʓ wart schiere alsô getân,

als wir û wol gesagen mogen.

vile dikke dâ flogen

schefte unde phîle

eine lange wîle

25

unde materelle

grôʓ unde snelle

unde scharphe gêre.

dô trûgens sêre,

die den graben solden weren:

30

sine mohten sich drûf niht generen,

von den zinnen man si treib,

daʓ ir luzel drane bleib.

si mûsten sich bergen.

niewan die halsberge

35

und îsen ane trûgen,

die schoʓʓen unde slûgen.

doch wart ir sô vile wunt,

daʓ si dô zû der stunt

mit gewalde solden în gân,

40

wan daʓ der edile Troiân,

190

Ascânjus der junge man,

die helide trôsten began.

Dô sprach der helt mâre,

daʓ eʓ noch arger wâre,

5

daʓ si mit schanden storben

danne si rûm erworben

unde wolden wol genesen.

die dâ gûte knehte wolden wesen,

der nande her sô vil mit namen,

10

daʓ si sich alle begonden schamen,

eʓ wâre in leit oder gemach.

sô vil her in zû sprach

den alden und den jungen,

daʓ si her vor sprungen

15

unde jene enphiengen,

die dâ ze storme giengen.

als ich die rede hân vernomen,

ir was ein michel teil komen

zû den zinnen vile nâ,

20

dô widerstunden sie in dâ

alse gûte knehte.

dâ golden sie in rehte

daʓ si unschuldich wâren

mit blîkolben swâren.

25

sine spareten ir neheinen.

mit grôʓen lâʓsteinen

qualten sie si âne zal,

die den graben al ze tal

tôt walzeten hin nider:

30

sine quâmen nimmer dar wider.

Der storm was vile grôʓ.

beidenthalben man schôʓ

beidiu ûf unde nider.

dâ flogen vort unde wider

35

die phîle dikker danne ein regen.

Ascânjûs der junge degen

getrôste sînes vater man.

grôʓ arbeit her des gewan.

her schûf daʓ sie sich wereten

40

und den lîb genereten

191

vor ir vîanden.

si dahten wol zen handen,

si slûgen unde stâchen,

die halse si in brâchen,

5

die arme und die rucke.

dô was uber die brucke

ein berfrit hô gespannen,

daʓ was zwelif mannen

bestatet unde bevolen,

10

die mûsten angest dâ dolen,

dô man si stormen began.

dar ûffe wâren zwêne man,

zwêne ritter gûte,

den dâ diu hûte

15

allermeist bevolen was.

den getrouwete Ênêas

wol, dô her si dâ lieʓ.

Lîcûs der eine hieʓ

und der ander Helenôr.

20

dem het der hêre Hectôr

wâfen unde swert gegeven.

si wâren beide geneven

Helenôr unde Lîke

zwêne ritter hêrlîke.

25

Die lieben hûsgenôʓe

heten sorge grôʓe,

Helenôr und Lîcûs,

die dâ wâren ûf dem wîchûs,

und ander Ênêases man,

30

dô man si sûchen began.

dô ir Turnûs wart gewar,

des heres leiter vile dar

bî der brucke an eine stat.

her gebôt unde bat

35

frunt unde holden,

daʓ sime helfen wolden,

daʓ her den torn verbrande.

ê danner dannen wande,

woldern hân gewunnen.

40

dô wart dâ begunnen

192

ein storm vile freissam,

der ze grôʓem schaden quam

den fromen Troiâren.

die ûf dem torne wâren,

5

die liden michel nôt

und bliben doch ze jungest tôt.

si sûchte manich helt balt.

man gewan daʓ berfrit mit gewalt,

daʓn was nehein wunder:

10

si macheten fûre drunder

michel unde vile grôʓ.

daʓ ole man dar în gôʓ,

daʓ vil sêre brande.

hin ûf man sande

15

heiʓe flamme unde rouch.

daʓ fûre an die were flouch,

sine mohtenʓ niht erleschen.

ir blanken wâren eschen,

die vil liehte branden.

20

die zwelif wîgande

wichen engegen dem winde

oben an dem ende,

sine mohten niender abe komen,

wan diu leiter was in genomen,

25

da si mite solden abe gân.

der torn ne moht niht lenger stân,

die sûle wâren verbrant:

dô viel her nider alzehant.

Michel jâmer dâ was,

30

wand ir neheiner genas.

si liden groʓe quâle

und storben alzemâle

unze an die zwêne man,

die ich genennen wole kan,

35

Helenôr und Lîcûs.

daʓ sach der hêre Turnûs

harde frôlîchen an.

Lîcûs karde hin dan,

engegen der porten her flôch.

40

Helenôr daʓ swert zôch,

193

daʓ was scharf unde lank,

dâ mite teter manegen swank,

sô eʓ helide wol gezam.

zehenen her den lîb nam,

5

Turnûses holden,

die in slahen wolden.

knehtlîche er sich werde.

mit dem gûten swerde

slûch her vaste unde stach,

10

unze her dar nider lach.

ze jungest slûch in Turnûs.

dô was der helt Lîcûs

in den graben hin ûf komen,

dâ wart ouch im sîn lîb genomen.

15

daʓ jâmer was vile grôʓ:

ein ritter dorch in schôʓ

mit eineme scharphen gêre:

sîne frunt rach her sêre.

Dô hete der hêre Turnûs

20

einen sweher der hieʓ Rômulûs,

der was ein helt vermeʓʓen

unde was geseʓʓen

ûf ein ros daʓ harde lief.

die Troiâre er ane rief,

25

harde drôweter unde schalt.

Ascânjûs der helt balt

was ûf der borch obene.

daʓ was im wol ze lobene,

her stunt bî sînen mannen.

30

den bogen heter gespannen,

dô her solde kêren dan,

ein scharphe strâlen sazter an,

sîn zoren der was grôʓ,

in den lîb her in schôʓ,

35

daʓ herze her im dorchbrach,

sô daʓ her niemer mêr gesprach

ubel noch gût enweder.

von dem rosse viel her neder.

alsô was im vergolden,

40

daʓ her si hete bescholden.

194

Dô was Turnô vil zoren,

daʓ her sô hete verloren

sînere swester man.

eins starken stormes her began

5

ze der borch in drin sinnen.

her wânde sie gewinnen

zû der selben zîte.

dô stormde an einer sîte

Messâpûs und Mezentiûs,

10

Lausûs und Aventînûs

anderhalbe mit here.

die Troiâre giengen zewere.

da enzwischen was Turnûs

und der grâve Claudjûs

15

mit ir mannen allen.

der torn was gevallen,

den si ê dâ branden.

diu brucke was bestanden,

mit storme giengen sie dar zô.

20

harde ervorhten sich dô

Ascânjûs und sîne man.

grôʓ angest her gewan,

als daʓ nehein wunder was.

dô het der hêre Ênêas

25

zwêne risen dâ gelâʓen,

die ûf deme torne sâʓen

ûf dem oberesten hûs.

der eine brûder hieʓ Pandarûs

und der ander Bitîas.

30

dô eʓ vil nâch sô komen was,

daʓ daʓ vorborge was verloren,

daʓ was den risen vile zoren,

eʓ dûht si michel schande,

daʓ si ir vîande

35

in sô nâhen sâgen gân.

ir halsberge heten si an getân,

die in ze mâʓen wâren

von gûten ringen swâren.

freislîch was ir gemûte

40

und wâren ir hûte

195

von stahele dicke geslagen,

wan sis mohten wol getragen,

daʓ lieʓen sie wole schîn.

ir hosen wâren îsenîn

5

veste lank unde wît.

si wâren gernde in den strît.

balde giengen sie her abe

von dem torn her ûf den graben.

si bestunden michel arbeit,

10

iedoch was eʓ tumbheit,

des si wâren berâten.

die porten sie ûf tâten,

die valbrucken lieʓens nider

unde slûgen jene wider,

15

die dâ ze storme giengen.

grimmechlîchen sis enphiengen

mit slegen vile swâren,

wande sie stark wâren

als si von rehte solden wesen.

20

vor in ne mohte niht genesen,

si slûgen daʓ in zû quam,

want si wâren in gram

als den wilden wolven.

mit îsenînen kolven

25

grôʓen, die si trûgen,

des hers si vil erslûgen,

sô daʓ eʓ unmâʓe was,

Pandarûs und Bitîas.

Dô daʓ Turnûs gesach,

30

daʓ dâ vile tôt lach

des hers von den zwein resen,

daʓ nieman mohte genesen,

den si mohten bestrîchen,

si mûsten alle entwîchen:

35

dô des Turnûs wart gewar,

mit tûsent rittern kêrder dar

mit zornegem mûte.

her sprach «helede gûte,

nû denket wol zen handen,

40

daʓ wir diz geanden,

196

ir tumbheit in gelônen.

niemen sal ir schônen,

helfet daʓ wir sie erslân

und mit den andern în gân,

5

sô is diu borch gewunnen.»

dô wart dâ begunnen

ein sperwehsel vile grôʓ.

mit ermbrusten man dâ schôʓ

und mit starken gêren.

10

si frometen manegen sêren

dâ in beiden sîten,

daʓ dâ in korzen zîten

des heres vile tôt lach,

daʓ nieman gahten ne mach.

15

diu swert dâ vaste klungen,

dâ si ze samene drungen,

vil manech helm dâ erklank,

daʓ daʓ fûre drûʓ sprank

brinnende ze berge.

20

dâ worden halsperge

mit swerden verscrôten,

dâ was mit den tôten

der wech aller belegen.

Turnûs der mâre degen

25

gewan idoch daʓ beste,

sô daʓ her sie ze leste

mit gewalt in die borch slûch.

dô bleib der Troiâre gnûch

dar ûʓe âne ir dank.

30

Turnûs in die borch sprank

mit funfzich heliden snellen

sîner hergesellen.

Dô Turnûs in der borch was,

dô beslôʓ der rise Bitîas

35

daʓ tor hinder ime zô.

in grôʓ angest quam her dô

Turnûs der rîche,

her wânde sicherlîche,

daʓ im sîne holden

40

vaste volgen solden

197

unde mit im în gân.

dô was diu porte zû getân.

des leit her michel nôt,

die sîne bliben alle tôt,

5

die mit im în drungen,

die alden mit den jungen,

ir neheiner genas.

selbe er nâch erslagen was

Turnûs der mâre,

10

wan daʓ die Troiâre

dar ûʓe wârn besloʓʓen,

ne hete er des niht gnoʓʓen,

her hete verloren sîn leben,

wan daʓ im got wolde geben,

15

daʓ des gedahte Bitîas,

daʓ sîn brûder dûʓe was

mit den anderen beliben.

her was zû dem tore getriben,

daʓ rou in zunmâʓen.

20

her wolde in în lâʓen:

zû der porten her sprank,

manlîch her dar ûʓ drank

vor die porte an eine stat.

Turnûs nâch ime trat

25

wander slîbes gerde.

mit eime scharphen swerde,

daʓ her trûch an sîner hant,

gereichete her den wîgant:

daʓ zesewe diech slûch her im abe,

30

daʓ her viel in den graben,

sô daʓ ime der hals brach.

sîne frunt her an im rach

der herzoge Turnûs.

die wîle hete Pandarûs

35

tôtwunden enphangen.

dô was der storm ergangen.

Der mûden Troiâre,

ichn weiʓ wie vil der wâre,

die dâ ûʓe wârn genesen,

40

die mûsten wole frô wesen,

198

do si in die borch quâmen wider.

Turnûs gienk dô hin nider,

her quam kûme danne.

dô heter sîner manne

5

tôt dâ gelâʓen

vile ûʓ der mâʓen,

die ruwen in vil sêre.

zweinzich hundert was ir mêre

danne der borgâre

10

dâ erslagen wâre,

want daʓ unreht was sîn,

daʓ wart im dicke wole schîn.

Dô kêrde hêre Turnûs

mit dem here von dem hûs,

15

ze den herbergen her reit.

her hete michel arbeit

erliden unde grôʓe nôt.

sîm marschalke her gebôt

unde hieʓ gebieten,

20

daʓ si daʓ berieten

unde holfen ahten

umb die schiltwahte.

her hieʓ siʓ alsô ane vân,

daʓ eʓ worde baʓ getân

25

dan des nahtes dâ bevoren.

her hete gerne sînen zoren

uber die borch gerochen,

dô herʓ hete gesprochen.

zû sînen frunden her sprach,

30

daʓ si schûfen ir gemach

unde rûweten die naht.

des wâren sie wol bedaht

unde wol berâten,

daʓ si daʓ gerne tâten.

35

Des morgens vile frû

der borch kêrde aber zû

Turnûs mit allem deme here.

dô sazten sich ze were

die Troiâre alse in nôt was.

40

do gesâgen sie wâ Ênêas

199

mit den schiffen zû quam,

der manegen helt lussam

mit ime dare brahte,

des Turnûs niht gedahte.

5

hern wiste niht dar umbe,

niwan daʓ die tumbe,

die ûf der borge lâgen,

und si'n komen sâgen,

vor froweden sie sprungen,

10

si bliesen unde sungen.

dô gemarkte eʓ Messâpûs

und der helt Turnûs.

do er der schiffe geware wart,

dô heter in die zûvart

15

harde gerne benomen:

dô wâren sie ze rosse komen

ûʓ den schiffen an daʓ lant.

Ênêas der wîgant

wol gewâfent her was,

20

und der junge Pallas,

der kunich Êvanders sun.

der wolde ritterschaft dâ tûn,

der lussame jungelink,

der des tages sîn dink

25

vil manlîch dâ ane vienk,

die wîle sîn heil vore gienk.

Dô was erlûhtet der tach.

der hêre Turnûs ersach,

daʓ si ze rosse wâren komen.

30

driu tûsent ritter heter genomen,

geteilet in drî schare.

dô gesach si varen dare

der Troiâre Ênêas

und der junge Pallas

35

unde sîn geselleschaft,

die vil schône ritterschaft

frôlîche dâ begunden.

si heten angebunden

manech zeichen unde van.

40

Turnûs der randes an,

200

der genendige wîgant.

ein zeichen fûrder an der hant,

daʓ was gele unde rôt.

des ne wâre dehein nôt,

5

daʓ her iht kûner wâre.

ouch hete der helt mâre

einen wâfenrok ane

alsô getân als sîn vane

rôt unde gel samît,

10

und saʓ ûf ein râvît,

daʓ harde lief unde sprank.

ûʓ der schar her vore drank

sînen ritteren bevoren.

daʓ ros rûrder mit den sporen.

15

daʓ sach der junge Pallas.

wol gewâfent her was,

sô nie dehein kunich baʓ.

ûf ein kastelân her saʓ,

daʓ sînem vater sande

20

ûʓ einem fromeden lande

der kunich vone Marrok.

phellîn was sîn wafenrok

unde sîn zeichen was

cindâl grûne als ein gras

25

und sîn schilt was grûne.

Pallas der was kûne,

her was ein helt lussam.

daʓ ros her mit den sporen nam

dô her Turnûses wart geware,

30

dô sprancte her vor sîner schare

vor allen sînen holden:

die in wîsen solden,

die enmohten sîn niht behalden.

her lieʓ es got walden,

35

Pallas der wîgant,

den schilt heter an die hant

zû dem brîtel genomen,

wander sach Turnum komen,

hern wolde niht wenken,

40

sîn sper lieʓ her senken,

201

alsô tet Turnûs daʓ sîn.

dâ wart degenheit schîn

von den wîganden.

ze samene sie geranden,

5

als si beide luste.

sie tâten eine juste

harde ritterlîche

zwein degenen gelîche,

âne arge liste.

10

ir neweder vermiste,

beide sie wol stâchen,

daʓ ir schafte brâchen,

die sprundelen hôhe flogen.

schiere sie diu swert zogen,

15

der si niht vergâʓen.

ir beider ros gesâʓen

ûf die hassen dar neder,

iedoch enviel ir deweder.

Dô si alsô heten gevaren,

20

dô gemischeten sich die scharen

vaste in beiden sîten,

dô gieng eʓ an daʓ strîten.

daʓ here quam beidenthalb zû,

iedoch was eʓ dannoch frû.

25

ê danneʓ worde mitter tach,

dô wart dâ manech grôʓ slach

enphangen unde gegeben

und verlâʓen manech leben

ze solhem widergelde.

30

an dem breiten velde

wart dô michel gedrank.

eʓ wâre ze sagenne alze lank,

wer dâ viel und wer dâ stach

und wer dâ sîn spere brach,

35

wer dâ starb und wer dâ slûch,

want der was vil unde gnûch

und wâren unzalhaft.

want dâ was grôʓ mankraft

an dem breiten gevilde.

40

dâ worden die schilde

202

und die helme verscrôten.

Turnûs lieʓ dâ tôten

zweinzich stunt mêre

denne Ênêas der hêre.

5

Dô kêrde Ênêas

dâ eʓ aller dickest was,

die vîande brach er dorch.

dâ wart blûtich manech forch,

vil manegen her valde,

10

den nieman ne zalde.

vil her ir dar nider stach,

unz daʓ im sîn spere brach.

dô zôch der kûne Troiân

daʓ swert, daʓ ime Volcân

15

dorch minne hête gesant,

daʓ fûrder bar an sîner hant,

eʓ was lobelîch genûch.

swen sô her dermite slûch,

der ime ze rehtem slage quam,

20

vil schiere er ime den lîp nam.

der helm ne was nie sô gût

noch der îsenîne hût

noch der halsberch nie sô vast,

daʓ eʓ im holfe iht umb ein bast,

25

wander hete vil grôʓe kraft.

si wâren unzalehaft,

die vor im tôt lâgen.

die ander die daʓ gesâgen,

daʓ her solch wunder worhte,

30

si rûmden im dorch vorhte.

Die dô der borch phlâgen,

dô si daʓ gesâgen,

daʓ der hêre Ênêas

mit angesten dâ was

35

bî sînen vîanden,

Ascânjûs ime sande

funf hundert sneller helde

mit helmen ûʓ ze velde,

ein wol gewâfente schar.

40

die leite ein kûne helt dar,

203

der frumige Lycomîde.

si quâmen ze dem strîde

Ênêase wol ze staden

und den vîanden ze schaden,

5

daʓ bescheinden sie genûgen:

des heres si vil erslûgen.

dô vaht der hêre Ênêas

und der junge Pallas

alsô helide gûte.

10

dô wart von dem blûte

daʓ mere dâ bevore rôt.

dâ bleib manech helt tôt,

der rosse vil dâ tôt lach.

der storm werde al den tach,

15

daʓ her nie ende genam.

als after mitter tach quam,

do gewan Turnûs daʓ heil,

daʓ der Troiâre ein teil

kêrde mit fluhte.

20

die getrôste mit zuhte

der junge kunich Pallas,

dem eʓ harde leit was.

Der helt Pallas gesach

ime vile leiden tach,

25

dô her daʓ troische here

sach fliehen in daʓ mere.

do ers allerêrist wart gewar,

dô kêrder snellîche dar

dâ si hin flohen mit dem van.

30

der hêre Pallas rief si an,

der frumige unde rîche,

vil gewaldechlîche

mit einre hôhen stimme

«welt ir ze Troie swimme?

35

daʓ is michel tumbheit,

want daʓ mere is vile breit,

ir moget ûch lîhte ertrenken.

ir solt ûch baʓ bedenken,

gûter hande lûte:

40

ichn weiʓ waʓ daʓ bedûte,

204

daʓ ir êrhaften tôt fliet

und ûch zeim schantlîchen ziet.

dorch welhe rede tût ir daʓ?

gunnet ir den vischen baʓ

5

daʓ si ûwer fleisch eʓʓen,

helide vermeʓʓen,

dan den vogelen wilden

hir ûʓe an deme gevilde?

war zû is û daʓ gût?

10

ich wîse û wie ir baʓ tût:

ir moget wol mit êren

ze ûwerm hêren kêren,

edile wîgande,

der ûch ûʓ ûwerm lande

15

in ellende brahte,

sô tût ir êrahte.

irn solt niht fliehen

und gnendechlîche ziehen

diu wol snîdenden swert,

20

ob ir des lîbes iht gert,

und slahet die ûch wellen slân.

daʓ dunket mich baʓ getân,

daʓ ir gûte knehte weset

und mit êren geneset

25

unde rûm erwerbet,

dan ir mit schanden sterbet.»

Dô sprach aber Pallas

alsô her ein helt was

«ichn wil niht daʓ ir verzaget.

30

der ûch dâ here hât gejaget,

ich wil des gedingen

und wil in dar zû bringen,

daʓ hers niht mêre entû.

wir scoln im wider stên nû,

35

sô daʓ unser eintweder

den anderen leget dar neder

von dem rosse an daʓ sant.»

do gehôrde eʓ der wîgant,

Turnûs, daʓ herʓ sprach.

40

diu rede was im ungemach

205

unde harde unmâre.

her frâgete in wer her wâre,

Turnûs der vorste,

und wie her sich getorste

5

zû zim ebenmâʓen,

her mohteʓ wole lâʓen.

Dô sagete ime Pallas

vile rehte wer her was

und daʓ her im wâre gram

10

und her dorch daʓ dare quam,

daʓ her im schaden wolde,

dorch anders nehein scholde.

daʓ was Turnô vile zorn,

daʓ ros rûrder mit den sporn.

15

alsô tet ouch Pallas.

daʓ sîne vile snel was.

hern wolde im niht entwîchen.

si lieʓen dare strîchen,

die zwêne degene rîche

20

sich dacten ritterlîche

mit den schilden die si fûrden.

dô si mit den sporen rûrden,

dô stach ir ieweder

den andern ritterlîche neder

25

von den rossen zû der erden.

dâ mûste ervollet werden,

des si sêre gerden.

si griffen zû den swerden,

die helide vile milde

30

zehiewen die schilde

ze spânen vil kleinen,

si zwêne wârn dâ eine,

daʓ nieman dâ bî in was.

dô slûch der helt Pallas

35

Turnô einen solhen slach,

daʓ her nâch dar nider lach.

her brahte in des innen,

daʓ her sîner minnen

betalle niene gerde.

40

mit dem scharphen swerde,

206

daʓ her an der hant trûch,

den helm her ime dorch slûch

und der hûben ringe.

dem edilen jungelinge

5

Turnô bedohte,

daʓ Pallas wole mohte

sîn ein vile gût degen,

wander was nâch tôt gelegen

der mâre helt lussam.

10

ûf diu knie her nider quam

vor Pallase an den sant.

daʓ swert behielder in der hant,

hern mohte deheinen slach erzien.

aldâ her stunt ûf den knien,

15

her hete gerne sich erwert,

her stach Pallase daʓ swert

underm halsberge in den lîb,

sô daʓ herm lant unde wîb

immer mêr mit fride lieʓ:

20

tôten hern dar nider stieʓ.

Dô lach Pallas dâ erslagen,

den sîne frunt wol mûsten klagen,

daʓ her alsô veiger was,

der junge kunink Pallas.

25

dâ was der jâmer vile grôʓ,

daʓ her des ubile genôʓ,

daʓ her dorch êre dare quam

der mâre helt lussam.

eʓ was ein vil ubil zît,

30

hern was in storm noch in strît

dâ bevor nie komen ê

noch getet sint nimmer mê.

dannoch was eʓ im ze frû.

her greif vil manlîche zû

35

der helt unbescholden.

her hete sich vergolden

dâ bevor allen den tach,

daʓ her mit êren tôt lach,

wander hete erslagen ê

40

hundert manne oder mê.

207

daʓ half in luzel iedoch,

wan daʓ man in lobet noch

und diu tugent is von im gescriben.

wârer mit schanden tôt beliben,

5

daʓ al verswigen wâre.

nû nam der helt mâre

vile êrhaft sînen ende

sunder alle missewende.

Dô Turnûs gesach,

10

daʓ der helt Pallas lach

und tôt viel vor im an den sant,

ein vingerlîn heter an der hant

der junkhêre Pallas,

daʓ gab ime Ênêas

15

dorch trouwe und dorch fruntschaft,

dorch minne und dorch geselleschaft,

daʓ was rôt goldîn;

eʓn dorfte niht beʓʓer sîn

und enwas niht ze kleine,

20

mit einem edilen steine,

daʓ was ein smaragdûs grûne.

Turnûs der helt kûne

vergaʓ sîn selbes sêre drane.

ê danne er kêrde dane,

25

abe dem vinger herʓ im nam,

daʓ im sint zunstaden quam.

her tet ouch bôslîche

Turnûs der rîche

unde harde sînen gewalt,

30

des her sît sêre engalt,

dô der helt Ênêas

sîn sô gewaldich was,

daʓ her wol genesen mohte sîn,

niwan daʓ vingerlîn,

35

daʓ her in dar umbe slûch.

dâ mite engalders ouch genûch.

Dô Turnûs dâ mit umbe gienk

und sîn dink ane vienk,

als ime selben geviel,

40

dô was dâ bî in eime kiel

208

ein schutze mit eime bogen.

her schôʓ Turnûm den herzogen

dorch den halsberch in die sîten

ime selben zubilen zîten,

5

wanderʓ mit dem lîbe galt.

Turnûs der helt balt

vil schiere er umbe sach,

wand im der zoren sêre wach.

dô gesach der helt snel

10

oben ûf daʓ castel

den schutzen mit dem bogen stân,

der eʓ ime hete getân.

sint was diu stunde niht lank,

vil schiere er in daʓ schif sprank.

15

dô in der schutze komen sach,

dô flôch her dannen unde lach

in der sentînen nider,

hern quam ouch nimmer mêre wider.

dô suchte in der wîgant

20

Turnûs, unz er in vant.

daʓ houbet her im abe slûch:

dâ heter schaden ane genûch,

unde nam im den bogen.

die wîle daʓ der herzoge

25

alsô was dar under,

do geschach ein michel wunder,

daʓ was vil grôʓ unheil:

dô lôste sich daʓ ankerseil

dâ daʓ schif mit was gehaft.

30

der wint mit grôʓer kraft

von dem lande dô quam,

daʓ schif her vor sich nam

und treib eʓ verre ûf daʓ mere,

sô daʓ Turnûs zû dem here

35

niht enmohte wider komen

weder ze schaden noch ze fromen.

Dô Turnûs des gewar wart,

dô gerou in diu vart,

daʓ her in daʓ schif quam.

40

dô sprach der helt lussam

209

«ôwê ungelucker man,

daʓ ich daʓ leben ie gewan!

nû bin ich sêre missetrôst.

doch hât mich dicke got erlôst

5

ûʓer maneger grôʓer nôt.

wâre ich ûf der erde tôt

beliben, sô wâre ich lîhte verklaget.

man sal sprechen ich sî verzaget

und fliehe dorch mîn bôsheit.

10

ich hân vil michel arbeit

mit grôʓen êren dicke erliden.

hete ich diz eine vermiden!

nû is eʓ leider al verloren.

Lâvînâ was mir geboren

15

ze grôʓem unheile.

daʓ mir daʓ ze teile

von ir halb was getân

und ich es niht mohte engân,

des mach ich wol unfrô sîn.

20

eʓ is mir wole worden schîn

unde bin es wol gewis,

daʓ eʓ den goten leit is,

daʓ ich sô vile hân getân

wider ir mâge dem Troiân:

25

des engilde ich vile sêre.

quâme ich ouch immer mêre

lebende ze lande,

ich hetes grôʓe schande.

kome ich aber wider niet,

30

sone rûche ich waʓ mir geschiet

(sprach der helt rîche),

sô mûʓ ich jâmerlîche

ûf diseme mere ligen tôt.

daʓ is diu allermeiste nôt,

35

dâ ich ie in quam.

diz wilde mere is mir gram,

ouch haʓʓent mich die winde,

als ich eʓ wol bevinde,

die mich von danne hânt getriben.

40

daʓ ich dâ niht was beliben

210

nâch mînen êren erslagen,

daʓ mûʓ ich nû wole klagen,

wandich ne trouwe niht genesen,

eʓ ne wâre ob daʓ mohte wesen,

5

daʓ ich gerne gesâge,

daʓ der wint gelâge,

der nordert dâ here vert.

wâre mir daʓ heil beschert,

daʓ mich des got gewerde,

10

daʓ her sundert kêrde,

sô mohte mîn rât werden,

sô quâme ich ze erden

dem Troiâre ze banen.

des wil ich got manen,

15

daʓ her mich wider bringe

mit gnâdechlîchem dinge.»

Alsô fûr der helt balt

in des windes gewalt,

der mit dem freislîchen mere vaht,

20

den tach unde die naht

unze an den andern tach.

der nordert wint gelach

und der sundert wint quam,

der treib den helt lussam

25

wider zû lande,

al dâr her sich bekande.

dô gelante Turnûs

vor eine borch dâ Dampnûs

sîn vater hêre uber was.

30

daʓ half im daʓ her genas,

Turnûs der helt lussam,

daʓ her in daʓ schif quam,

dô her Pallantem slûch

und in daʓ schif danne trûch.

35

ne heten daʓ schif niht dan getragen,

Ênêas hete in erslagen.

Dô daʓ alsô was getân,

daʓ Pallas der edle man

sînen lîb hete verloren,

40

daʓ was Ênêê vil zoren,

211

unde hieʓ in schiere bâren

sîne lûte die dâ wâren.

Ênêas klagete sêre

sîn jugent und sîn êre

5

sîn tugent und sîn trouwe.

her hete grôʓe rouwe

der helt wol geborne.

vor leide und vor zorne

ne mohter niht gesprechen,

10

her wolde in gerne rechen

an Turnô der in slûch.

den helt suchte her genûch

und kêrde wider in den strît.

her slûch wunden vile wît

15

mit sîner ellenthaften hant.

swen her an sînem wege vant,

her wâre junk oder alt,

mit dem lîbe her eʓ galt.

Enêas der hêre

20

was erbolgen sêre

unde rouwich genûch.

sîner vîande er erslûch

vile âne mâʓe.

her machete eine strâʓe

25

enalmitten dorchʓ gedrank.

dô quam her uber lank

dâ ime Mezentiûs wider reit.

der leite eine schare breit,

dâ reit her hêrlîchen bevoren.

30

dô rûrde Ênêas mit den sporen

daʓ ros dâ her ûffe saʓ.

eʓn was trâge noch laʓ,

eʓ trûch in ritterlîche dar.

dô des der hêre wart gewar,

35

Mesentiûs der rîche degen,

dô kêrder Ênêase engegen,

in den schilt her in stach,

sô daʓ im sîn sper brach,

Mezentiûs der helt balt.

40

Ênêas ime daʓ vergalt

212

harde ritterlîche wider:

sîn sper daʓ lieʓ her senken nider,

wand ime der arm wunt was.

der Troiâre Ênêas

5

ein wênich ob deme knie

stach hern rehte dorch daʓ die

und daʓ in trûch daʓ ros dorch,

sô daʓ si beidiu in einer vorch

ob einander lâgen.

10

sîn man die daʓ gesâgen

die lôsten in ritterlîche,

wander was ein vorste rîche

und was des rehte bedaht

unde hete mit ime braht

15

manegen helt gûten,

die'm sînen lîb behûten.

ze den herbergen sie in trûgen,

die arzâte ime twûgen

daʓ blût von den wunden.

20

schiere sie in bunden

als sie von rehte solden tûn.

dô vernamʓ Lausûs sîn sun,

daʓ sîn vater wunt was,

und weste wol daʓ Ênêas

25

die selben wunden hete getân.

dô bestunder den Troiân

der junkhêre rîche.

her stach ritterlîche

daʓ sper in sîme schilde enzwei.

30

daʓ ne war im niht ein ei,

her vergalt imʓ ritterlîche wider

und stach in von dem rosse nider

als lank sô sîn spere was.

dô kêrde Ênêas

35

uber den helt jungen.

dô was her ûf gesprungen,

daʓ swert hete her erzogen,

hinder deme satelbogen

daʓ ros her ime enzwei slûch,

40

deiʓ nimmer satel mêr getrûch

213

und der helt lussam

zû der erden bequam.

manlîche her ûf sprank,

Lausûs ime zû drank,

5

unde Ênêas der degen

trat im ernisthafte engegen.

Dô die helide gûte

mit grimmigeme mûte

ze samene bequâmen,

10

si gâben unde nâmen

die slege freislîche.

der junkhêre rîche

bestunt den kûnen Troiân,

der ime hete getân

15

und sînem vater leide.

dô schirmeten si beide,

als in beiden nôt was.

dô konde aber Ênêas

baʓ vehten unde schirmen,

20

hern lieʓ nie gehirmen

Lausum den jungelink,

her leidete im daʓ tagedink

swie sô her sich werde.

mit dem scharphen swerde,

25

daʓ Ênêas an der hant trûch,

dorch den helm her in slûch

einen freislîchen slach,

daʓ her tôt vor ime lach

und des schirmennes vergaʓ.

30

ûf daʓ ros her dô gesaʓ,

daʓ dâ Lausûses was.

dar ûffe reit Ênêas

vil ageleiʓe dannen

von Lausûses mannen,

35

die in gerne wolden slân,

ob siʓ mohten hân getân.

Dô was daʓ after mitten tach,

dô frâgete der dâ wunt lach,

Mezentiûs der mâre,

40

wâ sîn sun wâre.

214

her hieʓ nâch ime senden,

ob man in mohte vinden,

daʓ man in brahte schiere.

der boten wâren viere,

5

die nâch im varen solden

und in bringen wolden,

als der hêre gebôt.

dô saget man in daʓ her was tôt.

dô si die rede vernâmen,

10

schiere si wider quâmen

und sagten im daʓ her tôt was

unde daʓ in Ênêas

selbe hête erslagen.

dô braht man in dâ zû getragen.

15

Dô daʓ Mezentiûs gesach,

niht langer her ne lach,

unsinnechlîche er ûf sprank,

als in diu grôʓe rouwe twank,

mit zornigen dingen:

20

sîn ros hieʓer bringen,

Mezentiûs der alde,

her wâfende sich balde,

vil kûme er ûf daʓ ros quam,

sînen schilt her dô nam,

25

als schiere sô her ûf saʓ.

sîner wunden her vergaʓ,

daʓ was iedoch tumbheit.

tobelîche her dô reit

unde leitte danne

30

driu hundert sîner manne

und kêrde al dâr der storm was.

dâ widerreit im Ênêas,

und alser in erkande,

vaster in an rande:

35

dô têt ime der Troiân,

als her dem sune hete getân,

her slûch in daʓ her tôt lach.

der storm wert allen den tach,

unz daʓ in diu naht schiet.

40

alsus saget uns daʓ liet.

215

Dô der tach vore quam

und in diu naht daʓ lieht benam

und der storm ergangen was,

dô kêrde Ênêas

5

und sîne Troiâne

ûfen Montalbâne,

diu dâ stunt bî deme mere.

die ander kêrden zû dem here,

die die borch heten beseʓʓen.

10

die helide vermeʓʓen,

die die slege niht vermiden,

die heten grôʓe angest liden

unde vile michel nôt.

die ander die dâ lâgen tôt

15

die wâren unzalaht.

dô die hêren uber naht

gerûweten und gelâgen,

unz sie den tach gesâgen

und zesamene quâmen

20

und die rede vernamen,

daʓ Turnûs dannen was gevarn

und dâ was dehein barn,

der wiste wâ her wâre:

do geviel in daʓ mâre

25

ein teil ubellîche.

dâ wâren vorsten rîche

und ander helide gûte:

dô wart in des ze mûte

den edelen wîganden,

30

daʓ si boten sanden

Ênêase dem mâren,

einem helide offenbâren,

unde gâben ime frede

ûf bescheidene rede

35

uber vierzehen naht.

des wârens alle bedaht.

die botschaft warb Âventînûs.

si enboten ime, ob Turnûs

niht ne quâme in den stunden,

40

daʓ si ime wole gunden,

216

daʓ her daʓ wîb behielde

und des landes gewielde

und mit genâden solde leben.

alsô wart der fride gegeben

5

enbeidenthalben unde gesworen.

manech helt wol geboren

was dâ von manegen landen.

ir tôten sie verbranden,

alsô man dô phlach,

10

der dâ vil erslagen lach.

Dô eʓ alsô geredet was,

dô ne wolde Ênêas

Pallantem den werden

niht lâʓen der erden

15

begraben noch verbrinnen.

vor jâmer und vor minnen

sîme vater hern sande

wider heim ze lande

harde hêrlîche.

20

Ênêas der rîche,

der hetes grôʓe rouwe.

man mohte sîne trouwe

dar ane wole merken.

ein bâre hieʓer werken,

25

die besten die man ie gesach,

dâ der hêre ûffe lach

der junge kunich Pallas.

vil wole sie gemeistert was.

Nu vernemet von der bâren.

30

die lin boumîn wâren

und von helfenbeine.

edeler gesteine

stunt dar ane ein michel teil.

sîdîn wâren diu seil,

35

dâ mite sie gebunden was.

dar ûf legete Ênêas

einen kolter von samîde rôt.

daʓ wart getân als her gebôt.

ûf dem kolter rôten

40

lach der edele tôte,

217

Pallas sîn geselle.

ein vil tûre phelle

breiten unde langen

uber den helt gehangen

5

Pallantem den jungelink.

alleʓ meisterde daʓ dink

der Troiâre Ênêas,

der es vile unfrô was,

daʓ der helt was erslagen.

10

sêre begunde her in klagen,

ê hern sande dannen

mit sînes vater mannen

und ouch mit den sînen.

her lieʓ eʓ wole schînen,

15

daʓ nie mêr dehein vart

sîme herzen leider wart,

dem edelen Troiâne.

zwei ros kastelâne

tet man zû der bâren.

20

die dâ gereit wâren,

Pallases holden,

und si dan varen solden

unde daʓ beredet was,

dô sande Ênêas

25

driu hundert sîner manne

gewâfent mit im danne.

Enêas der hêre

der klagete vile sêre

sînen lieben vehtgenôʓ.

30

sîn rouwe diu was vile grôʓ

und sînes herzen ungemach.

sêre weinder unde sprach

«edel ritter Pallas,

wie ubel diu stunde was,

35

daʓ dû worde erslagen!

ichn mach dich nimmer verklagen,

daʓ wil ich wole sprechen.

ne soldich dich niht rechen

an dem, der dir den lîb nam,

40

sô woldich immer wesen gram

218

den goten mînen mâgen,

die dîn sô ubile phlâgen,

daʓ dû verlore dîn leben.

wolden sie mir immer iht gegeben

5

und heten mir dîn gegunnen,

ich hete wol gewunnen

mîn wîb unde mîn lant.

der dich dâ here hât gesant,

dîn vater und diu mûter dîn,

10

sie soln immer unfrô sîn

unz an ir lîbes ende,

daʓ ich dich wider sende

alsus jâmerlîche»

sprach Ênêas der rîche.

15

«ichn hete niht gelobet daʓ,

ich solt dîn hân gehûtet baʓ

in stormen und in strîten.

nû unde zallen zîten

solde ich dîn wol hân gephlegen,

20

schôneʓ bilde, reiner degen!

waʓ ich in korzen stunden

tugende an dir hân vunden,

manheit unde sinne,

trouwe unde minne,

25

kûnheit unde mannes rât

und willich herze zû der tât,

gûte liste unde grôʓe kraft!

dû wâre stâte und ernisthaft,

milde und reinmûte.

30

dû hetest side gûte

und aller tugende genûch,

mêr dan der dich dâ slûch,

wan daʓ eʓ alsô mûste wesen,

daʓ dû ne soldest niht genesen

35

zû dem urteile.

von mînem unheile

hâstû dînen lîb verloren.

jâ wart von mûter nie geboren

dehein kint von dîner jugende,

40

daʓ mêr hete tugende,

219

frîgeʓ herze, helt balt.

dû ne wâre niht alt

sibenzehen jâre!»

dô viel her ûf die bâre,

5

mit den armen her si umbevienk,

vaste her dar ane hienk,

sêre er weinen began,

unze in sîne wîse man

mit gwalde dar von brâchen

10

unde im zû sprâchen

ein teil zorenlîche,

daʓ der hêre rîche

sîn dink sô kintlîch ane vienk

und solhen jâmer begienk.

15

Dô hieʓ bringen Ênêas

al diu ros, diu Pallas

des tages hete gewunnen,

dô her hete begunnen

alrêrst manheite.

20

der was wol gereite

drîʓich unde mêre.

dô klagete in vil sêre

Ênêas der milde.

dô hieʓer im die schilde

25

aller der rittere tragen,

dier des tages hete erslagen

der junge kunich Pallas.

mêr danne zweinzich der was,

ob uns daʓ bûch niene louch.

30

der ritter wâfen iesch er ouch,

dier des tages hete gevangen:

diu hieʓ her dâ bî hangen.

mit im her al daʓ sande

sîme vater heim ze lande,

35

der vil unfrô wart.

dô hûben sich an die vart

die lûte mit der bâren,

die vil trûrich wâren,

daʓ man gelouben wole mach.

40

si fûren naht unde tach,

220

unz sie ze lande quâmen.

dô daʓ mâre vernâmen

die lûte von dem lande,

dâ man den helt erkande,

5

daʓ der junge Pallas

des kuneges sun tôt was,

umbe ir lieben hûsgenôʓ

was der jâmer vile grôʓ,

daʓ nie ûf der erden

10

grôʓer endorfte werden.

Daʓ mâre sô verre quam,

daʓ eʓ der kunich wol vernam

und diu kuniginne,

die getrouwelîche minne

15

zû zir sune trûgen.

die hende sie slûgen,

vil sêre sie weinden,

wol si daʓ bescheinden,

daʓ in der sun lieb was.

20

«schôner sun Pallas»

sprach der kunech Êvander,

«nune weiʓ nieman ander

wan ich alders eine,

mit welhen rouwen ich weine:

25

lieber sun junge,

eʓn mohte dehein zunge

rehte gesagen nieht.

dû wâre mîme herzen ein lieht,

daʓ nû vil gar erloschen is.

30

wie mohte ich des sîn gewis,

daʓ dû mir sus soldes wider komen ?

nû is mir immer mêr benomen

froude unde wunne.

ichn hân in mîme kunne

35

deheinen frunt ze erbe.

swenne sô ich sterbe

(daʓ mûʓ nû vil schiere sîn),

Pallas lieber sun mîn,

sô blîbet mîn rîche erbelôs.

40

ôwê daʓ ich dich ie verlôs

221

und wê daʓ ich dich ie gewan!

dû wâre ein kint und ein man,

daʓ unstadelîch was.

lieber sun Pallas,

5

dû wâre ze frumich alze frû,

dir gienk unmâʓe zû

dîn tugent unde dîn sin.

des ich vile unfrô bin

und immer trûrich sal sîn.

10

einiger sun mîn,

dû worde mir zunheile geboren:

nû ich dich sal hân verloren,

daʓ mûʓ ich immer wole klagen.»

dô braht man in dar zû getragen

15

mit michelme sêre.

dô man den helt hêre

vor sînen vater hete braht,

dô viel der kunech in unmaht

und diu frouwe lussam,

20

dô ir sun dar tôt quam.

Der kunich weinete sêre

und diu kuniginne hêre.

«Pallas» sprach si «lieber sun,

wie sal ich immer daʓ getûn?

25

soldich nâch dîme tôde leben,

wer mohte mir daʓ herze geben?

eʓ wâre unrehte getân.

Ênêas der Troiân,

der vil ungetrouwe,

30

der hât mir grôʓe rouwe

an mîn herze gesant.

daʓ her ie quam in ditze lant,

des mûʓer sîn verwâʓen.

het er dich hie verlâʓen,

35

dîn vater, als ich ime riet,

sone lâgest dû hie tôt niet.

ichn mohteʓ niht erwenden,

hern wolde dich dar senden,

eʓ ne dûhte mich niht gût.

40

eʓ quam mir wol in mînen mût,

222

als ich eʓ nû wol hân vernomen,

dune wârest nie dâ hin komen,

mohte ich dirʓ hân verboten.

nû mûʓ ich flûchen den goten,

5

den ich diende al mîn leben

und mîn opher hân gegeben,

daʓ sie dich behûten, liebeʓ kint.

si wâren toub unde blint,

daʓ sie dîn niht ne phlâgen

10

noch dich niht besâgen

noch mîn gebete enhôrden.

mit werken joch mit worden

diendich in naht unde tach,

daʓ ich nû wol klagen mach:

15

sine gewinnent nimmer mêre

dienest noch êre

von mir armen wîbe

in allem mînem lîbe,

daʓ wil ich immer sprechen,

20

eʓn sî daʓ sie mich rechen

an Ênêase dem Troiân,

der dich lieʓ ze tôde slân,

daʓer dir ze helfe niene quam.

dô man dir daʓ leben nam,

25

was her dô entslâfen?

waʓ helfent disiu wâfen,

disiu ros und diz gewant,

daʓ her uns here hât gesant,

daʓ dû gewunne, sun mîn?

30

deste unfrôr mûʓ ich sîn

dîner reinen jugende,

sô ich dîner tugende

und dîner frumekeite

mit der wârheite

35

ie mêre hôre zellen.

got mûʓe den vellen,

der dich, trût sun, erslûch.

ôwê daʓ ich dich ie getrûch.»

Dô si geklaget hete genûch,

40

ein gegarewe man dar vore trûch

223

rîlîch unde scône,

ein zeptrum und ein crône

und ein goldîn vingerlîn.

der kunich hieʓ den sun sîn

5

nemen von der bâren.

die lûte, die dâ wâren,

schiere sin enbunden.

dô hieʓer im die wunden

mit wîne und mit pigmente twân.

10

daʓ wart schiere getân.

an in streich man dar nâ

balsam und arômatâ,

man salbete in mit beiden.

dar nâ hieʓ her in kleiden

15

nâch dem kunichlîchem site.

man kleidete in dermite

zierlîche unde schône.

ein goldîne krône

sazte man im ûf daʓ houbet,

20

daʓ wiʓʓet unde geloubet,

ein zeptrum gab man im in die hant.

dô heten sie den wîgant

in ir templum getragen.

dâ was weinen unde klagen

25

umbe den helt werden.

do bestatte man in zer erden

harde hêrlîche.

dô hete der kunich rîche

ein grab geheiʓen machen

30

mit zierlîchen sachen

in einem gewelbe,

aldâ der kunich selbe

inne wolde sîn gelegen:

dâ wart geleget der junge degen,

35

der mâre helt Pallas,

umb den eʓ michel schade was.

Daʓ gewelbe was lussam,

so eʓ dem hêren wol gezam,

dâ Pallas inne lach,

40

und stunt, als ich û sagen mach,

224

bî ir synagôge,

sinwel und niht hôge,

und was geworht mit sinne

und wol gezieret inne

5

und was betalle hêrlîch.

nidene was der esterîch

von lûtern cristallen

und jaspide und corallen.

die sûle marmelsteine,

10

die wende von helfenbeine,

dar inne stunt manch edel stein.

diu sunne niender drîn schein

noch neheines tages lieht,

wan da ne was vinster inne nieht.

15

daʓ himelze was obene

gemachet wol ze lobene

wol gemischet mit golde,

dar inne er ligen solde

Pallas der starke.

20

in mitten stunt der sarke

ûffe vier phîlâren,

die von porfiere wâren

misselîche gevar.

si wâren verre komen dar,

25

si wâren veste unde hart.

der stein, dar în geleget wart

Pallas der kûne,

der was ein prasîn grûne

ergraben wol mit sinne.

30

bî ime stunden drinne

zwei vaʓ vil gefûge

als zwêne wênege krûge,

wandeʓ der kunich wolde.

der eine was von golde,

35

daʓ solt ir wiʓʓen âne wân,

und was vol balsame getân.

der ander was ein edel stein.

vil wol daʓ dar ane schein,

daʓ der helt Pallas

40

des kuneges lieber sun was.

225

der stein was innen hol

unde was alôês vol

unde zerbentîne.

der stein was ein sardîne,

5

der niht beʓʓer mohte sîn.

dô gienk ein rôre goldîn

ûʓ iewederm vatte,

diu man bî im satte,

deme helede lussam,

10

diu im in sînen lîkham

den rouch dar in trûch.

daʓ was hêrlîch genûch

gemachet al mit liste.

ein edel amatiste

15

was der stein der drûffe lach.

dar an stunt als man wol gesach

sîn epitaphium gescriben

und wie her tôt was gebliben

und wie her hieʓ und wer her was,

20

des kuneges sun Pallas,

und wie in Turnûs erslûch

des êrsten tages dô her trûch

schilt und wâfen unde swert.

her was der êren wole wert,

25

die sie ime tâten.

eʓ het wol gerâten

Êvander der rîche.

der gienk hêrlîche

opheren sînen goten.

30

dô wart uber al geboten,

daʓ si mûsten alsam tûn.

dô der kunich sînen sun

alsô hete begangen,

ein lampade wart dô gehangen

35

uber Pallases grab,

diu liehtes genûch gab,

sint daʓ si wart entbrant.

diu lampade was ein jachant,

sie ne was niht glas.

40

daʓ ole daʓ dar inne was

226

daʓ was balsam vile gût,

der jachant rôt als ein blût.

diu ketene was rôt golt.

nû ir eʓ vernemen solt

5

als ich eʓ gelêret bin:

eine wiken tet man dar in

seltseine unde schône,

von eime bestêône,

einem edelen steine,

10

niht ze grôʓ noch ze kleine.

der stein is vile tûre,

her brinnet in dem fûre

immer unde immer,

sô daʓ her nimmer

15

niht erleschen ne mach.

eʓ werte unze an den tach,

daʓ Pallas dâ wart funden.

daʓ geschach sint in den stunden,

daʓ der keiser Friderîch

20

der lobebâre vorste rîch

ze Rôme gewîhet wart

nâch sîner êrsten hervart,

die er fûr uber berge

mit maneger halsberge

25

ze Lankparten in daʓ lant.

sint vant man den wîgant

Pallantem in deme grabe,

dâ wir haben gesaget abe.

daʓ enis gelogen nieht.

30

dannoch bran daʓ lieht,

daʓ sîn vater dar in gab,

dô geleget wart in daʓ grab

der junge kunich Pallas.

vil michel wunder daʓ was,

35

daʓ daʓ lieht werde

bran under der erde

alsô manegen tach

aldâ Pallas lach,

daʓ wir wiʓʓen vor wâr,

40

mêr dan zwei tûsent jâr,

227

unze man Pallantem vant,

und dannoch was unverbrant,

dô man die gruft engrûb

und den stein ûf hûb

5

und der wint drin slûch,

daʓ is wiʓʓenlîch genûch,

do erlasch eʓ von dem winde.

man sach an dem ende

den rouch und den aschen

10

und den stein unverlaschen.

Dô der hêre Pallas

alsô bestatet was,

als man û sagete dâ bevor,

dô wart vermûret daʓ tor

15

mit kalke und mit steinen

grôʓen unde kleinen,

die veste wâren unde hart.

sint daʓ der mortar troken wart,

son mohte man sîn niht gebrechen.

20

alsô hôrde ich sprechen,

daʓ eʓ wâr wâre.

dô wârn dâ die Troiâre,

die Ênêas der wîgant

mit ime dar hete gesant,

25

vor den kunich si quâmen,

urloub sie dô nâmen,

si wolden dannen kêren

zÊnêase ir hêren,

alse si dô tâten.

30

dô hete sich berâten

der ander kunich Lâtîn,

her und die frunt sîn,

daʓ her boten sande

nâch sîn mannen after lande

35

und si zime komen bat

ze Laurente an eine stat.

dar quâmen sie als her gebôt.

dô klagete her in sîne nôt,

alsô her wol mûste,

40

daʓ man sîn rîche wûste,

228

daʓ ouch sie heten vernomen.

dô was ouch Turnûs wider komen,

dem was leit unde zoren,

daʓ der fride was gesworen

5

und sô lange werde.

harde her des gerde,

daʓ der fride ende nâme

unde eʓ dar zû quâme,

daʓ her die Troiâne

10

vienge ûf Montalbâne,

die ime leide heten getân.

desn wolde aber im niht gestân

Lâtînûs der rîche,

daʓ sprach her ernestlîche.

15

Dô sprach offenbâre

Lâtînûs der mâre

sînen mannen ernesthafte zû

«nu râtet mir waʓ ich tû,

al die lieben frunt mîn,

20

die mir getrouwe wellen sîn.

nû sehet ir wol wie eʓ mir stêt,

daʓ mîn lant sus ze schanden gêt.

nune wil ich eʓ niht mêre dolen,

daʓ sî û allen unverholen,

25

ich wil eʓ wol behûten

und wil idoch mit gûten

ze Ênêase kêren

und in dâ mit êren

gerne behalden,

30

den kûnen helt balden,

wandich im wol gûtes gan.

her is ein wol geboren man

von der gote geslehte.

ir solt eʓ merken rehte:

35

si haʓʓent den der im leide tût,

die uns ubel unde gût

beidiu wole mogen tûn.

wâre Turnûs mîn sun,

ich ne wolde im nimmer gestân

40

ze vehten wider den Troiân,

229

want der sige is ime geslaht.

ich sage û wes ich hân gedaht,

daʓ ich dem Troiâne

daʓ lant zû Tuscâne

5

wil lîhen ob herʓ wil enphân.

eʓ is ein lant sô getân,

daʓ ich es lutzel ie genôʓ,

und is doch wît unde grôʓ.

des wil ich wol getrouwen,

10

wirt eʓ rehte erbouwen,

eʓ sal ein gût lant sîn.

korn obeʓ unde wîn

wehset gnûch dar inne,

is't daʓ manʓ rehte winne.

15

ouch sage ich û daʓ vor wâr,

ich wil daʓ man mit rehte var

und ze fûgen bescheide,

unde sich die hêren beide

bedenken dar enbinnen

20

und nâch mînen sinnen

und mîner frunt und mîner man.

swer uns dar zû gerâten kan,

der salʓ uns helfen fûgen,

wir haben schaden genûgen

25

und ein michel teil ze vil,

ob Ênêas des gevolgen wil.

ne wil aber her des niht,

daʓ her des offenbâre giht,

daʓ her von uns wil kêren:

30

sô soln wir in mit êren

von uns hinnen senden

swar sô her wil wenden,

schaffen sîne sache.

wir soln im heiʓen machen

35

nûwiu schif und gûte,

des is mir ze mûte,

als manech sô im wart verbrant.

ich wil im schaz unde gewant

und spîse bieten alsô vil,

40

alser selbe nemen wil.

230

daʓ wil ich ime gerne geben

und wil mit gemache leben,

ob ir eʓ râtet alle.

nû sprechet wie û daʓ gevalle.»

5

Dô der kunich mâre

sîn man offenbâre

rât gefrâget habete des,

dô was dâ hêr Drances

ein harde gehovet man,

10

dem kunege her antworden began.

her was wîse und rîche

und was gezogenlîche,

verwiʓʓen unde redehaht,

niwan daʓ her ungerne vaht

15

unde gerne hete gemach,

daʓ was daʓ man von ime sprach

des ergisten des her wart gezigen.

dô d'andern hêren alle swigen,

dô sprach offenbâre

20

Drances der mâre

«Lâtîn kunich hêre,

der rede habet ir êre

der ir nû habet begunnen.

alle die û gûtes gunnen,

25

si soln û helfen dar zû.

daʓ ich dise unzuht tû,

daʓ wil ich bûʓen her nâch,

daʓ mir zer rede is sô gâch

und ze mînen worden.

30

ich wil û antworden

vor disen hêren allen;

eʓn darf û niht missevallen,

al sî eʓ ungezogenheit.

ich wil û sagen die wârheit,

35

sô ich allerbeste kan.

Turnûs is ein edele man

unde ein vorste lussam.

her is mir âne scholde gram,

daʓ weiʓ ich wol nû manegen tach,

40

und tûn doch sô ich beste mach,

231

alser selbe wol gesiht.

ouch ne hân ich von im niht

weder erbe noch lêhen.

ich ne darf in niht flêhen,

5

ich bin, hêre, ûwer man.

swâ ich iht bedenken kan

ûwers frumen und ûwer êren,

dâ zû wil ich kêren

mîn herze unde mînen sin,

10

als ich û von rehte schuldich bin.

eʓ is harde wol getân,

daʓ ir ûch wider den Troiân,

Ênêam den kûnen,

mit minnen wellet sûnen

15

unde daʓ urlouge freden,

daʓn sal nieman widerreden,

dorch den irʓ immer lâʓet.

iedoch ir vergâʓet

einer rede diu mich dunket gût,

20

daʓ râte ich daʓ ir daʓ noch tût:

eʓ wiʓʓent wole ûwer man,

wie daʓ urlouge began

unde wieʓ her zû is komen,

daʓ ir schaden habet genomen,

25

den ir ubele moget verklagen,

daʓ ûwer lûte sint erslagen

und verbrunnen manech hûs.

man weiʓ wol daʓ Turnûs

ûwer tohter geswûr,

30

dâ her unrehte ane fûr,

do eʓ ûwer wille niene was.

man weiʓ ouch wol daʓ Ênêas

dar nâch in daʓ lant quam,

der mâre helt lussam,

35

von troischeme lande

und û sîn boten sande,

die ir êrhafte lieʓet

unde im ouch gehieʓet

ûwer tohter ze gebene

40

und nâch ûwerm lebene

232

alleʓ ûwer rîche.

nû tût hêrlîche

(sprach her), lieber hêre mîn,

nû si bêde wellent sîn

5

umb ûwer tohter gewis,

nâch diu und eʓ komen is,

sô dunket mich daʓ vile gût,

daʓ ir eine wîs tût,

ob eʓ wol gevalle

10

disen forsten allen

und andern gûten knehten,

sô râte ich daʓ si vehten

si zwêne alders eine,

daʓ got daʓ reht bescheine,

15

swem got der êren gunne

daʓ her den sige gewinne,

der habe daʓ rîche und die maget,

dâ ir ietweder ûf klaget.

daʓ dunket mich baʓ getân,

20

dan man drumbe lâʓe slân

unscholdige lûte,

und redet eʓ noch hûte,

ob eʓ dise hêren dunket gût,

sô râte ich daʓ ir eʓ tût,

25

ichn wil michs nimmer geschamen.»

dô sprâchens alle benamen

arme unde rîche

einmûtechlîche

zû dem kunege offenbâre,

30

daʓ daʓ gût wâre,

daʓ dâ sprach Drances.

der kunich gevolgete des.

Dô antworde mit zorne

Turnûs der wol geborne

35

«got weiʓ, hêre Drances,

ich getrouwete û wol des,

daʓ ir ungerne sterbet

und mînen schaden werbet

mit allen ûwern sinnen.

40

ichn wil mit û gewinnen

233

neweder erbe noch wîb.

bewaret êt ir ûwern lîb,

als ir unz her habet getân,

ir kunnet wol hin danne gân,

5

dâ man ze sperewehsel gêt

und mit swerden sêre slêt,

irn rûchet wer da vehte,

und tût ouch lîhte rehte.

ûwer schilt is schône und gût,

10

den habet ir noch sô wol behût,

daʓ her nie verwerdet wart;

und ûwer helm is alsô hart,

daʓ her sich nie gebouch:

deste lieber is her û ouch.

15

her was ouch ie veste gnûch,

swie vil man ûch drûf geslûch

oder mit steinen gewarf.

ûwer swert is ouch sô scharf,

da irʓ an der hant trûget,

20

die ir dâ mite erslûget,

daʓ der deheiner genas.

daʓ wiste wol Ênêas,

dar umbe gibet her û sîn gût,

daʓ ir ime niene tût

25

und sîne lûte lâʓet leben.

ichn wil aber û niht geben,

ir moget die lûte sanfte slân,

wan ûwer ros is sô getân,

swenne irʓ rûret mit den sporen,

30

eʓ loufet allen den bevoren,

die û zû sprengen

die verre und ouch die lenge:

eʓ mach ûch vile wol getragen

und kan baʓ fliehen danne jagen,

35

des im dicke nôt geschiht.

daʓn rede ich dar umbe niht:

wiʓʓet des die wârheit,

daʓ ich des kampfes bin gereit

wider Ênêam den Troiân,

40

ich getar in einen wol bestân,

234

und sît gewis daʓ ich eʓ tû,

2$mach ich mit êren komen dar zû.»
2$Drances der rîche
2$sprach aber zorenlîche
5

ze Turnô deme herzogen

2$«irn habet ein hâr niht gelogen,
2$ich hân mich es vil wol behût,
2$ich enwil dorch ûwer gût
2$nimmer unsenften slach enphân
10

noch nieman ze dôde slân

2$noch verderben den lîb.
2$hetet ir daʓ erbe und daʓ wîb
2$unde lâge ich dâ erslagen,
2$ir soldet sanfte mich verklagen,
15

als die ander die dâ ligent tôt.

2$eʓ is aber mir nehein nôt,
2$ichn vorhte ûch niht sô sêre,
2$daʓ ich dorch ûwer êre
2$mîns dankes iht sterbe.
20

welt aber ir daʓ erbe

2$und die maget wol getân,
2$sô mûʓet ir Ênêam bestân
2$und lâʓet mich âne scholde:
2$ich enbir wol ûwer holde
25

nû unde zallen zîten.

2$swenne ir beginnet strîten
2$wider den edelen Troiân,
2$moget ir iht gûtes denne geslân,
2$des wirdet û dan vile nôt.
30

swenner vor û geliget tôt

2$oder sigelôs betalle,
2$sô tût daʓ û gevalle,
2$swenne ir daʓ lant gewinnet
2$und die maget die ir minnet,
35

die ir ûch mit rede anziet.

2$ichn wil mich mit û schelden niet
2$hie in mînes hêren hûs.»
2$dô sprach aber Turnûs
2$«ich bin noch als ich ê was.
40

getar der hêre Ênêas

235

den kampf wider mich bestân,

2$ich wil mîn dink ane vân
2$als ich allerbeste mach.
2$mîn hêre maches einen tach
5

und bringeʓ ze tagedinge,

2$ichn ger niht daʓ herʓ lenge
2$mê wan uber eine naht.
2$ich hân noch sin unde maht
2$unde lîb der mâʓen,
10

ichn wil mich niht lâʓen

2$lebendich enterben,
2$ich wolde ê selbe sterben.
2$iedoch trouwe ich wol genesen,
2$sal mîn gelucke gût wesen.»
15

Dô sprach der kunich Lâtîn

2$«Turnûs, daʓ mach wole sîn,
2$diu rede is manlîch unde gût.
2$unde is daʓ ir eʓ tût,
2$wir mûʓen eʓ enden.»
20

dô wolder boten senden,

2$als sîne man gerieten,
2$und Ênêase enbieten,
2$wie diu rede was getân,
2$ober den kampf wolde bestân,
25

und waʓ sîn wille wâre.

2$dô quam ein starkeʓ mâre
2$in die borch uber al
2$und vor den kunich in den sal,
2$daʓ die Troiâne
30

wârn von Montalbâne

2$under Turnûses her geriten
2$und mit sîn lûten dâ gestriten
2$und ir dâ vile lâge tôt.
2$dô wart dâ michel nôt,
35

dô daʓ mâre dare quam

2$undeʓ Turnûs vernam,
2$der stolze und der kûne,
2$der willich was ze tûne
2$alle manlîche tât.
40

dô wart gescheiden der rât.

236

Dô wâfende sich balde

2$der junge und der alde.
2$Turnûs reit dô dannen
2$mit den sînen mannen,
5

die dâ volgeten sîme van.

2$die halsberge leitens an.
2$dô der helt lussam
2$Turnûs ûʓ der borch quam
2$vor die stat an daʓ velt,
10

dô sach her Dranceses schelt

2$fûren einen sînen kneht.
2$her sprach «nû waldes halb reht
2$unde gelucke unde frome,
2$daʓ dirre schilt heim kome
15

ganz und âne wunde!

2$hie gewinnent ubile stunde
2$die armen herlûte,
2$die erarnent eʓ noch hûte
2$wol nâch sîme willen.»
20

dô was frou Kamille,

2$diu mâre und diu rîche,
2$gewâfent ritterlîche
2$sie und ir geselleschaft.
2$si tâten schône ritterschaft
25

des tages dô si es begunden,

2$wande siʓ vil wole kunden.
2$Kamille was vil gemeit,
2$vermeʓʓenlîche sie reit,
2$si hete manlîchen mût.
30

ir halsberge was vil gût,

2$wîʓ lûter sam ein îs,
2$her ne mohte neheine wîs
2$schôner noch beʓʓer sîn,
2$unde ir hosen îsenîn.
35

vil schône ir helm was,

2$lûter brûn alsam ein glas,
2$gezieret wol mit steinen.
2$ir schilt was helfenbeinen,
2$wol besniten und wol gebogen,
40

ungehûtet und unbezogen,

237

als diu frouwe wolde.

diu buckel was von golde,

dar inne stunt manech edel stein,

dâ diu sunne dorch schein,

5

als ich sagen hôrde.

der schiltrieme was ein borde

genât ûf einen samît.

und si saʓ ûf ein râvît

bedaht mit zindâle,

10

dâ si zû dem mâle

manech sper ûffe brach

und manegen ritter abe stach.

Kamille diu rîche

und der frouwen iegelîche,

15

die mit ir dare wâren komen,

die heten alle genomen

sîdîne rîsen,

nâch ir lantwîsen

umbe den helm gewunden.

20

zû den selben stunden,

daʓ der helt lussam

zû zir dar geriten quam,

si sprach im manlîche zû

«eʓ nis nû jârlank niht ze frû,

25

daʓ wir uns heben in den strît.

des is mê denne zît,

daʓ wir ritterschefte phlegen.

wir hân sus lange gnûch gelegen

und hân geschaffet unser gemach.»

30

Turnûs wider zû zir sprach

stille niht offenbâre

«frouwe, ich hân ein mâre

wârlîche vernomen,

mir is ein spehâre wider komen,

35

den ich hâte gesant,

aldâ her Ênêam vant,

des hân ich immer sint erbiten,

her saget mir daʓ her sî geriten

an eine stat, ich weiʓ wol war,

40

ich wil mit tûsent rittern dar

238

gewâfenden rîten:

so mach ich im wol gestrîten,

ob her mir iender wider vert.

is mir diu sâlde beschert,

5

daʓ ich im mach komen zû,

ir freischet wol waʓ ich es tû:

daʓ ich in ê ze tôde slâ.

êr ich in immer gevâ

lebendich oder gesunt.

10

mir is der walt wole kunt,

die phade und die strâʓen.

ich wil mit û hie lâʓen

Messâpum den kûnen degen,

her sal mînes heres phlegen,

15

dar zû solt irs gewalden,

ir zwei solt behalden

zehen tûsent ritter ze were

sunder schutzen und fûʓhere.

got der mûʓe ûch bewaren,

20

ich wil after wege varen

gegen Ênêase dem Troiân.»

daʓ wart schiere alsô getân.

Dô reit Turnûs der helt balt

gegen Ênêase in den walt,

25

dâ her sich sîn verwânde.

sîn man her des mande,

daʓ si riten stille.

dô tâtens sînen willen

als dem hêren lieb was.

30

dô lach der hêre Ênêas

vil stille an sîner lâge,

dâ si sîn niene sâgen,

und dâ her ir ouch niene sach.

sus lâgens allen den tach

35

enbeidenthalben stille.

dô hete sich Kamille

des stormes underwunden,

des in korzen stunden

vil manech man den lîb verlôs.

40

vil wol erkande man unde erkôs

239

ir stiche unde ire slege.

die Troiâr slûgens after wege

wol eine halbe mîle.

dô wart dô eine wîle

5

der storm vil harde unde grôʓ:

freislîche man dâ schôʓ,

ritterlîche man dâ stach,

des vil manech schaft zebrach,

mit swerden man dâ sêre slûch,

10

von diu beleib ir dâ genûch

wunder unde tôten.

dâ worden verscrôten

helme und sarringe.

zû deme tagedinge

15

hete frowe Kamille

ein wîle wol ir willen.

Kamille diu rîche

reit dâ ritterlîche

unde ir junkfrouwen.

20

dô moht man wunder schouwen,

daʓ si des tages worhten

manlîche sunder vorhten.

die stolzen Troiâne

si wâren des enwâne,

25

daʓ eʓ wârn gotinne

oder merminne,

die ersterben niene mohten

und dorch daʓ sô vohten,

daʓ man sie niht mohte erslân,

30

unz Ôrilocus der Troiân

gewâfent in den storm quam.

her was ein helt lussam,

der frouwen slûch her eine,

diu maget hieʓ Lareine,

35

daʓ si schiere tôt lach.

dô der helt daʓ gesach,

daʓ si wâren sô getân,

daʓ man si mohte erslân

und gewunden unde vellen,

40

her sprach ze sînen gesellen

240

«wert ûch, helide gûte,

mit manlîchem mûte!

diz volk, daʓ ir hie gesiet,

eʓ ne sint merminne niet,

5

eʓ is ein rehteʓ wîbhere.

swer sich ir niene were,

hern gewinnet nimmer êre.»

dô schameten sich sêre

die geflohen heten dâ bevorn.

10

diu ros nâmens mit den sporn

und lieʓen dare strîchen.

dô mûste vore wîchen

diu frowe Kamille

uber ir willen

15

ze Laurente hin wider.

dô gelach ir vil dar nider

gestochen unde erslagen.

alsô lieʓen sie sich jagen

vaste unz in daʓ wîchûs.

20

dô sprancte Messâpûs

mit zwein tûsent heliden gûten,

die der borch hûten,

die Troiâre her dan treib.

manech man dâ tôt beleib,

25

wande sie sich werden

mit geschutze und mit swerden.

Dô Messâpûs mit dem van

die Troiâre rande an

und Kamille diu maget,

30

dô worden sie gejaget,

wole vier acker lank.

dâ wart michel gedrank

an dem wîten gevilde.

da zehiewen sie die schilde

35

und die helme gûte,

dâ wart von dem blûte

daʓ grûne gras alrôt.

die helide dâ lâgen tôt,

die wâren unzalaht.

40

starke dâ Kamille vaht,

241

want siʓ wol getorste tûn.

dô was der ritter Tarcûn

ein harde hobesch Troiân

unde ein ritter wol getân,

5

hobesch und gûtes willen:

her sprach ze frowen Kamillen

ein teil schamelîche

Tarcûn der rîche

«waʓ meinet daʓ, frouwe maget,

10

daʓ ir uns ritter sus jaget

unde stechet unde slât?

waʓ wunders is daʓ ir gegât?

wie wânet ir wie û daʓ zeme?

ich wâne eʓ ubil ende neme,

15

daʓ ir sus gerne strîtet

und statelîchen rîtet.

ich sage û wârlîche daʓ,

ein ander storm zâme û baʓ,

wâre daʓ irs phlâget:

20

daʓ ir sanfte lâget

an einem scônen bette,

und wâreʓ dâ ze wette

daʓ vehten umb die minne,

dâ moht ir wol gewinnen,

25

des phlâge ich gerne mit û

zeim andern mâle denne nû,

hin ze der nâhisten naht,

daʓ ir versuchtet mîne maht.

dar umbe setze ich û mîn phant,

30

einen trôischen bisant,

der zwelfe geltent eine mark,

ich weiʓ doch wol ir sît sô stark,

ir gewunnet schiere,

ob mîn wâren viere.

35

daʓ wolde ich varen lâʓen.

eʓ rouwet mich ze mâʓen

alse vil sô ich dâ sprach:

ir hetet es fromen unde gemach

und ich schaden und arbeit,

40

des weste ich wol die wârheit.»

242

Tarcûn sweich dô stille.

dô rûrde frowe Kamille

daʓ ros vaste mit den sporn,

sie rach selbe ir zorn

5

den ir Tarcûn sprach:

dorch den lîb si in stach,

daʓ her schiere tôt lach.

ein sîn neve daʓ gesach,

der was geheiʓen Flêmîn,

10

und ein ander frunt sîn,

Troiâre beide.

in wart dâ vil leide,

die frowen sie ane randen,

si fûrden in den handen

15

diu swert beide ensament bar.

des wart der magede einiu gwar,

diu hieʓ Tarpîde,

diu het in dem strîde

ritterschefte vil getân.

20

si stach den einen Troiân,

daʓ her niht mêr wort gesprach.

Kamille den andern stach,

daʓ her tôt viel ûf daʓ gras.

si sprach als ir ze mûte was

25

ze deme ritter Tarcône,

si grûʓte in vile unschône,

sie sprach «nû lige hie!

wie getorstest dû mir ie

bôse rede gebieten?

30

dune darft mich niht mieten,

sus sal man klaffâren weren,

ich mach hûte wol enberen

dîner phenninge.

nû hâstû dîn gedinge

35

vergolden mit dem lebene.

nune hâstû niht ze gebene

weder rede noch den schat:

dû bist gevaren in gotes hat.»

Dô daʓ alsô komen was,

40

do was einer der hieʓ Arras

243

mit den Troiâren dâ.

Kamillen reit her alleʓ nâ

verre allen den tach.

der markte unde sach,

5

wie si slûch und wie si stach

und wie sie ir spere brach

und wie sie justierde

und wie sie pungierde

und wie ritterlîch si slûch:

10

want des tete sie genûch

unglîch einem wîbe.

hern hete an sîme lîbe

manheit noch ne was sô frome,

daʓ her engegen ir torste komen,

15

hern hetes deheinen willen.

don nam frowe Kamille

neheiner slahte ware des.

dô reit der hêre Chôres,

der Troiâre prêster

20

unde ir êwe mêster,

und was doch ritter vile gût

und hete manlîchen mût

und kunde wole an ritterschaft.

grôʓ was sîn geselleschaft

25

ritter unde schutzen.

her kunde wole nutzen

beidiu bûch unde swert.

daʓ ros was maneges phundes wert,

dâ der helt ûffe saʓ.

30

her was gewâfenet baʓ

danne ieman dâ wâre

under den Troiâren

oder in ander sîte

in allem deme strîte.

35

zû den selben stunden

heter ûf gebunden

einen helm scône und sô lieht,

daʓ ne sagete man uns nieht,

daʓ her beʓʓer mohte sîn.

40

zoberst stunt ein rubîn,

244

unde alumbe an der lîste

smaragde unde amatîste

und vorne an dem nasebant

ein gelwer adamant,

5

genûch grôʓ unde gût,

dorchlûhtec rôt sam ein blût.

waʓ mach ich û mê sagen?

her lûhte engegen deme tage.

diu kuniginne Kamille

10

dô was ie gût ir wille,

daʓ sie den helm erworbe

oder in der ger erstorbe,

des geluste si vil harde.

si bestunt den êwarden,

15

von dem rosse sie in stach,

sô daʓ im der hals brach

und vil schiere tôt was.

uber in erbeiʓtes ûf daʓ gras,

wan sie des helmes gerde.

20

si wolde mit dem swerde

die snûre enzwei snîden.

si wâren gût sîden

und veste wol ze mâʓen.

si heteʓ baʓ verlâʓen,

25

wande ir tôt dar ane lach.

vil rehte daʓ gesach

der Troiâre Arras,

der dâ bî ir was,

idoch vorht her si sêre.

30

mit eime scharphen gêre

die frouwen her ze tôde schôʓ.

des her ubile genôʓ,

daʓ her ir den lîb nam:

mit zorne engegen ime quam

35

zû der selben zîde

diu maget Tarpîde,

Arrasen sie ze tôde slûch,

dâ mite engalt ouch hers genûc.

Do Kamille diu werde

40

tôt lach ûf der erde

245

unde ir magede quâmen dar

2$und sie des worden gewar
2$si heten grôʓe rouwe.
2$mit vil gûter trouwe
5

klageten sie ir frouwen.

2$dâ moht man jâmer schouwen.
2$sêre sie weinden,
2$wol si daʓ bescheinden,
2$daʓ in diu frouwe lieb was.
10

si erbeiʓten nider an daʓ gras,

2$si legeten sie ûf einen schelt
2$unde rûmden daʓ velt,
2$sos allerschierste mohten.
2$dô hete sie gevohten
15

ir selben schedelîche

2$diu kuniginne rîche,
2$dô si den lîb hete verloren.
2$al daʓ si hete dâ bevoren
2$erworben lob und êre,
20

daʓ hete sie dô sêre

2$mit dem lîbe vergolden.
2$dô trûgen sie ir holden
2$ze Laurente in des kuneges sal.
2$dô wart schiere uber al
25

in der borch mâre,

2$daʓ dâ tôt wâre
2$Kamille diu hêre maget:
2$dô wart si sêre geklaget.
2$Dô diu frouwe lach tôt,
30

vil schiere manʓ Turnô enbôt

2$an sîner lâge dâ her lach.
2$dâ heter allen den tach
2$unz an den âbent gelegen.
2$harde rouwich wart der degen,
35

dô her daʓ mâre vernam.

2$ze Laurente her geriten quam,
2$dâ vil grôʓ jâmer was.
2$do gesach in Ênêas
2$dannen wole rîten.
40

hern mohte im niht gestrîten,

246

von diu getorste in niht bestân

2$Ênêas der Troiân.
2$daʓ rou in vile sêre.
2$zwei hundert und niht mêre
5

heter dâ sîner manne.

2$Turnûs der reit danne
2$mit tûsent heliden snellen
2$sîner hergesellen
2$und reit ûʓ dem walde.
10

dar nâch reit ouch balde

2$Ênêas der wîgant,
2$dâ her sîne lûte vant.
2$Dô der hêre Ênêas
2$ûʓ dem walde komen was
15

und ze sînen lûten quam

2$und daʓ mâre vernam,
2$daʓ Kamille was erslagen
2$und in die borch was getragen
2$ze Laurente in daʓ betehûs:
20

dô wister wol daʓ Turnûs

2$harde dermite geswachet was,
2$des frowete sich Ênêas.
2$eʓ was doch harde spâte.
2$dô wart her des ze râte
25

mit den sînen holden,

2$die im helfen wolden
2$die borch besitzen an den graben
2$unde nimmer komen drabe,
2$ê her sie gewunne.
30

want dô was worden dunne

2$Turnûses helfe und sîn here,
2$die sich sazten ze were,
2$wan Kamille erslagen was.
2$dô hieʓ der hêre Ênêas
35

alle sîne holden,

2$die im helfen solden,
2$herbergen an daʓ velt
2$unde selbe sîn gezelt
2$vor der borch ûf slân.
40

daʓ wart schiere getân.

247

Liehte schein der mâne.

die stolzen Troiâne

herbergeten bî der naht.

dô hete man Ênêê braht

5

ein gezelt wît unde hô.

daʓ hete im frouwe Dîdô

gegeben dorch minne.

eʓ was geworht mit sinne,

als ich û wol sagen mach.

10

eʓ stunt dâ man eʓ verre sach,

als eʓ ein turn wâre.

zweinzich soumâre

ne mohtenʓ dar niht getragen.

eʓ wart ûf einen berch geslagen

15

an eine vile schône stat,

al dâ Ênêas bat,

ûf einen vile hôhen mast.

die snûre wâren vile vast,

als sie von rehte solden sîn.

20

der knoph der was guldîn,

dar ûffe saʓ ein guldîn are.

daʓ gezelt was zweier vare,

zweier hande samît.

einen hof vile wît

25

slûch man umbe daʓ gezelt

und bevienk ein michel velt.

daʓ wart dorch hêrschaft getân,

dorch rîchtûm und dorch wolstân.

eʓ stunt als ein mûre.

30

des nam in lutzel tûre,

eʓne was niht dorch were.

dar umbe herbergete daʓ here,

manech kûne Troiân,

und manech gezelt wol getân

35

wart dâ des nahtes ûf geslagen.

des morgens doʓ begunde tagen

unde schein uber al

uber berch und uber tal

unde eʓ die gesâgen,

40

die in der borch lâgen,

248

ûf mûren und ûf zinnen

ze Laurente enbinnen,

michel wunder sie des nam.

daʓ mâre in die borch quam.

5

sie liefen ûf die mûre,

ritâre und gebûre,

knehte unde koufman.

daʓ mâre wassen began.

si sprachen al gelîche

10

arme unde rîche,

daʓ Ênêas der mâre

ein freislîch man wâre

sînen vîanden.

die daʓ wol erkanden

15

und daʓ gezelt gesâgen stân,

daʓ als ein mûre was getân,

alsô schînbâre,

si wânden daʓ eʓ wâre

ein borch, daʓ ne was eʓ niet.

20

vil starke ervorhte eʓ diu diet.

si sprâchen nâch wâne,

daʓ die Troiâne

worben mit der gotes kraht,

wande sie an einer naht

25

ein solhe borch heten geworht.

des wart ir angest unde ir vorht

gemêret, daʓ tet in diu nôt.

der kunich Lâtîn enbôt

Ênêê sîne holde

30

und anders daʓ her wolde

an sînes liebes frundes stat.

minnechlîchen her in bat

eins frides sehs wochen.

dô wart der fride gesprochen

35

vierzich tage und vierzich naht.

des was vile wol bedaht

Ênêas der Troiân,

dô daʓ alsô was getân.

Dô der fride gegeben wart,

40

dô schûf Turnûs die vart,

249

Kamillen her sande

tôte heim ze lande.

des wart her vil unfrô,

iedoch mûsteʓ sîn alsô,

5

swie leit eʓ im wâre.

dô hieʓ her eine bâre

bereiten hêrlîchen

Kamillen der rîchen,

als uns daʓ bûch kunt tût.

10

die boume wâren vile gût

von helfenbeine,

gnûch lank und niht kleine,

des enbrast nehein teil.

sîdîn wâren diu seil,

15

diu besten diu man ie gesach.

ein kolter dar ûffe lach

von rôtem samîte.

mit grûnem cimîte

was diu lîste undersniten.

20

daʓ her ungerne hete vermiten,

daʓ wiʓʓet unde geloubet.

man legete ir under ir houbet

ein phlûmvederîn kussîn.

diu zieche was ôsterîn,

25

diu ander driancasîne.

ein phelle sarrazîne

grôʓen unde langen

hieʓ der hêre hangen

uber die junkfrouwen.

30

her was in grôʓen rouwen

von ir in sînem mûte.

zwêne mûle gûte

tet man zû der bâren.

do si al gereit wâren

35

ir magde und sîne holden,

die si fûren solden,

dô klagete sie vil sêre

Turnûs der hêre.

Dô sprach der hêre Turnûs

40

«daʓ wir uns scheiden mûʓen sus,

250

daʓ is ân mînen willen.

ôwê (sprach her), Kamille,

schôneʓ bilde, reiniu maget,

dun wirdest nimmer verklaget

5

die wîle daʓ diu werlt stêt.

wie unsanft eʓ mich ane gêt,

daʓ dû dînen lîb hâst verloren!

wâ wart von wîbe ie geboren

in allem ertrîche

10

dehein dîn gelîche

unde enwirt ouch nimmer mêre!

diu werlt hete dîn êre,

niwan daʓ des wesen niene mach,

daʓ dû unz an den sûntach

15

lebetes dar inne,

aller tugende und sinne

der hetest dû genûch.

unsâlich sî her der dich slûch,

der tet der werlde grôʓen schaden.

20

wie mohten eʓ die gote gestaden,

daʓ dû verlore dîn leben,

dô sie dir heten gegeben

einen lîb sô wol getân?

war umbe lieʓen sie dich slân?

25

si solden dîn baʓ hân gehût

dorch dîne manege tugent gût

und dorch dîn lobelîchen sin.

wie sêre rouwich ich des bin,

daʓ ich dîn noch enberen mûʓ!»

30

mit der bâre gienk her ze fûʓ

eine gûte wîle,

wol eine halbe mîle,

Turnûs der wîgant.

ein kerzen trûch her an der hant,

35

ein wol brinnendeʓ lieht,

des ne wolder enberen nieht.

sam tâten alle gelîche

arme unde rîche,

die dâ mit im wâren.

40

si giengen mit der bâren

251

und trûgen an den handen

kerzen, die lieht branden.

die frouwen êrden sie dâ mite,

daʓ was sîn wille und der site.

5

Dô fûren die junkfrouwen

mit michelen rouwen

mit der frouwen dannen.

Turnûs gebôt sînen mannen,

zwein hundert rittern gûten,

10

des was im ze mûte,

daʓ her si mit ir sande.

dô quâmen sie ze lande,

ichn weiʓ uber wie manegen tach,

des ich gesagen niene mach.

15

dô man daʓ mâre vernam,

daʓ si tôt wider quam,

Kamille diu rîche,

mit rouwen grôʓlîche

sie dâ wart enphangen,

20

daʓ ir sô was ergangen.

Welt ir nû rehte verstân

eine rede alsô getân,

die ir ê selden habet gehôrt,

sô merket rehte mîniu wort

25

bescheidenlîche sunder,

sô moget ir hôren wunder,

daʓ mir niht vil enschadet,

wie diu frouwe wart bestadet,

Kamille diu werde,

30

vil hôhe enboven der erde

bî ir templô an ein stat,

dâ sie sich selbe legen bat

ir lûte die daʓ tâten.

des hete si sich berâten

35

selbe bî ir lebene.

vil hêrlîch und vil ebene

ein geworke sô lussam,

daʓ nieman solhes niht vernam,

sô hêrlîch sô daʓ was,

40

daʓ meisterde Gêometras.

252

des lônde im Kamille.

dar zû was gût sîn wille,

sint daʓ hers begonde,

wander wole konde

5

die list von gêometrîen.

des hôrde ich in zîen,

daʓ wart dâ an werke schîn,

esn mohte anders niht sîn.

Vernemet wie der wîse man

10

des werkes zallerêrst began,

wandeʓ in lutzel tûrde.

mit marmor her umb mûrde

eine sinwelle stat,

als man in hieʓ unde bat.

15

eʓ was vile zierlîch.

jaspîn was der esterîch

zweinzich fûʓ wît innen.

dâ lach in vier sinnen

vier steine wol gehouwen,

20

die man gerne mohte schouwen,

daʓ saget man uns vor ungelogen.

dar ûffe stunden zwên swibogen:

der wîse man Gêometras,

der des werkes meister was,

25

her worhte sie mit mûʓe.

si wârn hôch zweinzich vûʓe.

des konde her wol râmen,

daʓ sie ze samene quâmen

in crûʓewîs obene.

30

daʓ was wol ze lobene,

als uns daʓ bûch urkunde gît.

dâ wart ein fûchstein in gelît,

ich wâne eʓ porfir wâre.

dar ûf stunt ein phîlâre

35

von marmor vierzich vûʓe hô

und was gemeistert alsô,

daʓ michel list dar ane schein.

dar ûffe lach ein simeʓstein,

sinewel, siben fûʓe breit.

40

daʓ was ein michel arbeit,

253

des man lutzel bedorhte.

dar ûf man dô worhte

mit simeʓe und bereite

ein geworke, daʓ sich breite

5

al umbe in allen sîten

enlenge unde enwîten

ze iegelîchem steine

gûter spannen eine.

der meister mâʓeteʓ alsô.

10

eʓ wart vierzich fûʓe hô

und zweinzich wît enbinnen.

eʓ wart geworht mit sinnen

unde was vil zierlîch.

dâ unden was der esterîch

15

al von edelen steinen

grôʓen unde kleinen.

desn darf nieman frâgen,

ob eʓ lobeten dieʓ gesâgen:

der meister lobeteʓ selbe.

20

dar ûf stunt ein gewelbe,

gemachet vile wunnesam,

als eʓ Kamillen wol gezam

der edelen kuneginne.

eʓ hete in vier sinne

25

gûter venster viere

von granâte und von saphiere,

von smaragden und rubînen,

von crisolîten und von sardînen

topaʓien und berillen.

30

der hete frouwe Kamille

selbe gnûch gewunnen,

ê des werkes worde begunnen.

Daʓ was al wol ze lobene.

daʓ himelze was obene

35

gemûset wol mit golde,

als der meister wolde.

daʓ was wert maneger mark.

hêrlîch was der sark,

ein tûre calcidônje.

40

dar ûffe ein sardônje,

254

den moht man niht gefûgen baʓ.

dô sazte man dar in zwei vaʓ

volle balsamen beide ensamen;

diu ne lieʓen den lîkhamen

5

niht fûlen noch stinken.

daʓ konde wol bedenken

der listige werkman,

der grôʓ lob dar abe gewan.

ûf den sark und der neben

10

worden ir vers gescreben

mit gesmelze sardône

an deme steine schône

mit vil gûter scrihte.

nû hôret daʓ getihte,

15

ob irs habet willen:

hie liget frowe Kamille

diu mâre und diu rîche,

diu sich sô manlîche

ritterschefte underwant,

20

daʓ nie man ne vant

ir gelîchen noch ne sach.

deheines werkes sie ne phlach,

wande si ûbete ritterschaft

und hete grôʓe heres kraft

25

und wart vor Laurente erslagen.

ir frunt mûʓen sie wol klagen.

Dô sie daʓ heten getân

und her ûʓ solden gân,

ê danne sie ûʓ giengen,

30

ein lampadem sie dâ hiengen,

daʓ solt ir wiʓʓen âne wân:

dâ was balsamum în getân

sô tûre und sô hêre,

daʓ her wol immer mêre

35

bran unde gab lieht

unde enminrete iedoch nieht.

solîch was der wieche.

eʓ meisterde ein Crieche

und der wîse Gêometras,

40

der ein listich man was;

255

her schûf eʓ alser wolde.

diu ketene was von golde,

dâ diu lampade bî hienk.

nû hôret wie herʓ ane vienk

5

der meister, der des alles wielt.

ein tûbe die ketene hielt,

diu gienk dorch ir munt

(daʓ is genûgen wole kunt),

daʓ si hielt daʓ liehtvaʓ.

10

ûf eime steine sie saʓ,

gefûchlîch dar gehouwen.

si lûhte der frouwen,

daʓ was ein listechlîch rât.

ein edel jachant granât

15

was diu lampade vile gût,

dorchlûhtec rôt als ein blût,

als ich û wol gesagen kan.

dâ stunt ein bilde als ein man

gesniten an einer want.

20

einen bogen heter an der hant,

gespannen algereite.

daʓ was mit listecheite.

der bolz was gesetzet an,

her ne weich niender dan,

25

eʓn was ze nider noch ze hô

und was gemachet alsô,

swenne sô man wolde

daʓ her schieʓen solde

die tûben diu ob ime saʓ,

30

sô viel daʓ liehtvaʓ

unde erleschete daʓ lieht.

anders ne mohteʓ nieht

geleschen noch gevallen.

daʓ kunden wir û allen.

35

dô gienk daʓ volk alleʓ her vure

und vermûrde man die ture

mit kopher und mit steinen.

der besten spiegel einen,

danen abe ich ie gehôrde,

40

der stunt an einem orde

256

oben an dem gewerke

2$mit solhem gemerke,
2$swenne lieht was der tach,
2$daʓ man den spiegel gesach,
5

alsô man iht war nam,

2$swer dô dar zû quam
2$inwendich einer mîle nâ.
2$alsô was bestadet dâ
2$Kamille diu rîche
10

alsô hêrlîche.

2$Dô daʓ alleʓ was getân,
2$dô solde der fride ûʓ gân
2$in korzen zîten dar nâ,
2$den sie gesworen heten dâ
15

Turnûs unde Ênêas.

2$der kunich Lâtîn der was
2$ze Laurente in sîme hûs,
2$und der hêre Turnûs
2$was vor den kunich komen
20

unde hete wol vernomen,

2$daʓ der kunich Lâtîn
2$Ênêas frunt wolde sîn
2$und er worbe umbe sûne.
2$Turnûs sprach der kûne
25

zû dem kunege rîchen

2$«ir welt mich beswîchen
2$der trouwen und der minnen.
2$des bringet ir mich innen,
2$daʓ ir mir zer nôt abe stât.
30

des mach doch werden gût rât

2$(sprach der helt vermeʓʓen):
2$ichn hân noch niht vergeʓʓen
2$des kamphes des dâ geredet was.
2$ich und der hêre Ênêas
35

wir mûʓen uns versûchen.

2$wil es got gerûchen,
2$daʓ ich behalde mînen lîb,
2$her lâʓet mir lant unde wîb.
2$is daʓ ich mich sîn erwere,
40

sô mûʓ daʓ trôische here

257

mit schanden rûmen diz lant,

mûʓ ich behalden mîne hant.

is mir aber daʓ beschert,

daʓ sich Ênêas mîn erwert

5

und ich verliese mîn leben,

sweme ir danne welt geben

ûr tohter und ûr rîche,

daʓ is mir al gelîche.»

Dô sprach der kunich Lâtîn

10

«sold ich ûwer râtgebe sîn,

ich riete û trouwelîche daʓ,

daʓ ir ûch rehter unde baʓ

bedahtet und berietet.

daʓ ir den kamph hie bietet

15

wider den edelen Troiân,

daʓn dunket mich niht wol getân,

wandich û wol gûtes gan.

her is ein sigesâlich man.

des mûʓet ir mir mite jehen,

20

wandirʓ dicke habet gesehen

in stormen und in strîten,

swâ ir ze allen zîten

engegen ime quâmet,

daʓ ir den schaden nâmet

25

vil mêr denne Ênêas,

und doch ûwer here was

drîstunt grôʓer dan daʓ sîn.

dar ane wart daʓ schîn,

daʓ im holfen die gote,

30

wand er mit ir gebote

in diz lant komen is.

niht verdenket mich des,

daʓ ich spreche dorch gût.

is daʓ ir mînen rât tût,

35

ir behaldet ûwern lîb

und moget lant unde wîb

anders vil wol gwinnen

sunder kamph mit minnen.

sô tût ir wîslîche.

40

eʓ nis in deme rîche

258

nehein wîb noch maget,

dâ ir willen zû traget

und der ir gerûchet,

is daʓ ir si sûchet,

5

sie ne sî û vil gereit.

daʓ is mêre wîsheit,

dan ir verlieset ûwern lîb

umbe ein lant und umbe ein wîb.»

Dô sprach Turnûs der rîche

10

zû dem kunege zornlîche

«ach leider arme,

daʓ ich û sus erbarme,

desn weiʓ ich û deheinen dank.

ich erkenne wol den abewank,

15

ir mûwet ûch al âne nôt.

Ênêas mûʓ den tôt

von mîner hant enphân,

older mich ze dôde slân.

ir stêt mir bôslîchen bî.

20

sweder unser eʓ sî,

der mûʓ den lîb verliesen.

ich wolde daʓ ê kiesen,

daʓ ich mit êren tôt belibe,

danner mich lebende vertribe,

25

der von Troie is geboren:

sô hete ich bôslîche verloren

ein lant und mîn êre.

ichn vorhtin niht sô sêre,

daʓ ich im mîn lant rûme.

30

ich erbîtes vile kûme,

daʓ wir zwêne ze samene komen.

ouch hân ich wol vernomen

ûwer herze und ûwern mût,

daʓ ir wider mich niht wole tût,

35

ir und ûwer râtgeben.

unde genert mir got mîn leben

und mach ich den sige gewinnen,

ich gelône û der minnen,

der ir mir nû bescheinet.

40

ich weiʓ wol waʓ ir meinet:

259

daʓ herze habet ir verloren.

ich hete ûr tohter ê gesworen,

êr irs Ênêase gehieʓet:

daʓ ir mich nû verstieʓet

5

sô gerne ûʓerm lande,

sô wil ichʓ âne schande

verliesen oder gehalden,

sal es gelucke walden.

ichn verzîhe mich niht noch.

10

nû erkennet ir wol doch

mîn herze unde mînen sin,

daʓ ich sô schâfîn niene bin,

ich hân den willen und den mût,

daʓ ich mîn êre und mîn gût

15

gerne behalde.

enbietet eʓ im balde

Ênêase, swâ her sî,

her is ouch hie nâhen bî

her unde Drances.»

20

do gevolgete im der kunich des,

daʓ her zÊnêase sande

zwêne vorsten vonme lande

umbe alsus getâne nôt

und dem Troiâne enbôt

25

alsô dâ geredet was.

dô gelobete Ênêas

vile gerne den einwîch.

beide gereitten sie sich

unde swûren der rede

30

und lengeten den frede

uber vierzehen naht.

sie wâren sô bedaht,

daʓ si des kamphes gerden

mit schilden und mit swerden,

35

ûf den rossen mit den speren.

si wolden beide gerne weren

ir êre und ir lîb

und behalden daʓ wîb,

die maget alsô lussam.

40

der kunich gîsel nam

260