BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Don Juan Manuel

1282 - 1349

 

Libro de los estados

 

El primer libro

 

___________________________________________________

 

 

 

[Capítulo LXX]

 

El lxx° capítulo fabla en cómmo Julio dixo al infante que todos los sabios dizen e es verdad, que en la guerra ay muchos males; que non tan solamente el fecho mas aun el dicho es muy espantoso.

 

«Sennor infante, segund dizen los sabios todos – ý es verdat – en la guerra ay tantos males que non solamente el fecho mas aun el dicho es muy espantoso, et por palabra non se puede dezir quanto mal délia nasçe et por ella viene. Ca por la guerra viene pobreza et lazería et pesar, et nasçe délia desonra et muerte, et quebranto et dolor, et deserviçio de Dios et despoblamiento del mundo, et mengua de derecho et de justiçia.

Et por ende deve omne escusar quanto pudiere de non aver guerra. Et todas las otras cosas deve omne ante sofrir {79c} que començar guerra, salvo la desonra. Ca non tan solamente la guerra – en que ha tantos males – mas aun la muerte – que es la más grave cosa que puede seer – deve omne ante sofrir que pasar et sofrir desonra. Ca los grandes omnes que se mucho preçian et mucho valen, son para seer muertos mas non desonrados. Mas esta desonra por que omne deve fazer todas estas cosas, non entendades que es por un par de lúas, sinon por cosa que se deva fazer todo esto. Et dígovos que me dixo don Johan, aquel mío amigo, que aviendo él guerra muy afincada con el rrey de Castiella por muchos tuertos et desonra quel avía fecho, non se guardando del et aviendo el rrey de su ayuda a los rreys de Aragón et de Portugal – ca era él casado con su fija del rrey de Portugal et el rrey de Aragón con su hermana – et non aviendo don Johan otra ayuda sinon a sí et a sus vasallos, et aun déstos serviéndol et andándol muchos muy floxamente – porquel fazían muchos afincamientos muy sin rrazón – et quando don Johan se quexava desto, dezíanle los quel avían de consejar que pues él teníe a grant peoría et le fazían tantos afincamientos los suyos, que fiziese alguna pleitisía por que salliese de aquella guerra. Et don Johan dizía que fasta que oviese emienda del mal que reçibiera et fincase con onra que lo non faría; ca lo quel pasava con los suyos o que perdía, o quanto mal le benía, que todo era danno o pérdida mas non desonra; et que ante quería sofrir todo lo ál que la desonra, et que él se tenía por uno de los que eran para ser muertos mas non desonrados. Et lo uno por quanto fizo por guardar su onra, et lo ál porque se tovo Dios con él – en quien él avía toda su sperança quel defendría, por el derecho que tenía {79d} – guisólo así que ovo paz con el rrey, la más onrada que nunca se falla por ninguna fazanna que la oviese omne en Espanna.

Et así los enperadores, et aun todos los grandes sennores, la cosa del mundo por que más deve fazer es por guardar su onra. Et quando por esto les acaesçe de aver guerra, conviene que faga muchas cosas para se parar a ella: lo primero que punne de aver mucha gente et buena, et que faga quanto pudiere(n) por que sean pagados del. Otrosí que bastesca de armas et de viandas los lugares que cunplieren para la guerra.

Et la guerra, o será con [otro] más poderoso que él – en guisa que non pueda lidiar con él – o con su egual, o con otro que sea él tanto más poderoso que él, en guisa que non pueda lidiar con él.

Et si oviere la guerra con el que fuere más poderoso que él, commo es dicho, lo primero que a de fazer es [que] punne de aver mucha gente et buena, [et] que faga quanto pudiere por que sean pagados del et quel ayuden de talante.

Otrosí, que cate quántos lugares fuertes le cunplen para aquella guerra et que sean tales que los pueda defender. Et aquéllos, que los labre et los bastesca de gente et de armas et viandas. Et las fortalezas que viere que non puede defender, o las deribe o las dexe en tal manera quel non pueda dellas venir danno. Et deve guisar que tantas fortalezas tenga que non aya de dexar tantos de los suyos que non finque quien ande con él. Otrosí deve guisar que non sea çercado en lugar que pueda ser ençerrado. Et dévese guardar quanto pudiere de non lidiar con gente de aquel con quien a la (la) guerra, porque más le enpeesçría a él perder la gente que al otro. Pero si Dios le troxiese a lugar que en aquel[la] lid se partiese toda la guerra, tal lid non la deve partir en ninguna manera, mas ayúntala quanto pudiere ayuntar. {80a} En otra manera sienpre deve guardar la gente et fazer guerra guerriada.

Et sil çercaren algún lugar, et viere que de día o de noche puede ferir en la hueste, develo fazer lo más a su salvo que pudiere. Et si esto non pudiere fazer et pudiere çercar algún lugar de los de aquel que tiene el su lugar çercado, develo fazer, o por fazer levantar al otro de sobrel su lugar, o por lo tomar si pudiere. Pero si esto non pudiere fazer, dével fazer la más fuerte et la más crua guerra que pudiere.

Otrosí deve guisar et esforçar los suyos que estudieren çercados con sus conortes, et faziéndoles sienpre buenas nuebas, et fazer quanto pudiere por los desçercar. Ca bien creed que si la hueste se levanta una vez non tomando el lugar que tiene çercado que tarde o nunca le çercará aquel lugar nin otro.

Et si lugar ninguno de los que él toviere nol çercaren, et andudiere(n) el pleito a guerra guerriada, en quanto durare el ivierno deve fazer la más fuerte guerra et la más crua que pudiere. Et entrante el verano deve punar de aver algún asesiego fasta que aya cogido el pan et el vino. Otrosí que pueda librar et enfortaleçer los lugares que toviere.

Otrosí deve fazer todo su poder por meter desvarío et contienda entre aquel con qui ha la guerra et sus vezinos, et aun, si pudiere, con sus vasallos.

Otrosí, todas las cosas que fiziere develas fazer mucho en poridad, lo más encubiertamente que pudiere. Et dígovos que me dixo don Johan, aquel mío amigo, que una de las cosas que mucho le aprovecharon en las guerras que ovo que fue que las fizo con grant poridad; et las que más le enpesçió fue en las que non fue la poridad guardada. Et díxome algunas vegadas riéndose et commo en manera de solaz: ‹Dígovos en buena fe, Julio, {80b} mi amigo et mi amo, que en los grandes fechos que ove de fazer, que las poridades que me fueron mejor guardadas, las que non dixe a ninguno›. Et esto me quiso tanto dezir, commo que pocas o ningunas cosas son que omne a otrie diga, que sea poridat. Et por ende, si el que ha de fazer la cosa entiende(n) que es pleito que a mester grant poridat et que lo puede acabar sin dezirlo a ninguno, dévese guardar de lo dezir. Mas si fuer cosa que non se puede encobrir sin dezirlo [a] alguno – pues non se puede escusar – develo dezir lo más guardadamente que pudiere.

Otrosí deve fazer mucho por tener barruntes et esculcas con sus contrarios, por saber lo más que pudiere de sus fechos.

Et deve fazer quanto pudiere por que cada noche duerma en lugar do sea seguro, et a lo menos do non reçele ninguna sobrevienta. Et si albergare en yermo o en lugar que non sea bien fuerte, deve poner esculcas luenne et çerca, por que nol pueda acaesçer ninguna sobrevienta. Et en el lugar do reçelo oviere dévese guardar sennaladamente de posar en aldea o en lugar que non sea fuerte [et] do aya mucho vino; porque las gentes que vienen cansadas, si mucho vino fallan, non se saben guardar commo les es mester et toman muchas vegadas por ello grandes yerros.

Et quando fuere por el camino o en tierra que aya reçelo, deve sienpre enviar adelante de la delantera algunos omnes de cavallo que vayan atalayando et descubriendo la tierra, et eso mismo otros que vengan en pos dellos de çaga et bien así en las costaneras, por que non puedan aver ningún rrebato de que non sean aperçebidos. Et deve guisar que tan çerca vaya la delantera {80c } et la çaga et las costaneras que se puedan acorrer, si mester fuere. Et deve guardar quanto pudiere de non se meter en puertos nin en xierras nin en varancos nin en rríos, nin en otros logares qualesquier que aya a tener su gente en guisa que se non puedan acorrer los unos a los otros. Pero si esto non pudieren escusar en ninguna manera do el paso fuere peligroso, deve poner delante algunos valesteros et escudados, et en pos ellos que vayan cavalleros et omnes de vergüença que estén a la salida del paso fasta que la gente sea salida de aquel lugar. Otrosí deve poner eso mismo recabdo en la çaga, [et] segund (do) entendiere do es el mayor reçelo, en la delantera o en la çaga, así deve poner ý la(s) más gente et mejor et los más esforçados et omnes más de vergüença et más sabidores.

Otrosí deve guardar quanto pudiere de non andar con grant gente nin con grant hueste de noche. Ca pocas vezes puede ser que grant gente ande de noche que non yerren el camino o non se destage el rastro. Et por esto puede venir muy grant yerro et muy grant ocasión en la conpanna. Pero si en ninguna manera non se puede escusar, deve fazer quanto pudiere por que non se parta la gente. Et la mejor manera que ay para se guardar esto es que lieven en la delantera un anafil o vozina, et otro en la medianera, et otro en la çaga, et que non vayan en la conpanna más destos tres; et éstos, que los tangán en guisa que se oyan los unos a los otros et que guisen las gentes por ellos. Et con todo esto será muy grant marabilla si [non] pudieren ir bien acabdellados nin bien guardados andando de noche.

Otrosí deve guardar que si de noche andudieren que non passe la gente nin la meta por ningún poblado. Et si la gente grande fuere, deve levar los más álables que pudiere. Et {80d} a lo menos non puede escusar los tres: que vaya el uno en la delantera, et el otro en la medianera, et el otro en la çaga. Et éstos manden tanner los anafiles commo es dicho.

Et, sennor infante, dígovos que después que fue fecha esta partida deste libro que me dixo don Johan, aquel mío amigo, que en un entrada que él fiziera a tierra de moros, que fue con él un maestre de una orden que el rrey don Jayme de Aragón fiziera, que llaman la orden de Montesa. Et en conpanna de aquel maestre traían dos estrumentes de fierro a que llamavan farahón, et ovo don Johan el uno. Et este estrumente lieva de noche lunbre encendida, et es fecho en tal manera que viento nin agua non puede matar la lunbre. Et por grant gente que sea, levando aquel farahón en la delantera, nunca se puede errar la gente, et aun si quisieren pueden ir tan bien acabdellados commo si fuese de día; ca levando un farahón en la delantera, et otro en la medianera con el sennor, et otro en la çaga, pueden ir en guisa que o se bean todos o, a lo menos, que bean los de la medianera a la delantera et la çaga a la medianera. Et quando se non viesen, el que perdiese al otro de vista, esperar et andar fasta que vea aquel farahón que non puede ver. Et díxome don Johan que quando falló aqueste estrumente quel plogo ende mucho, et aun, que si esta manera sopiera él ante de entonçe que muchas cosas cuidara que oviera acabado en las guerras que ovo.

Otrosí, quando oviere de andar con la hueste, si alguna vez oviere a posar en yermo, deven catar los que van en la delantera que caten posadas do ay avondo de aguas et de llenna, et de pala o de yerba. Pero todas estas dichas cosas deve escusar quanto pudiere el que a gue<r>ra con otro más poderoso que él. Et cada que pudiere aver paz con su onra, develo fazer et tomarla muy de grado. Que bien cred que el que ha menor poder, si Dios non se tiene mucho con él {81a} et non ha muy grant avantaja desfuerço et de seso et de maestría et de artería, que el otro con qui ha guerra que es más poderoso quel, que lo tiene a muy grant peoría. Et la cosa del mundo – del ayuda de Dios en afuera – que más le ha de valer es que aya gran[t] (et) esfuerço et grant entendimiento, et tanbién los amigos commo los enemigos tengan que es vien conplidamente omne conplido et muy sin miedo et muy lazdrador, et que non dubda de fazer por sí mismo todo lo que deve, nin dubda de aventurar el cuerpo cada que fuere meeste[r].

Et çiertamente, sennor infante, commo quier que muchas maneras ha mester el que ha guerra con más poderoso que él, tengo que el que oviere en sí et fiziere esto que dicho es, que non puede aver mejores nin más maneras para dar buen cabo a su guerra.»