BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Cercamon

v. 1140

 

Puois nostre temps comens'a brunezir

 

Texte:

Les Poésies de Cercamon

Éd.: Alfred Jeanroy, Paris: Champion, 1922

Version digitale: Marc Szwajcer

 

____________________________________________________________________________

 

 

 
I.

Puois nostre temps comens'a brunezir,

E li verjan son de la fuelhas blos

E del solelh vey tant bayssar los rays,

4

Per que·l jorn son escur e tenebros

Et hom non au d'auzelhs ni chant ni lays,

Per joy d'amor nos devem esbaudir.

 

II.

Aquest amor no pot hom tan servir

8

Que mil aitans no·n doble·l gazardos:

Que Pretz e Joys e tot quant es, emays,

N'auran aisselh qu'en seran poderos;

Qu'anc non passet covinens ni·l enfrays;

12

Mas per semblan greus er a conquerir.

 

III.

Per lieys deu hom esperar e sofrir,

Tant es sos pretz valens e cabalos,

Qu'anc non ac suenh dels amadors savays,

16

De ric escars ni paubr' ergulhos;

Qu'en plus de mil no·n a dos tan verays

Que fin'Amors los deja obezir.

 

IV.

Ist trobador, entre ver e mentir,

20

Afollon drutz e molhers et espos,

E van dizen qu'Amors vay en biays,

Per que'l marit endevenon gilos,

E dompnas son intradas en pantays,

24

Cuy mout vol hom escoutar et auzir.

 

V.

Cist sirven fals fan a plusors gequir

Pretz e Joven e lonhar ad estros,

Don Proeza no·n cug que sia mais,

28

Qu'Escarsetatz ten las claus dels baros,

Manhs n'a serratz dins las ciutat d'Abais,

Don Malvestatz no·n laissa un issir.

 

VI.

Ves manhtas partz vei lo segle faillir,

32

Per qu'ieu n'estauc marritz e cossiros,

Que soudadiers non truep ab cui s'apays

Per lauzengiers qu'an bec malahuros,

Qui son pejor que Judas, qui Dieu trays;

36

Ardre·ls degr'om o totz vius sebellir.

 

VII.

Nos no·ls podem castiar ni cobrir;

Tollam nos d'elhs e Dieus acosselh nos!

Qu'us joys d'amor me reverdis e·m pays,

40

E puesc jurar qu'anc ta bella no fos:

Petit la vey, mas per ella suy gays

E jauzions, e Dieus m'en do jauzir.

 

VIII.

Ara·s pot hom lavar et esclarzir

44

De gran blasme, silh qu'en son encombros;

E si es pros yssira ves Roays,

E gurpira lo segle perilhos,

Et ab aitan pot si liurar del fays

48

Qu'assatz en fai trabucar e perir.

 

IX.

Cercamonz dis: «Qi vas Amor s'irais

Meravill'es com pot l'ira suffrir.»

Q'ira d'amor es paors et esglais

52

E be·n pot hom trop viure ni murir.

 

X.

Fagz es lo vers e non deu veillezir,

Segon aisso qe monstra la razos,

Q'anc bon'Amors non galiet ni trais,

56

Anz dona joi als arditz amoros.

 

 

Traduction en français moderne

 

I. – Maintenant qu'ici le temps commence à se rembrunir et que les branches sont dépouillées de leurs feuilles, maintenant que je vois les rayons du soleil tellement s'abaisser que les jours sont obscurs et ténébreux et que l'on n'entend plus les chants des oiseaux et leurs lais, nous devons nous réjouir de la joie d'Amour.

 

II. – Cet amour ne peut être si longtemps servi que la récompense ne soit mille fois plus grande [que la peine], car Prix et Joie et tout ce qui est, et plus encore, seront à ceux qui l'auront en leur pouvoir; jamais il n'outrepassa ni n'enfreignit les accords; mais il sera, semble-t-il, difficile à conquérir.

 

III. – Pour lui (cet amour), on doit attendre et patienter, tant son mérite est relevé et supérieur; car jamais il n'eut souci des amants lâches, de riche avare ou de pauvre orgueilleux; car sur plus de mille amants, il n'y en a pas deux assez loyaux pour que noble Amour les doive exaucer.

 

IV. – Ces troubadours, en mêlant la vérité au mensonge, corrompent les amants, les femmes et les époux; ils vous disent qu'Amour va de travers, et c'est pourquoi les maris deviennent jaloux, et les dames sont dans l'angoisse; on consent trop, en effet, à les entendre et à les écouter.

 

V. – Ces faux valets font qu'un grand nombre, en hâte, abandonnent Mérite et éloignent d'eux Jeunesse; aussi je ne pense pas que Prouesse survive, car Mesquinerie tient les clefs des barons; elle en a enfermé un grand nombre dans la cité d'Abaissement (?), d'où Perversité n'en laisse pas sortir un seul.

 

VI. – De maints côtés, je vois le monde faillir: je suis marri et soucieux de ce que le soudoyer ne trouve plus qui le nourrisse, par le fait des médisants à la langue maudite, pires que Judas, qui trahit Dieu; on les devrait brûler ou ensevelir tout vivants.

 

VII. – Nous, nous ne pouvons ni les améliorer, ni ...........: écartons nous en donc, et que Dieu nous guide! Car une joie d'amour me fait reverdir et me repait. Et je puis jurer que jamais il n'y eut dame aussi belle; je la vois peu, mais par elle je suis gai et joyeux, et que Dieu me donne d'en jouir!

 

VIII . – Maintenant chacun peut se laver et purifier de grand blâme, ceux du moins qui en sont chargés. Et celui qui est preux partira pour Edesse et abandonnera le monde plein de périls: et ainsi il peut se libérer du fardeau qui fait tomber et périr beaucoup de gens.

 

IX. – Cercamon dit: «Celui qui s'irrite contre Amour, c'est merveille qu'il puisse supporter cette tristesse.»

 

X. – Le «vers» est lait, et il ne doit pas vieillir, d'après les règles qu'enseigne la raison, car jamais bon Amour ne trompa ni ne trahit, mais il donne joie aux hardis amoureux.