BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Anton Schiefner

1817 - 1879

 

Kalevala

 

Übersetzt von Anton Schiefner

 

 

______________________________________________________________________________

 

 

 

Neunte Rune

 

Yhdeksäs runo

 

 

 

 

 

5

 

 

 

 

10

 

 

 

 

15

 

 

 

 

20

 

 

 

 

25

 

 

 

 

30

 

 

 

 

35

 

 

 

 

40

 

 

 

 

45

 

 

 

 

50

 

 

 

 

55

 

 

 

 

60

 

 

 

 

65

 

 

 

 

70

 

 

 

 

75

 

 

 

 

80

 

 

 

 

85

 

 

 

 

90

 

 

 

 

 

95

 

 

 

100

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

110

 

 

 

 

115

 

 

 

 

120

 

 

 

 

125

 

 

 

 

130

 

 

 

 

135

 

 

 

 

140

 

 

 

 

145

 

 

 

 

150

 

 

 

 

155

 

 

 

 

160

 

 

 

 

165

 

 

 

 

170

 

 

 

 

175

 

 

 

 

180

 

 

 

 

185

 

 

 

 

190

 

 

 

 

195

 

 

 

 

200

 

 

 

 

205

 

 

 

 

210

 

 

 

 

215

 

 

 

 

220

 

 

 

 

225

 

 

 

 

230

 

 

 

 

235

 

 

 

 

240

 

 

 

 

245

 

 

 

 

250

 

 

 

 

255

 

 

 

 

260

 

 

 

 

265

 

 

 

 

270

 

 

 

 

275

 

 

 

 

280

 

 

 

 

285

 

 

 

 

290

 

 

 

 

295

 

 

 

 

300

 

 

 

 

305

 

 

 

 

310

 

 

 

 

315

 

 

 

 

320

 

 

 

 

325

 

 

 

 

330

 

 

 

 

335

 

 

 

 

340

 

 

 

 

345

 

 

 

 

350

 

 

 

 

355

 

 

 

 

360

 

 

 

 

365

 

 

 

 

370

 

 

 

 

375

 

 

 

 

380

 

 

 

 

385

 

 

 

 

390

 

 

 

 

395

 

 

 

 

400

 

 

 

 

405

 

 

 

 

410

 

 

 

 

415

 

 

 

 

420

 

 

 

 

425

 

 

 

 

430

 

 

 

 

435

 

 

 

 

440

 

 

 

 

445

 

 

 

 

450

 

 

 

 

455

 

 

 

 

460

 

 

 

 

465

 

 

 

 

470

 

 

 

 

475

 

 

 

 

480

 

 

 

 

485

 

 

 

 

490

 

 

 

 

495

 

 

 

 

500

 

 

 

 

505

 

 

 

 

510

 

 

 

 

515

 

 

 

 

520

 

 

 

 

525

 

 

 

 

530

 

 

 

 

535

 

 

 

 

540

 

 

 

 

545

 

 

 

 

550

 

 

 

 

555

 

 

 

 

560

 

 

 

 

565

 

 

 

 

570

 

 

 

 

575

 

 

 

 

580

 

 

 

 

585

Nun erhob sich Wäinämöinen

Selber rasch auf seinem Schlitten,

Steiget ohne alle Hülfe

Und erhebt sich ungehoben,

Tritt heran zu dem Gebäude

Und begiebt sich in die Stube.

Dort wird eine Silberkanne,

Eine goldne hergetragen,

Doch sie fasset nur gar wenig,

Nur die allerkleinste Menge

Von dem Blute Wäinämöinen's,

Aus der Wunde dieses Helden.

Von dem Ofen kreischt der Alte,

Ruft der Greis mit grauem Barte:

„Wer denn bist du von den Männern,

Wer wohl aus der Zahl der Helden?

Von dem Blut sind sieben Bootvoll,

Acht der allergrößten Zuber

Dir von deinen Knieen, Ärmster,

Auf den Boden hingeflossen;

Andre Worte möcht' ich wissen,

Leider weiß ich nicht den Anfang

Von dem Ursprunge des Eisens,

Von des Erzes erstem Wachsen.“

Sprach der alte Wäinämöinen,

Redet' Worte solcher Weise:

„Kenn' ja selbst des Eisens Ursprung,

Weiß gar wohl des Stahls Entstehung:

Luft vor Allem ist die Mutter,

Wasser ist der ältste Bruder,

Eisen ist der jüngste Bruder,

In der Mitte steht das Feuer.

Ukko, er, der Schöpfer oben,

Selber er, der Gott im Himmel

Schied das Wasser von den Lüften,

Von dem Wasser dann die Erde,

Ungeboren war das Eisen,

Ungeboren, konnt' nicht wachsen.

Ukko, er, der Gott der Lüfte,

Rieb sich seine beiden Hände,

Drückt sie beide an einander

Auf des linken Kniees Spitze;

Da entstanden drei der Mädchen,

Drei der schönsten Schöpfungstöchter,

Mütter von dem Eisenroste,

Von dem Stahl mit blauen Munde.

Fingen schwankend an zu gehen,

Von dem Wolkenrand zu schreiten,

Ihre vollen Brüste strotzten,

Daß die Warzen ihnen schmerzten,

Lassen ihre Milch zur Erde,

Ihrer Brüste Fülle fließen

In die Erde, in die Sümpfe,

In die schlummerreichen Wogen.

Schwarze Milch entsendet eine,

Die an Jahren reichste Jungfrau,

Weiße Milch vergießt die zweite,

Welche in der Mitte stehet,

Rothe Milch zuletzt die dritte,

Die an Jahren allerjüngste.

Wo die schwarze Milch geflossen,

Da entstand das weiche Eisen,

Wo die weiße Milch vergossen,

Da ward harter Stahl geschaffen,

Wo die rothe Milch geströmet,

Da ergab sich sprödes Eisen.

Dauerte ein kurzes Weilchen,

Will das Eisen schon besuchen

Seinen lieben ältern Bruder,

Will das Feuer kennen lernen.

Doch das Feuer raset furchtbar,

Wächst gar sehr mit seinen Kräften,

Will den Armen da verbrennen,

Seinen lieben Eisenbruder.

Doch das Eisen flieht von dannen,

Rettet sich durch rasches Laufen

Aus des tollen Feuers Fäusten,

Aus der bösen Flamme Rachen.

Darauf fliehet fort das Eisen,

Fliehet es und nimmt die Zuflucht

In den schwankungsreichen Sümpfen,

In den sprudelreichen Quellen,

Auf der Sümpfe breitem Rücken,

An des jähen Berges Abhang,

Wo die Schwäne Eier legen,

Wo die Gänse fleißig brüten.

In dem Sumpfe steckt das Eisen,

Dehnt sich aus im Wasserlande,

Ist verborgen zwei der Jahre,

Bleibt verborgen noch im dritten

Zwischen zweien Baumes Stumpfen,

Unter dreier Birken Wurzeln,

War jedoch noch nicht entronnen

Seines Bruders wilden Händen,

Sollte noch zum zweiten Male

Kommen in des Feuers Stube,

Daß zu Speeren und zu Schwertern

Es daselbst geschmiedet würde.

Auf dem Sumpfe liefen Wölfe

Von der Haide kamen Bären,

Bei dem Wolfstritt bebt der Morast,

Bei dem Bärenschritt die Felder,

Und zum Vorschein kam das Eisen,

Kamen starke Stahles Stangen,

Wo des Wolfes Füße gingen,

Wo des Bären Tatzen weilten.

Ilmarinen war geboren,

War geboren und gewachsen,

Auf dem Kohlenberg geboren,

Auf der Kohlenflur gewachsen,

In der Hand den Kupferhammer,

In der Faust die kleinen Zangen.

In der Nacht ward er geboren,

Baut am Tage seine Schmiede,

Sucht zur Schmiede eine Stelle,

Wo der Blasbalg auszubreiten:

Siehet einen Sumpf mit Hügeln,

Land, das wohl nicht ohne Nässe;

Ging dorthin es anzuschauen,

In der Nähe zu betrachten,

Dorthin schafft er seine Bälge,

Dorthin setzt er seine Esse.

Eilet auf des Wolfes Tritten,

Folgt der Bärentatzen Spuren,

Sieht des Eisens junge Sprossen,

Sieht die Barren schönen Stahles

In des Wolfes großen Spuren,

In des Bären breiten Tritten.

Redet Worte solcher Weise:

O du armes, liebes Eisen,

Bist fürwahr an schlechter Stelle,

Bist gar niedrig hier gebettet,

Wo der Wolf im Sumpfe schreitet,

Stets des Bären Tatzen drücken!

Dachte nach und überlegte:

Was wohl würde daraus werden,

Wenn ich es in's Feuer brächte,

In die Esse es versetzte?

Sehr erschrickt das arme Eisen,

Ist voll Schreckens, ihm wird bange,

Als vom Feuer es nur hörte,

Von des Feuers tollem Treiben.

Sprach der Schmieder Ilmarinen:

Also sei es keinesweges,

Nicht verbrennt das Feuer Freunde,

Schadet nimmer den Verwandten!

Kommst du in des Feuers Stube,

Zu dem Aufenthalt der Flamme,

Wirst gar schön empor du wachsen,

Wirst gar kräftig du gedeihen,

Wirst zum schönen Schwert des Mannes,

Wirst zur Schnall' am Weibergürtel.

An dem Ende dieses Tages

Ward das Eisen aus dem Sumpfe,

Aus dem Wasserland gegraben,

Nach der Esse hingetragen.

In das Feuer that's der Schmieder,

Legt es in die Feueresse,

Setzt den Blasbalg in Bewegung,

Läßt ihn dreimal kräftig blasen:

Da zerfließt zu Brei das Eisen,

Es zerdehnet sich in Blasen,

Wurde gleich dem Waizenteige,

Weich wie Teig zum Roggenbrote

In des Schmiedes großem Feuer,

Durch die Kraft der lichten Flamme.

Da ach! schrie das arme Eisen:

Ilmarinen, lieber Schmieder,

Nimm mich lieber fort von hinnen,

Aus des rothen Feuers Qualen!

Sprach der Schmieder Ilmarinen:

Nehm' ich dich jetzt aus dem Feuer,

Wirst gar furchtbar du gerathen,

Viel zu wild du dich gebehrden,

Deinen eignen Bruder schneiden,

Deiner Mutter Kind verwunden.

Darauf schwor das arme Eisen,

Schwor's den stärksten aller Eide

Bei der Esse, bei dem Amboß,

Bei dem Hammer, bei dem Klopfer,

Redet Worte solcher Weise,

Läßt auf diese Art sich hören:

Giebt wohl Bäume noch zu beißen,

Kann der Steine Herz verzehren,

Werde nicht den Bruder schneiden,

Nicht der Mutter Kind verwunden;

Besser ist es mir zu leben

Und vorzüglicher mein Dasein,

Wenn ich in Gesellschaft wandre

Und als Händewerkzeug diene,

Als den eignen Stamm zu zehren,

Als Verwandte zu verwunden.

Darauf riß Schmied Ilmarinen,

Dieser ew'ge Schmiedekünstler,

Aus dem Feuer rasch das Eisen,

Legt es auf die Amboßfläche,

Schmiedet bis es weich geworden,

Hämmerte gar scharfe Dinge,

Hämmert Speere, hämmert Äxte,

Hämmert Waaren jeder Weise.

Fehlt dem Eisen noch ein wenig,

War dem Armen noch 'was nöthig:

Noch nicht kocht des Eisens Zunge,

Noch nicht wuchs der Mund des Stahles,

Hart gedieh noch nicht das Eisen,

Von dem Wasser nicht befeuchtet.

Darauf denkt Schmied Ilmarinen

Selber nach und überlegte,

Streute aus ein wenig Asche,

Legte von der Lauge etwas

Zu des Stahles Schmiedewasser,

Zu des Eisens Härtungssafte.

Kostet drauf mit seiner Zunge,

Prüfet gut mit seinem Sinne,

Redet selber diese Worte:

Nein, es taugt die Masse nimmer

Zu des Stahles Schmiedewasser,

Zu des Eisens Härtungssafte.

Eine Biene flog vom Boden,

Blaugeflügelt aus dem Grase,

Fliegt umher und hält dann inne

An der Schmiede Feueresse.“

Sprach der Schmieder diese Worte:

Bienchen, du behendes Männchen,

Bringe Honig auf den Flügeln,

Hole Süße mit der Zunge

Aus der Krone von sechs Blumen,

Aus der Spitz' von sieben Kräutern,

Um den Stahl hier zu bereiten,

Um das Eisen anzurichten!

Hiisi's Vöglein, die Hornisse

Schaute zu und hört die Worte,

Schaute von des Daches Firste,

Sitzend in der Birkenrinde,

Als das Eisen dort bereitet,

Als der Stahl geschmiedet wurde.

Fliegt mit Schnelligkeit von dannen,

Streuet alle Schrecken Hiisi's,

Bringt das Zischen böser Schlangen,

Bringt das schwarze Gift der Nattern,

Bringt die Ätze der Ameisen,

Bringt geheimes Gift der Frösche

Zu des Stahles Schmiedewasser,

Zu des Eisens Härtungssafte.

Selbst der Schmieder Ilmarinen,

Er, der ew'ge Schmiedekünstler,

Glaubte da und war der Meinung,

Daß das Bienchen angelanget,

Ihm gebracht des Honigs Süße,

Honigseim ihm hab' geholet,

Redet Worte solcher Weise:

Sieh, das ist mir gar erprießlich

Zu des Stahles Schmiedewasser,

Zu des Eisens Härtungssafte.

Dahin taucht er dann den Stahl ein,

Taucht er ein das arme Eisen,

Als er's aus dem Feuer holte,

Aus der Esse endlich brachte.

Böse mußt' der Stahl da werden,

Und erzürnen mußt' das Eisen,

Brach erbärmlich seine Eide,

Fraß nach Hundeart die Schwüre,

Schnitt den Bruder ohn' Erbarmen,

Wüthet gegen die Verwandten,

Läßt das Blut gar reichlich fließen,

Aus der Wunde heftig brausen.“

Von dem Ofen rauscht der Alte,

Rauscht er mit dem Bart und Kopfe:

„Kenne nun des Eisens Ursprung,

Kenn' des Stahles böse Sitten.

O du armes, böses Eisen,

Armes Eisen, rauhe Schlacke,

Du, o Stahl, voll großer Stärke,

Also bist du aufgewachsen,

Also schrecklich du geworden,

Gar zu groß fürwahr gerathen!

Warst gewißlich ohne Größe,

Ohne Größe, ohne Kleinheit,

Ohne sonderliche Schönheit,

Ohne Kräfte von Bedeutung,

Als in Milchgestalt du ruhtest,

Als du frisch noch warst geborgen

In der Jungfrau schönen Brüsten,

In des Mädchen vollem Busen

An dem langen Wolkensaume,

Unterhalb des Himmels Wölbung.

Warst gewißlich ohne Größe,

Ohne Größe, ohne Kleinheit,

Als dem Wasser gleich du ruhtest,

Gleich dem klaren Quellenstrahle

Auf des Sumpfes breitem Rücken,

An des Felsen jähem Abhang,

Als ein Erdenkloß du wurdest,

Als zu rost'gem Staub verwandelt.

Warst gewißlich ohne Größe,

Ohne Größe, ohne Kleinheit,

Als das Elenn dich im Sumpfe,

Als das Rennthier dich geschlagen,

Als des Wolfes Tritt dich drückte,

Dich die Bärentatzen kratzten.

Warst gewißlich ohne Größe,

Ohne Größe, ohne Kleinheit,

Als du aus dem Sumpf gezogen,

Aus der schwarzen Erd' gefördert,

Zu der Schmiede wardst geführet,

In die Esse Ilmarinen's.

Warst gewißlich ohne Größe,

Ohne Größe, ohne Kleinheit,

Als in Klumpenform du zischtest

Und wie siedend Wasser walltest

In der wilden Feuerstätte,

Als den starken Eid du schworest

Bei der Esse, bei dem Amboß,

Bei dem Hammer, bei dem Klopfer,

Bei des Schmiedes Aufenthalte,

Bei der Esse heißen Fluren.

Jetzt wohl bist du groß geworden,

Bist in große Wuth gerathen,

Hast den starken Eid gebrochen,

Fraß'st nach Hundeart die Ehre

Da du deinen Stamm gestreifet,

Mit dem Munde ihn berühret!

Wer denn trieb zu schlechten Thaten,

Wer ermahnte dich zur Bosheit,

War's dein Vater, deine Mutter,

War's der älteste der Brüder,

War's die jüngste deiner Schwestern

Oder sonst ein Mann des Stammes?

Nicht dein Vater, nicht die Mutter,

Nicht der älteste der Brüder,

Nicht die jüngste deiner Schwestern,

Nicht ein Mann von deinem Stamme,

Nein, du selber hast das Unheil,

Hast das Schreckenswerk begonnen.

Komme jetzt und sieh dein Machwerk,

Komm dem Übel abzuhelfen,

Eh' ich's deiner Mutter sage,

Ehe ich's der Alten klage,

Mehr bekommt zu thun die Mutter,

Hat gar große Müh' die Alte,

Wenn der Sohn 'was Böses thuet,

Wenn das Kind verwegen handelt!

Hör, o Blut, nun auf zu fließen,

Warmer Strahl, hervorzuquellen,

An die Stirne mir zu sprützen,

An die Brust mir herzubrausen,

Steh, o Blut, gleich einer Mauer,

Stehe still gleich einem Zaune,

Stehe wie ein Schwert im Meere,

Wie das Riedgras in dem Moose,

Wie ein Felsblock auf dem Felde,

Wie ein Stein im Wasserfalle!

Sollt' jedoch dein Sinn dich treiben,

Daß behende du dich rührest,

Nun, so rühre dich im Fleische,

Lauf geschwinde in den Knochen;

Drinnen ist es dir viel besser,

In der Haut bedeutend schöner,

In den Adern dort zu rauschen,

In den Knochen dich zu rühren,

Als zur Erd' herabzufließen,

In dem Staube zu verrinnen.

Wirst, o Milch, nicht auf den Boden,

Wirst nicht auf den Rasen fließen,

In das Heu nicht, Zier der Männer,

Auf den Hügel, Gold der Helden,

In dem Herzen mußt du wohnen,

In der Lunge ist dein Keller,

Dahin ziehe rasch zurücke,

Dahin eile recht behende,

Brauchest nicht als Bach zu fließen,

Noch als See dich auszubreiten,

Nicht als Sumpfes Quell zu sprudeln,

Nicht als Lache hinzurieseln.

Stehe still, hör auf zu fließen,

Rothes Blut, hör auf zu rinnen,

Werde still und hemm' dich selber!

Stand ja selbst der Fall von Tyrjä,

Inne hielt der Fluß der Todten,

Trocken wurden Meer und Himmel

In dem großen Dürresommer,

In dem Feuerjahr voll Qualen.

Wenn du dieses nicht beachtest,

Weiß ich wohl noch andre Wege,

Weiß was ich zu suchen habe:

Ruf' herbei des Hiisi Grapen,

Daß darin das Blut ich koche,

Es gar heftig dort erhitze,

Daß kein Tröpflein mir entrinne,

Von dem rothen Saft entkomme,

Nicht das Blut zur Erde fließe,

Aus der Wunde niederbrause.

Sollt' in mir der Mann nicht stecken,

Nicht ein Held im Sohn des Alten,

Der des Blutes Strömung hemmet,

Der der Adern Gießbach dämmet,

O, so wird der Vater droben,

Er, der Schöpfer im Gewölke,

Er, der mächtigste der Männer,

Er, der kräftigste der Helden

Wohl den Mund des Blutes stopfen,

Seine Strömung endlich stillen.

Ukko du o Schöpfer oben,

Gott und Vater in dem Himmel!

Komm herbei, du bist vonnöthen,

Komm, du wirst herbeigerufen,

Drücke mit den kräft'gen Händen,

Dränge mit dem dicken Daumen

Fest zusammen diese Wunde

Und verschließ die böse Öffnung,

Lege drauf gar zarte Blätter,

Streue aus die goldnen Blumen,

Daß des Blutes Bahn geschlossen,

Daß gedämmt die Strömung werde,

Daß sie nicht zum Bart mir sprütze,

Auf die Kleider mir nicht brause!“

So nun stillte er die Strömung,

Hemmte so die Bahn des Blutes,

Schickte seinen Sohn zur Schmiede,

Um dort Salbe zu bereiten

Aus des Grases zarten Fasern,

Aus der Blüth' der Tausendkrone,

Aus dem Honig, der getröpfelt,

Aus des süßen Seimes Theilchen.

In die Schmiede ging der Knabe,

Um die Salbe zu bereiten,

In den Weg kam eine Eiche,

Von der Eiche fragt er also:

„Hast du Honig in den Zweigen,

Hast du Seim an deiner Rinde?“

Klüglich antwortet die Eiche:

„Ja noch gestern tropfte Honig

Mir an meine breiten Zweige,

An dem Wipfel blieb er hängen

Von den Wolken, die da rauschten,

Von dem Duft der Lämmerwolken.“

Nimmt der Eiche seine Spänchen,

Nimmt des Holzes mürbste Brocken,

Nimmt gar viele gute Gräser,

Nimmt verschiedenart'ge Kräuter,

Welche nicht in diesen Ländern,

Nicht an allen Stellen wachsen.

That sie auf der Esse Feuer,

Ließ die Masse tüchtig kochen,

Brocken von der Eichenrinde,

Gräser von dem schönsten Aussehn.

Bei dem Kochen lärmt der Grapen

Drei der Nächte nach einander,

Drei der Tage in dem Frühling;

Schaute dann nach seiner Salbe,

Ob sie nun schon recht gerathen,

Ob das Mittel jetzt schon tauge.

Noch nicht fertig war die Salbe,

Nicht nach Wunsche noch das Mittel,

Fügt noch Gräser in die Masse,

Kräuter mannigfacher Arten,

Die von anderswo geholet,

Wohl aus hundert Meilen Ferne,

Dort gepflückt von neun der Zaubrer

Und von acht der besten Seher.

Kochte nun noch drei der Nächte,

Neun der Nächte nach einander,

Hob den Grapen ab von Feuer,

Und beschaut die Salbe sorgsam,

Tüchtig war die Salbe endlich

Und das Zaubermittel fertig.

War dort eine äst'ge Espe,

Wuchs am Rande des Gefildes,

War gar böslich durchgebrochen,

War fast völlig umgeworfen:

Salbte diese mit der Masse,

Schmiert sie mit dem Zaubermittel,

Spricht selbst Worte solcher Weise:

„Dadurch, daß mit dieser Salbe

Ich den wunden Fleck bestreiche,

Ich den Bruch damit verschmiere,

Soll die Espe gleich genesen,

Schöner als sie je gewesen.“

Und sogleich genas die Espe,

Wurde schöner noch denn früher,

Wuchs gar stattlich mit der Krone,

Ward gar kräftig mit dem Stamme.

Also prüfte er die Salbe,

Prüfte er das Zaubermittel:

Strich damit gespaltne Steine,

Strich gesprungne Felsenblöcke,

Rasch vereinten sich die Hälften

Und zusammen flog Getrenntes.

Aus der Schmiede kam der Knabe,

Als die Salbe er bereitet

Und das Mittel angerichtet,

Legt es in die Hand des Alten:

„Hier nun hast du kräft'ge Salbe,

Hast du ein bewährtes Mittel,

Füget Berge fest zusammen,

Einet Felsen ohne Weiters.“

Mit der Zunge prüft der Alte,

Kostet es mit seinem Munde,

Fand das Mittel gar vortrefflich,

Fand die Salbe gut gerathen.

Schmierte darauf Wäinämöinen,

Heilte ihn, den Schlechtgefahrnen,

Schmiert ihn oben, schmiert ihn unten,

Schmiert ihn gleichfalls in der Mitte,

Redet Worte solcher Weise,

Läßt auf diese Art sich hören:

„Wandle nicht mit eignem Fleische,

Wandle mit dem Fleisch des Schöpfers,

Schwebe nicht mit eignen Kräften,

Schwebe mit des Mächt'gen Kräften,

Spreche nicht mit eignem Munde,

Spreche mit dem Mund des Höchsten,

Ist in meinem Munde Anmuth,

Ist des Schöpfers Mund dran reicher,

Sind voll Schönheit meine Hände,

Sind des Höchsten Hände schöner.“

Als die Salbe aufgestrichen,

Als das Mittel aufgeleget,

Wirkt es, daß zusammen sinket

Von dem Schmerze Wäinämöinen,

Hierhin sich und dorthin wendet,

Nirgends aber Ruhe findet.

Da verbannt der Greis die Schmerzen,

Treibt er fort die starken Qualen

Nach des Schmerzenberges Mitte,

Zu des Qualenhügels Gipfel,

Um den Steinen Schmerz zu bringen,

Um die Felsen abzumartern.

Griff nach einem Bündel Seide,

Schneidet Streifen in die Breite,

Reißt dieselben von einander,

Macht aus ihnen gute Binden,

Bindet dann mit dieser Seide

Und umwickelt gar geschmackvoll

Wäinämöinen's Knie, das kranke,

Und des armen Mannes Zehen.

Redet Worte solcher Weise,

Läßt auf diese Art sich hören:

„Gottes Seide dient zur Binde,

Gottes Stoff dient zur Umhüllung

An dem guten Knie des Mannes,

An den Zehen voller Kräfte!

Blicke her, o Gott voll Schönheit,

Schütze uns, o starker Schöpfer,

Daß wir nicht in Unglück kommen,

Wir dem Schaden nicht verfallen!“

Wäinämöinen alt und wahrhaft

Ward gar bald der Hülfe inne,

Wurde bald gesunden Leibes,

Schön gedieh das Fleisch am Leibe,

Wurde unten ganz geheilet,

In der Mitt' des Schmerzes ledig,

Auf den Seiten ohne Schaden,

Oben ohne alle Narben,

Wurde trefflicher denn früher,

Besser als es je gewesen;

Schon vermag der Fuß zu gehen,

Schon das Knie sich zu bewegen,

Schmerzte ihm nicht im geringsten,

Macht ihm keineswegs Beschwerden.

Es erhob da Wäinämöinen

Seine Augen in die Höhe,

Blickte mit gar großer Freude

Auf zum Himmel über'm Haupte,

Redet' Worte solcher Weise,

Ließ auf diese Art sich hören:

„Dorther kommet stets die Gnade,

Dorther die bewährte Hülfe,

Dorther, von dem Himmel droben,

Von dem machterfüllten Schöpfer.

Sei gepriesen nun, o Höchster,

Hoch gelobet du, o Schöpfer,

Daß du Hülfe mir gewähret,

Deinen Schutz mir zugewendet

Bei den gar zu harten Schmerzen,

Bei dem Leib durch Eisenschärfe!“

Sprach der alte Wäinämöinen

Ferner Worte solcher Weise:

„Zimmre nicht, o Volk der Zukunft,

Nicht, o Volk, das nun emporsteigt,

Und die Wette je ein Fahrzeug,

Prahlend nicht des Bootes Wölbung,

Gott nur setzt dem Lauf ein Ende,

Er, der Schöpfer, nur Vollendung,

Nimmer wird der Held sie finden,

Nie des Kräft'gen Hand sie bieten.“

 

Siitä vanha Väinämöinen

itse korjasta kohosi,

nousi reestä nostamatta,

yleni ylentämättä;

tuosta pirttihin tulevi,

alle kattojen ajaikse.

Tuoahan hopeatuoppi,

kultakannu kannetahan:

ei veä vähäistäkänä,

pikkuistakana piätä

verta vanhan Väinämöisen,

hurmetta jalon urohon.

Ukko uunilta urahti,

halliparta paukutteli:

„Mi sinä lienet miehiäsi

ja kuka urohiasi?

Verta on seitsemän venettä,

kantokorvoa kaheksan

sun, poloinen, polvestasi

lattialle laskettuna!

Muut on muistaisin sanaset,

vaan en arvoa alusta,

mist' on rauta syntynynnä,

kasvanunna koito kuona.“

Silloin vanha Väinämöinen

sanan virkkoi, noin nimesi:

„Itse tieän rauan synnyn,

arvoan alun teräksen:

ilma on emoja ensin,

vesi vanhin veljeksiä,

rauta nuorin veljeksiä,

tuli kerran keskimäinen.

Tuo Ukko, ylinen luoja,

itse ilmojen jumala,

ilmasta ve'en eroitti,

veestä maati manterehen.

Rauta on raukka syntymättä,

syntymättä, kasvamatta.

Ukko, ilmoinen jumala,

hieroi kahta kämmentänsä,

mykelti molempiansa

vasemmassa polven päässä.

Siitä syntyi kolme neittä,

koko kolme luonnotarta

rauan ruostehen emoiksi,

suu sinervän siittäjiksi.

Neiet käyä notkutteli,

astui immet pilven äärtä

utarilla uhkuvilla,

nännillä pakottavilla.

Lypsit maalle maitojansa,

uhkutit utariansa;

lypsit maille, lypsit soille,

lypsit vienoille vesille.

Yksi lypsi mustan maion:

vanhimpainen neitosia;

toinen valkean valutti:

keskimäinen neitosia;

kolmas puikutti punaisen:

nuorimpainen neitosia.

Ku on lypsi mustan maion,

siitä syntyi meltorauta;

ku on valkean valutti,

siit' on tehtynä teräkset;

ku on puikutti punaisen,

siit' on saatu rääkyrauta.

Olipa aikoa vähäinen.

Rauta tahteli tavata

vanhempata veikkoansa,

käyä tulta tuntemahan.

Tuli tuhmaksi rupesi,

kasvoi aivan kauheaksi:

oli polttoa poloisen,

rauta raukan, veikkosensa.

Rauta pääsi piilemähän,

piilemähän, säilymähän

tuon tuiman tulen käsistä,

suusta valkean vihaisen.

Siitä sitte rauta piili,

sekä piili jotta säilyi

heiluvassa hettehessä,

läikkyvässä lähtehessä,

suurimmalla suon selällä,

tuiman tunturin laella,

jossa joutsenet munivat,

hanhi poiat hautelevi.

Rauta suossa soikottavi,

veteläisessä venyvi;

piili vuoen, piili toisen,

piili kohta kolmannenki

kahen kantosen välissä,

koivun kolmen juuren alla.

Ei toki pakohon pääsnyt

tulen tuimista käsistä;

piti tulla toisen kerran,

lähteä tulen tuville

astalaksi tehtäessä,

miekaksi taottaessa.

Susi juoksi suota myöten,

karhu kangasta samosi;

suo liikkui suen jälessä,

kangas karhun kämmenissä:

siihen nousi rautaruoste

ja kasvoi teräskaranko

suen sorkkien sijoille,

karhun kannan kaivamille.

Syntyi seppo Ilmarinen,

sekä syntyi jotta kasvoi.

Se syntyi sysimäellä,

kasvoi hiilikankahalla

vaskinen vasara käessä,

pihet pikkuiset piossa.

Yöllä syntyi Ilmarinen,

päivällä pajasen laati.

Etsi paikkoa pajalle,

levitystä lietsimille.

Näki suota salmekkehen,

maata märkeä vähäisen,

läksi tuota katsomahan,

likeltä tähyämähän:

tuohon painoi palkehensa,

tuohon ahjonsa asetti.

Jo joutui suen jälille,

karhun kantapään sijoille;

näki rautaiset orahat,

teräksiset tierottimet

suen suurilla jälillä,

karhun kämmenen tiloilla.

Sanovi sanalla tuolla:

Voi sinua, rauta raukka,

kun olet kurjassa tilassa,

alahaisessa asussa,

suolla sorkissa sutosen,

aina karhun askelissa!

Arvelee, ajattelevi:

Mitä tuostaki tulisi,

josp' on tunkisin tulehen,

ahjohon asettelisin?

Rauta raukka säpsähtihe,

säpsähtihe, säikähtihe,

kun kuuli tulen sanomat,

tulen tuimat maininnaiset.

Sanoi seppo Ilmarinen:

Ellös olko milläskänä!

Tuli ei polta tuttuansa,

herjaele heimoansa.

Kun tulet tulen tuville,

valkean varustimille,

siellä kasvat kaunihiksi,

ylenet ylen ehoksi:

miesten miekoiksi hyviksi,

naisten nauhan päättimiksi.

Senp' on päivyen perästä

rauta suosta sotkettihin,

vetelästä vellottihin,

tuotihin sepon pajahan.

Tuon seppo tulehen tunki,

alle ahjonsa ajeli.

Lietsoi kerran, lietsoi toisen,

lietsoi kerran kolmannenki:

rauta vellinä viruvi,

kuonana kohaelevi,

venyi vehnäisnä tahasna,

rukihisna taikinana

sepon suurissa tulissa,

ilmivalkean väessä.

Siinä huuti rauta raukka:

Ohoh seppo Ilmarinen!

Ota pois minua täältä

tuskista tulen punaisen!

Sanoi seppo Ilmarinen:

Jos otan sinun tulesta,

ehkä kasvat kauheaksi,

kovin raivoksi rupeat,

vielä veistät veljeäsi,

lastuat emosi lasta.

Siinä vannoi rauta raukka,

vannoi vaikean valansa

ahjolla, alasimella,

vasaroilla, valkkamilla;

sanovi sanalla tuolla,

lausui tuolla lausehella:

Onpa puuta purrakseni,

kiven syäntä syöäkseni,

etten veistä veikkoani,

lastua emoni lasta.

Parempi on ollakseni,

eleäkseni ehompi

kulkijalla kumppalina,

käyvällä käsiasenna,

kuin syöä omaa sukua,

heimoani herjaella.

Silloin seppo Ilmarinen,

takoja iän-ikuinen,

rauan tempasi tulesta,

asetti alasimelle;

rakentavi raukeaksi,

tekevi teräkaluiksi,

keihä'iksi, kirvehiksi,

kaikenlaisiksi kaluiksi.

Viel' oli pikkuista vajalla,

rauta raukka tarpehessa:

eipä kiehu rauan kieli,

ei sukeu suu teräksen,

rauta ei kasva karkeaksi

ilman veessä kastumatta.

Siitä seppo Ilmarinen

itse tuota arvelevi.

Laati pikkuisen poroa,

lipeäistä liuotteli

teräksenteko-mujuiksi,

rauankarkaisu-vesiksi.

Koitti seppo kielellänsä,

hyvin maistoi mielellänsä;

itse tuon sanoiksi virkki:

Ei nämät hyvät minulle

teräksenteko-vesiksi,

rautojen rakentomaiksi.

Mehiläinen maasta nousi,

sinisiipi mättähästä.

Lentelevi, liitelevi

ympäri sepon pajoa.

Niin seppo sanoiksi virkki:

Mehiläinen, mies kepeä!

Tuo simoa siivessäsi,

kanna mettä kielessäsi

kuuen kukkasen nenästä,

seitsemän on heinän päästä

teräksille tehtäville,

rauoille rakettaville!

Herhiläinen, Hiien lintu,

katselevi, kuuntelevi,

katseli katon rajasta,

alta tuohen tuijotteli

rautoja rakettavia,

teräksiä tehtäviä.

Lenteä hyrähtelevi;

viskoi Hiien hirmuloita,

kantoi käärmehen kähyjä,

maon mustia mujuja,

kusiaisen kutkelmoita,

sammakon salavihoja

teräksenteko-mujuihin,

rauankarkaisu-vetehen.

Itse seppo Ilmarinen,

takoja alinomainen,

luulevi, ajattelevi

mehiläisen tulleheksi,

tuon on mettä tuoneheksi,

kantaneheksi simoa.

Sanan virkkoi, noin nimesi:

Kas nämät hyvät minulle

teräksenteko-vesiksi,

rautojen rakentamiksi!

Siihen tempasi teräksen,

siihen kasti rauta raukan

pois tulesta tuotaessa,

ahjosta otettaessa.

Sai siitä teräs pahaksi,

rauta raivoksi rupesi,

petti, vaivainen, valansa,

söi kuin koira kunniansa:

veisti, raukka, veljeänsä,

sukuansa suin piteli,

veren päästi vuotamahan,

hurmehen hurahtamahan.“

Ukko uunilta urahti,

parta lauloi, pää järähti:

„Jo nyt tieän rauan synnyn,

tajuan tavat teräksen.

Ohoh sinua, rauta raukka,

rauta raukka, koito kuona,

teräs tenhon-päivällinen!

Siitäkö sinä sikesit,

siitä kasvoit kauheaksi,

ylen suureksi sukesit?

Et sä silloin suuri ollut

etkä suuri etkä pieni,

et kovin koreakana

etkä äijältä äkäinen,

kun sa maitona makasit,

rieskasena riuottelit

nuoren neitosen nisissä,

kasvoit immen kainalossa

pitkän pilven rannan päällä,

alla taivahan tasaisen.

Etkä silloin suuri ollut,

et ollut suuri etkä pieni,

kun sa liejuna lepäsit,

seisoit selvänä vetenä

suurimmalla suon selällä,

tuiman tunturin laella,

muutuit tuolla maan muraksi,

ruostemullaksi rupesit.

Etkä silloin suuri ollut,

et ollut suuri etkä pieni,

kun sua hirvet suolla hieroi,

peurat pieksi kankahalla,

susi sotki sorkillansa,

karhu kämmenyisillänsä.

Etkä silloin suuri ollut,

et ollut suuri etkä pieni,

kun sa suosta sotkettihin,

maan muasta muokattihin,

vietihin sepon pajahan,

alle ahjon Ilmarisen.

Etkä silloin suuri ollut,

et ollut suuri etkä pieni,

kun sa kuonana kohisit,

läikyit lämminnä vetenä

tuimissa tulisijoissa,

vannoit vaikean valasi

ahjolla, alasimella,

vasaroilla, valkkamilla,

sepon seisontasijoilla,

takehinta-tanterilla.

Joko nyt suureksi sukenit,

äreäksi ärtelihit,

rikoit, vaivainen, valasi,

söit kuin koira kunniasi,

kun sa syrjit syntyäsi,

sukuasi suin pitelit?

Ku käski pahalle työlle,

kenp' on kehnolle kehoitti?

Isosiko vai emosi

vaiko vanhin veljiäsi

vai nuorin sisariasi

vaiko muu sukusi suuri?

Ei isosi, ei emosi

eikä vanhin veljiäsi,

ei nuorin sisariasi

eikä muu sukusi suuri:

itse teit tihua työtä,

katkoit kalmankarvallista.

Tule nyt työsi tuntemahan,

pahasi parantamahan,

ennenkuin sanon emolle,

vanhemmallesi valitan!

Enemp' on emolla työtä,

vaiva suuri vanhemmalla,

kun poika pahoin tekevi,

lapsi tuhmin turmelevi.

Piäty, veri, vuotamasta,

hurme, huppelehtamasta,

päälleni päräjämästä,

riuskumasta rinnoilleni!

Veri, seiso kuni seinä,

asu, hurme, kuni aita,

kuin miekka meressä seiso,

saraheinä sammalessa,

paasi pellon pientaressa,

kivi koskessa kovassa!

Vaan jos mieli laatinevi

liikkua lipeämmästi,

niin sä liikkuos lihassa

sekä luissa luistaellos!

Sisässä sinun parempi,

alla kalvon kaunihimpi,

suonissa sorottamassa

sekä luissa luistamassa,

kuin on maahan vuotamassa,

rikoille ripajamassa.

Et sä, maito, maahan joua,

nurmehen, veri viatoin,

miesten hempu, heinikkohon,

kumpuhun, urosten kulta.

Syämessä sinun sijasi,

alla keuhkon kellarisi;

sinne siirräite välehen,

sinne juoskos joutuisasti!

Et ole joki juoksemahan

etkä lampi laskemahan,

suohete solottamahan,

venelotti vuotamahan.

Tyy'y nyt, tyyris, tippumasta,

punainen, putoamasta!

Kun et tyy'y, niin tyrehy!

Tyytyi ennen Tyrjän koski,

joki Tuonelan tyrehtyi,

meri kuivi, taivas kuivi

sinä suurna poutavuonna,

tulivuonna voimatoinna.

Jos et tuostana totelle,

viel' on muita muistetahan,

uuet keinot keksitähän:

huuan Hiiestä patoa,

jolla verta keitetähän,

hurmetta varistetahan,

ilman tilkan tippumatta,

punaisen putoamatta,

veren maahan vuotamatta,

hurmehen hurajamatta.

Kun ei lie minussa miestä,

urosta Ukon pojassa

tämän tulvan tukkijaksi,

suonikosken sortajaksi,

onp' on taatto taivahinen,

pilven-päällinen jumala,

joka miehistä pätevi,

urohista kelpoavi

veren suuta sulkemahan,

tulevata tukkimahan.

Oi Ukko, ylinen luoja,

taivahallinen jumala!

Tule tänne tarvittaissa,

käy tänne kutsuttaessa!

Tunge turpea kätesi,

paina paksu peukalosi

tukkeheksi tuiman reiän,

paikaksi pahan veräjän!

Veä päälle lemmen lehti,

kultalumme luikahuta

veren tielle telkkimeksi,

tulevalle tukkeheksi,

jottei parsku parralleni,

valu vaaterievuilleni!“

Sillä sulki suun vereltä,

tien on telkki hurmehelta.

Pani poikansa pajahan

tekemähän voitehia

noista heinän helpehistä,

tuhatlatvan tutkaimista,

me'en maahan vuotajista,

simatilkan tippujista.

Poikanen meni pajahan,

läksi voitehen tekohon;

tuli tammi vastahansa.

Kysytteli tammeltansa:

„Onko mettä oksillasi,

alla kuoresi simoa?“

Tammi taiten vastoavi:

„Päivänäpä eilisenä

sima tippui oksilleni,

mesi latvalle rapatti

pilvistä pirisevistä,

hattaroista haihtuvista.“

Otti tammen lastuloita,

puun murskan murenemia;

otti heiniä hyviä,

ruohoja monennäköjä,

joit' ei nähä näillä mailla

kaikin paikoin kasvaviksi.

Panevi pa'an tulelle,

laitti keiton kiehumahan

täynnä tammen kuoriloita,

heiniä hyvännäköjä.

Pata kiehui paukutteli

kokonaista kolme yötä,

kolme päiveä keväistä.

Siitä katsoi voitehia,

onko voitehet vakaiset,

katsehet alinomaiset.

Ei ole voitehet vakaiset,

katsehet alinomaiset.

Pani heiniä lisäksi,

ruohoa monennäöistä,

kut oli tuotu toisialta,

sa'an taipalen takoa

yheksältä loitsijalta,

kaheksalta katsojalta.

Keitti vielä yötä kolme,

ynnähän yheksän yötä.

Nostavi pa'an tulelta,

katselevi voitehia,

onko voitehet vakaiset,

katsehet alinomaiset.

Olipa haapa haaraniekka,

kasvoi pellon pientarella.

Tuon murha murenti poikki,

kaikki kahtia hajotti;

voiti niillä voitehilla,

katsoi niillä katsehilla.

Itse tuon sanoiksi virkki:

„Kun lie näissä voitehissa

vian päälle vietävätä,

vammoille valettavata,

haapa, yhtehen paratkos

ehommaksi entistäsi!“

Haapa yhtehen parani

ehommaksi entistänsä,

kasvoi päältä kaunihiksi,

alta aivan terveheksi.

Siitä koitti voitehia,

katselevi katsehia,

koitteli kiven koloihin,

paasien pakahtumihin:

jo kivet kivihin tarttui,

paaet paatehen rupesi.

Tuli poikanen pajasta

tekemästä voitehia,

rasvoja rakentamasta;

ne työnti ukon kätehen:

„Siin' on voitehet vakaiset,

katsehet alinomaiset,

vaikka vuoret voitelisit,

kaikki kalliot yheksi.“

Koki ukko kielellänsä,

maistoi suullansa sulalla,

tunsi katsehet hyviksi,

voitehet vaka'isiksi.

Siitä voiti Väinämöistä,

pahoin-tullutta paranti,

voiti alta, voiti päältä,

kerta keskeä sivalti.

Sanovi sanalla tuolla,

lausui tuolla lausehella:

„En liiku omin lihoini,

liikun Luojani lihoilla,

en väiky omin väkini,

väikyn väellä kaikkivallan,

en puhu omalla suulla,

puhelen Jumalan suulla.

Josp' on mulla suu suloinen,

suloisempi suu Jumalan,

jospa on kaunoinen käteni,

käsi Luojan kaunihimpi.“

Kun oli voie päälle pantu,

nuot on katsehet vakaiset,

murti se puolipyörryksihin,

Väinämöisen väännyksihin:

lyökse sinne, lyökse tänne,

vaan ei löytänyt lepoa.

Niin ukko kipuja kiisti,

työnti tuosta tuskapäitä

keskelle Kipumäkeä,

Kipuvuoren kukkulalle

kiviä kivistämähän,

paasia pakottamahan.

Tukun silkkiä sivalti,

senpä leikkeli levyiksi,

senp' on katkoi kappaleiksi,

sitehiksi suoritteli.

Sitoi niillä silkillänsä,

kapaloivi kaunoisilla

polvea pojan pätöisen,

varpahia Väinämöisen.

Sanovi sanalla tuolla,

lausui tuolla lausehella:

„Siteheksi Luojan silkki,

Luojan kaapu katteheksi

tälle polvelle hyvälle,

vakaisille varpahille!

Katso nyt, kaunoinen Jumala,

varjele, vakainen Luoja,

jottei vietäisi vioille,

vammoille veällettäisi!“

Siitä vanha Väinämöinen

jo tunsi avun totisen.

Pian pääsi terveheksi;

liha kasvoi kaunihiksi,

alta aivan terveheksi,

keskeä kivuttomaksi,

vieriltä viattomaksi,

päältä päärmehettömäksi,

ehommaksi entistänsä,

paremmaksi tuonoistansa.

Jo nyt jaksoi jalka käyä,

polvi polkea kykeni;

ei nuuru nimeksikänä

vaikerra vähäistäkänä.

Siitä vanha Väinämöinen

siirti silmänsä ylemmä,

katsahtavi kaunihisti

päälle pään on taivosehen;

sanovi sanalla tuolla,

lausui tuolla lausehella:

„Tuoltapa aina armot käyvät,

turvat tuttavat tulevat

ylähältä taivahasta,

luota Luojan kaikkivallan.

Ole nyt kiitetty, Jumala,

ylistetty, Luoja, yksin,

kun annoit avun minulle,

tuotit turvan tuttavasti

noissa tuskissa kovissa,

terän rauan raatamissa!“

Siitä vanha Väinämöinen

vielä tuon sanoiksi virkki:

„Elkätte, etinen kansa,

kansa vasta kasvavainen,

veikaten venettä tehkö,

uhkaellen kaartakana!

Jumalass' on juoksun määrä,

Luojassa lopun asetus,

ei uron osoannassa,

vallassa väkevänkänä.“