BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Bordesholmer Marienklage

um 1475

 

 

Bordesholmer Marienklage

 

um 1475

 

Text:

Karl Müllenhoff, Bordesholmer Marienklage,

in: ZfdA (Zeitschrift für deutsches Alterthum) 13 (1867), S. 288-319

Faksimile >>>

 

______________________________________________________________________________

 

 

[1a]

Incipit planctus devotissimus beatissime Marie virginis

cum misericordissima et devotissima nota.

 

Planctum istum facit beata virgo Maria cum quatuor personis devotis devotissime bona sexta feria ante prandium, in ecclesia ante chorum in loco aliquantum elevato vel extra ecclesiam si bona est aura. planctus iste non est ludus nec ludibrium, sed est planctus et fletus et pia compassio Mariae virginis gloriose. et quandocunque fit a bonis et devotis hominibus, in genere sive in specie valde provocat homines circumstantes ad suum fletum et ad compassionem, sicut facit sermo devotus bona sexta feria de passione domini nostri Ihesu Cristi. si non potest fieri bona sexta feria commodose propter sermonem de passione domini, tunc beata virgo faciat istum planctum antea cum suis, sicut feria secunda post dominicam palmarum ante prandium. iste planctus fit commodose in duabus horis et media. et omnia quae tunc fiunt ab illis quinque personis non debent fieri cum festinatione nec nimia mora, sed medio et bono modo. ille qui est Ihesus est devotus sacerdos, Maria iuvenis, Iohannes ewangelista sacerdos, Maria Magdalena et mater Iohannis ewangelistae iuvenes. Ihesus debet se praeparare cum casula rubra, Iohannes simili modo. Ihesus et Iohannes debent habere dyademata de papiro. dyadema Ihesu habeat rubram crucem [1b] ante et retro. Maria debet se praeparare cum vestibus, sicut Maria Magdalena in nocte pasche. Iohannes habeat gladium de ligno cum vagina, quem tenet in manu quum exit cum rigmo suo. et Iohannes debet sepius tangere cor Marie vel pectus eius. et quum facit actum suum, statim deponit gladium. iuvenis quidam bene vestitus potest tenere gladium cum panno de serico, cum quo beata virgo tegit postea lumbos crucifixi. dominus Ihesus quum primo exit cum aliis quatuor personis, devote portat crucem in manibus suis. et quum cantavit versum. Quoniam tribulatio proxima est, statim deponit crucem. et quum faciunt planctum, dominus Ihesus debet habere crucifixum ante se. et quandocunque facit actum, tunc crucem deponit et intrudit crucifixum. beata virgo stat a dextris Ihesu Cristi cum Maria Magdalena, Iohannes a sinistris cum matre sua. virgo Maria quum facit actum suum, vadit ad medium et aliquando vertit se ad filium ad orientem, aliquando ad occidentem, aliquando ad aquilonem, aliquando ad meridiem cum gladiu Symeonis quem tenet beatus Iohannes ante pectus eius. aliquando beata virgo expandit brachia sua, aliquando levat manus suas ad filium cum oculis, omnia cum moderamine. quandocunque fecit actum suum , vadit ad locum suum et stat a dextris. simili modo faciunt alii. quum exeunt et quum intrant, faciunt tria paria: primo exit dominus Ihesus cum cruce cum Iohanne ewangelista, post hos beata virgo cum Maria Magdalena, ultimo mater Iohannis cum rectore, et ille incipit psalmum 'Circumdederunt me viri mendaces' usque ad locum praeparatum. finito psalmo dominus Ihesus cantat solus versum 'Quoniam tribulatio proxima est' et [2a] vertit faciem ad occidentem sq. unusquisque dicat rigmum suum cum devotione plangendo in eadem nota et tono discreto.

 

Quum Ihesus finivit versum 'Quoniam tribulatio,' Iohannes ewangelista statim dicit sic ad omnem populum plangendo

 

Iohannes ewangelista

Horet, gy salighen lude,

unde latet juw beduden

wo unse leve here Ihesu Crist,

de enn schepper hemmels unde eerden ist,

5

huden umme unsen wyllen heft geleden de marter grot,

dar tho ok den bytteren dot.

Horet, cristen, wo unse leve herre an der tyt to conpleten

ume unsen wyllen blodich sweet wolde sweten;

dat he alwyllynges ok wolde gän,

10

dar en syne vygende wolden vän;

dat he Judam synen valschen vrund

kussen wolde vor syne mund,

unde valsklyken wolde vorraden werden,

alse gy enn mynsche up dusser erden.

15

De Yoden, de he hadde van herten leeff,

venghen ene alse eynen morder unde deeff;

he wart ok in den sulven stunden

vor Annas getoghen unde gebunden.

2b

de beghunde en umme syne lere tho vragen.

20

do wart he in syne hilgen wanghen geslagen.

Horet wo unse leve here in der nachtstunde

umme unsen wyllen wart gevangen unde gebunden

unde wart vor byschop Cayphas getoghen.

Dar wart he so rechte ovele beloghen.

25

Syne vygende de Yoden dar to rade gynghen

wo se ene mochten to deme dode brynghen.

Dar horde unse leve here mennich smelyk word.

se straffeden syne werden hylgen bord,

se seden dat he nicht were godes kynd,

30

also deger weren se vorblynd.

Syne gotlyken ogen se vorbunden.

al umme en de grymmighen Yoden stunden

unde hadden en vor enen doren,

unde slogen en to synen gotlyken oren.

35

se sproken smelyken 'bystu Crist,

so entrade van weme du geslaghen byst.'

se bespygeden syn gotlyke antlat,

se makeden dat vul unreyne unde nat.

O leven vrundes, wat groter smaheyt was em dat!

40

Horet wo unse leve here wart vor Pylatum gebracht.

dar wart he so rechte ovele bedacht:

se seden dat unse here were enn droghenere

unde lerede deme volke ok valsche lere.

3a

Pylatus sende unsen heren hen to Herodes.

45

de wart sere gevrowet des.

He meende dat he were enn toverer

unde ok der lude gokeler.

Herodes hadde gerne wunder von em geseen:

des enmochte em doch nicht bescheen.

50

He began unsen heren vele to vraghen,

unde de Yoden begunden over em sere to klaghen.

Unse here sweech al stylie unde wolde em nicht berichten.

Do bespottede Herodes Ihesum Christum myt alle synen knechten.

he töch em enn dören kleyt an

55

unde let en also wedder to Pylatum gan.

Dat leet unse leve here myt groter dult

vor unse sundychlyken schult.

Horet wo unse leve here umme unse sunde

yemerlyken umme eyne zule wart gebunden.

60

also mortlyken sere

wart do geslagen unse werde truten here,

dat an al synem lychname nicht heles enbleeff

unde syn dure blöd over alle syn levent dreff.

Se vluchteden eyne scharpe dörne krone,

65

de druckeden se an syn hovet schone,

dat syn hylge dure blöt

3b

over syn hilge andlat vlöt.

dar worpen se vort ere vule spekelen an,

dat he wart gestalt alse enn spyttels man.

70

se slogen syn hilge hovet myt enem rore

unde belacheden Marien kynt alse enen doren.

se togen em enn purpuren kleyt an vnn vyllen upp ere knee:

'ghegrutet systu der Yoden koningh' hönlyken spraken see.

Dar negest wart unse leve here vor gerichte getogen

75

unde menniger hande wys valschlyken beloghen.

enn valsch ordel wart over em gedän,

dat me ene scholde an enn krutze slän.

He droch synes sulves crutze uth der stat,

tho groter smaheyt schach em dat.

80

Se hangeden en daran lyk eynem mysdedegen deve.

Do bewysede he uns syne groten leve

in deme dat he vor syne vygende bat,

dar he af geleden hadde pyne unde groten hat.

Syner drofnysse was noch vele mere.

85

he leyt bynnenwendych al to grot herte swere,

do he syne werden moder Marien

horde bytterlyken sere wenen unde scrygen.

Dar weren ok twe mördere gevangen,

dar wart he smelyken twyschen gehanghen.

90

Deme enen vorgaff he in der latesten stunde

umme eyne korte ruwe al syne sunde.

4a

Unse leve here rep ok eynen jamerlyken schrey,

'hely hely lamazabathani:'

dat ys 'myn got, myn got, worumme hestu my vorgeten?'

95

Do bespotteden en de Yoden unde dar entgegen repen

'kum hyrnedder von deme crutze, bystu Crist,

so wyl wy loven, dattu godes sone byst.'

Dar negest eschede unse leve here drynken.

do leten se em etyk unde gallen schenken.

100

Dar neghest sprak he 'consummatum est'

unde ok 'in dyne hende bevele ik, vader, mynen geyst.'

Also leyt do den bytteren dot unse leve here.

ok wart syne hilghe syde dore steken myt enem spere:

dar vlöt uth water unde blot.

105

Dar sach me do an den creaturen yammer grot.

de harden steyne toreten van synen pynen,

de sunne let van groter dröfnisse ere schynent,

de erde began van grotem yammer to beven,

de doden in den graven begunden ok wedder to leven. -

110

Leve vrunde, gy hebben hort wat gheleden het Ihesus Crist unse leve here.

nu wil ik juw lesen noch vuste mere,

dat lydent sunte Marien dat wyl wy hyr nu anheven.

God late juw so lange leven,

dat gy syne hulde vordenen,

115

unde helpet huden sunte Marien wenen.

4b

Betrachtet huten myt vlyte ere byttercheyt,

de se so swarlyken leyt

umme eres leven kyndes dot,

dar he uns gheloset mede heft uth aller not.

120

Hyr umme, gy vrowen unde ok gy man,

latet juw ere lydent to herten gän.

bewenet dat von herten ynichlyken,

dat gy mogen myt vrowden ewychlyken

myt gode unde myt Marien wesen

125

unde vor der ewygen helle genesen.

Dat uns dat alien beschee,

so gat sytten up juwe knee.

spreket enn pater noster myt ynnicheyt

unde ok ave Maria to juwer selen salycheyt.

 

Iohannes post 'pater noster' dicit ad omnem populum

130

Ghat sytten, gy leven kynder, an dessen guden daghe,    Audio (YouTube)

horet der reynen junckfrowen Marien weynent unde klaghe.

 

Beata virgo Maria incipit hic planctum suum dolorosissimum devotissime. Versus

Anxiatus est in me spiritus meus, in me turbatum est cor meum.

Nu bedrowet sik myn geyst an meynem herten sere,

5a

nach mer wen gy wyf gewan, dorch mynes kyndes ere.

 

Sancta Maria dicit et vertit se ad populum

O aller barmhertigeste god,

wo grot ys myne klaghe unde myn not

umme Ihesum Cristum den leven sone myn.

Ik vruchte he mot in groten noden syn.

140

Ach woste yk wor yk mochte

ghan dar yk ene sochte,

dar gynge yk myt wyllen gerne hyn,

scholdet ok kosten dat levent myn.

 

Beata virgo cantat hoc

Conturbata sunt omnia ossa mea et anima mea turbata est valde.

 

Sancta Maria statim dicit ad Iohannem

145

Johannes myn leve öm, wat mach dat beduden?

ghynnert synt gesammelt vele lude.

se ropen lude unde beren swar.

Eya nu gha myt my al där.

lat uns beseen wat see bedryven.

 

Sanctus Iohannes ricmum dicit

5b

Neen, Maria leve medder, wy moget lever blyven.

de Yoden synt eres overmodes also vil.

Vor war ik dy dat saghen wyl,

se brochten sunte Peter darto in desser nacht

dat he synes heren versök unde syner macht.

155

Schege my armen manne ok also,

des worde yk nummer vro.

 

Sancta Maria ricmum dicit

Johannes myn vil leve vrund,

twyde my an desser stund

unde ga myt my al dar,

160

wente yd ys dar mennich var.

Lat uns beseen wat se bedryven,

yk wyl stede by dy blyven.

myt der warheyt schaltu dat beseen,

yk wyl vaste stän unde ok nicht von dy vleen.

165

Sume nicht, wy mogen nu nicht lenger stan.

 

Sanctus Iohannes ricmum dicit

Maria leve medder, yk wyl gerne myt dy gän,

scholde yk ok darumme lyden den bytteren dot.

yk vorlate dy nicht in desser groten not.

 

Valde modicum transeunt, scilicet si est opus usque ad medium circuli,

et sancta Maria statim incipit cantare

6a

O we des ghandes, des yk gha

170

myt yamer unde myt ruwen!

Myn kynt an deme crutze steyt,

myn leyt wil sik vornuwen.

Owe owy owe

des ghandes des yk nu ghe!

175

Ik mot scrygen yummermer

owe owy owe!

Bedrovet synt de synne myn,

Hic deponit gladium

went de heylant ys in pyn,

de myn kynt ys unde ok myn god

180

unde der enghel sabaoth.

Owe owy owe, leyder wat ik nu vynde

an mynem herten truwen kynde!

Hic deponit gladium

Wor schal ik arme maget blyven?

6b

dot, kum her, unde my vorswynde!

 

Sancta Maria extendit manum ad filium hic, et dicit ad sanctum Iohannem

185

See Johannes leve öm,

wat ys gehanget vor uns an den böm?

ys yd enn mynsche edder enn worm?

id wyndet sik in den neghelen unde drift groten storm.

id mot in groten bytteren pynen syn.

 

Sanctus Iohannes ricmum dicit plangendo

190

O we Maria, dat ys dat leve kynt dyn.

see wo yd gevyllet stät,

unde ok up synem hilgen hovede hät

van scharpen dörne eyne krone.

Dat hilge blot vlut over syn antlat schone,

195

ok over syne ogen bet in syne munt.

O we Maria, see wo yd steyt gewund.

Dat mochte eynem stene entfarmen.

o leven kyndere, helpet dat altomale bebarmen.

 

Sancta Maria respondet

O we, ys dat myn leve truten sone?

200

ik wolde dat syne scharpen dorne krone

up mynem hovede sete an dessen stunden

unde syne mennichvoldigen depen wunden

vor em weren an mynem lyve,

uppe dat he mochte levendich blyven.

 

Et cantat

205

O we yamer unde not,

we mynes leven kyndes dot,

7a

den ik an herten drage

unde so yamerliken klaghe.

Yo gha ik wedder unde dort,

210

noch entret hyr nemant vort,

Hic plangit cum manibus

de desse martere beweynede.

Owe elende!

Owy owe my huten unde jammermer

umbe mynes kyndes döt!

215

myn kummer ys so rechte grot. O wy o we!

 

Et dicat ulterius

Eya moderlyke herte,

wat lydestu pyne unde smerte!

 

Dominus Isus dicit habens crucifixum ante se

Myn volk, wo seer hestu dy an my gewraken!

ik hebbe dy doch nicht to leyde gedan edder gespraken.

220

Myn volk, yk vorede dy over dat wylde meer

unde vordruckede Pharaonis heer.

ik reghende dy enghelsch brod

yn der wöstenyge to dyner nöt.

Darumme hestu my ghevangen

7b

unde dar to an dat crutze gehanghen.

De vosse hebben ere kulen

dar se ynne schulen,

de vogele hebben ere neste,

de heren hebben ere gheveste:

230

des mynschen sone leyder nicht enhät

dar syn kranke hovet ane stät.

Owy unde we! wart doch ny mynschen so we!

 

Sancta Maria cantat post hoc

Yk horede enen röp,

dat ys myn kynt Ihesus, de myr geschop

235

unde al de werlt gemeyne.

Des mot yk arme schrygen unde weynen.

Van Iherusalem vrowen,

nu helpet huden schowen

mynes leven kyndes dot,

240

dat hyr hanget naket unde blot.

O wy o we!

 

Sancta Maria dicit post hoc ricmum

8a

Ach wo grote pyne unde smerte

lydet myn arme bedrovede herte

umme mynes leven kyndes byttercheyt,

245

dat in so groter not an deme hilgen crutze steyt.

Weren unse herte ok van steynen,

se mosten doch nu mede weynen.

 

Sancta Maria vertit se ad filias Iherusalem dicens vel cantans

Weynet, gy truwen susteren myn,

helpet my armen drovych syn

250

unde klagen myne not.

Myn kummer ys worden grot

umme mynes kyndes döt.

 

Et dicit ultra ad filias Iherusalem

Gy leven sustere, latet juw untbarmen

huden over my vyl armen.

255

seet an myne smerte unde grote byttercheyt,

de yk an mynem herten drage umme mynes kyndes leyt.

 

Sancta Maria Magdalena

Heu quantus luctus

nobis est inductus

pre hac tristitia!

260

O we uns armen!

got late sik erbarmen

over unse grote leyt.

 

8b

Santa Maria Magdalena vadit ad medium et dicit ricmum

O we wo grote yamercheyt

uns armen vrowen nu besteyt

265

dorch de bytteren martere unses leven heren,

den huten de Yoden myt groten uneren

unde myt unschult hebben to deme dode bracht.

Eya dyt ys wol enn bedrovet dach,

dat wy ene vor uns hanghen seen.

270

wo mochte uns groter leyt bescheen?

O leve here Ihesus Christus, wo gherne storve yk umme dy,

wente van groten sunden hestu gheloset my.

 

Et cantat ulterius pro gratiarum actione

Ghelavet systu, here Ihesu Crist,

went du also barmehertich byst

275

dattu dy yo wult irbarmen

over my vyl armen.

Du hest geloset my:

des wyl yk jummer laven dy.

 

Maria Magdalena dicit statim ad beatam virginem

Maria, eddele reyne maghet,

280

dyn grote lydent sy deme leven gode gheklaghet.

 

Mater Iohannis evangeliste cantat post hoc

Iam auctor lucis

nunc in ligno crucis

stat in augustia.

9a

Nu sy wy myt sorgen

285

huten gar vorborgen

unde in der yamercheyt.

 

Mater Iohannis dicit

O we grote not unde smerte

lyden nu unse bedroveden herte,

wente wy Ihesum Christum, der waren sunnen schyn,

290

in groter yamercheyt vor uns hangen seen.

O leven kyndere, bewenet nu unses heren dot,

uppe dat he uns mote losen uth aller nöt.

O leve here Ihesus Christ, mochte yk nu myt dy sterven,

unde also dyne hulde vorwerven!

295

Ik sumede nicht bet to morghen

unde wolde dar ok nicht vore sorghen.

Maria leve suster, dyn grote lydent unde weynen

mochte untfarmen deme harden steyne.

 

Sancta Maria vertit se ad populum et dicit

Ach wo grote pyne unde smerte

300

lydet myn arme bedrovede herte

umme mynes leven kyndes byttercheyt,

de in so groter not an deme hilgen crutze steyt.

Weren unse herte ok van steynen,

see mosten doch nu mede weynen.

 

Maria cantat

305

Vrunt Johannes, neve gute,

help my armen godes moder

klagen mynes kyndes levent,

dat deme dode ys gegeven.

O wat Christus duldet

310

unde an deme crutze swevet

gar al unvorschuldet.

 

Sancta Maria ad filium suum benedictum dicit hoc et ad sanctum Iohannem evangelistam

O wy unde we, wo grot herteleyt

is my armen bedroveden moder nu bereyt,

leve kynt, umme de bytteren marter dyn!

315

hiir umme, Johannes leve neve myn,

help my armen moder beklagen unde beweynen

Ihesum Christum den vyl reynen,

den de Yoden hebben gevanghen

unde ok an dat hilge crutze ghehangen.

320

Leve öm, lat dy dyt to herten gän,

wente he dy alle gud heft gedän.

 

Sanctus Iohannes cantat et vertit se ad populum

Tristor et cuncti tristantur

de tua tristitia;

tecum lacrymantur,

325

eructant suspiria.

Hic rubescit oculus,

flet fidelis populus

de Christi mestitia.

Maria moder unde maget reyne,

330

yk byn dyner suster kynt.

dyn grote scrygent unde dyn weynent

klagent alle de hiir synt.

Hiir wert vyl mennich oge rot

umme dynes kyndes dot,

335

dat hiir hanget ver uns blot.

 

Iohannes ultra dicit ad Mariam matrem Christi

Maria leve medder, he scholde enn steynen herte dragen,

de dynes kyndes dot nicht kunde helpen beklagen.

Wart gy mynsche so steynen,

de nu myt uns nicht kunde weynen?

340

Maria leve medder, we nu wyl rechte overdencken

unde ok in syn herte sencken

dyn weynent, dyn scrygent, dynes reynen herten not,

unde dynes leven kyndes bytter dot,

de mot myt dy trurent han

345

unde aller werlde valsche vrowde län.

 

Sancta Maria Magdalena et mater Iohannis evangeliste simul cantant

O quam tristis et afflicta

fuit illa benedicta

mater unigeniti!

Quis est homo qui non fleret,

350

matrem Christi si videret

in tanto supplicio?

 

Mater Iohannis dicit ricmum

Ach ach wo sere lyde wy grote swere

umme dy, o leve truten here!

 

10b

Sancta Maria cantat et vertit se ad occidentem

We helpet klagen myn grote leyt?

355

myn yamer de ys worden breyt.

Wo kan ik arme dat nu dragen,

went yk in alle mynen dagen

ny vornam sulke swere!

Horen noch seen yk en kan;

360

so grot leyt ny wyf gewan

so yk arme nu dulde,

went he stervet ane schulde;

dat komet von syner lere.

 

Hic Maria virgo inspicit filium et elevat manus ita cantans

Trut sone myn,

365

de moder dyn

an desser stund

ut herten grunt

dy byddet ynnichhken:

Hic subtrahit manus

Giff my dynen dot

370

in desser not.

Hic tangit pectus

myn herte brich,

went ik see dich

hangen so yamerlyken!

Herten kynt, sprych!

375

myn not ys so bytterlich.

 

11a

Hic Iohannes capit gladium ambabus manibus, cum eo tangens

virginis pectus genibus flexis, et Maria cantat ulterius

Trut sone wert,

my geyt enn swert

Hic elevat oculos ad filium

van yamer dorch myn herte.

Do up dyne ogen, see my an,

380

lose myner sorgen bant!

Trut sone kynt,

blodich dyne lede synt,

dat gift my grote smerte.

Hic vertit se ad occidentem et tangit pectus

Brich herte myn, brich,

385

went yk hiir sta so bytterlich!

so enmach nemant trosten mych,

wen de dot alleyne.

Ik bydde dy, dot,

kum lose my uth desser not!

390

My ys worden myn herte dot,

ik enmach nicht mer weynen!

Eya valsche Yoden kynt,

Hic vertit se ad aquilonem

wo synt gy myt synnen blynt,

11b

dat gy myn trut leve kynt

395

aldus ane schult vorderven!

Wat han ik arme yu gedan,

dat gy myn levent lan

in so groter swere stan?

yk wynsche myt em to sterven.

 

Hic Maria Magdalena et mater Iohannis cantant secundo simul sicut prius canticum

'O quam tristis et afflicta' et mater Iohannis dicit ricmum 'Ach ach wo sere' ut prius.

post hoc statim beata virgo Maria, si potest hoc commodose fieri, incipit secundo cum omni

devotione canticum 'We helpet klagen myn grot leyt, myn yamer de ys worden breyt'

ut prius et cantat ex integro cum omnibus gestibus sicut prius. Sancta Maria, quum finiverit

canticum istut secundo, dicit ricmum

400

Eya schone boven alle schone,

eya herte leve sone,

wor ys dyne schone hen gevaren?

du werest de aller schoneste gebaren

de gy van modder lyve gebaren wart,

405

also wunnychlyk unde tzart.

Wy weren dyne wanghen,

oft se myt rosen weren behanghen.

dyn antlat scheen also de sunne,

dyn ogenblyk was also enn vrolyk wunne.

410

O leve sone Ihesu Crist,

wo sere du nu gewundet byst.

12a

dy synt dyne lede von blode rot,

wentu an deme crutze lydest grote not.

Eya du valsche Yoden deyt,

415

du werest da sere to bereyt

dat du myn leve kynt mochtest bevlecken.

ik wyl dat wedder bedecken.

Hic velat

Id schal nicht lenger nacket stan,

mynen dök wyl yk em umme slän;

420

wente yk arme moder Marie

eynen anderen doek wedder lye.

Beata Maria accipit hic pannum de serico album, cum quo tegit lumbos crucifixi,

quem iuvenis quidam tenet cum gladio Symeonis, et statim subdit

Leven kyndere, my ys grot not dat yk weyne.

O Maria Magdalene,

o wat lydet nu dat leve kynd myn,

425

unde ok de werde truten meyster dyn!

 

Maria Magdalena respondet

Maria aller junckfrowen enn ere,

yk bekenne wol wat myn leve truten here

nu lydet vor uns allen;

yk mot van ruwen nedder vallen,

430

unde beweynen syn grot herteleyt.

O wo he an deme crutze steyt!

Elevat oculos

Eya Maria, neen mynslik herte

kan begrypen syn lydent unde grote smerte.

O du valsche Yoden deyt,

435

du makest dat yk mot syngen enn klageleyt.

 

Maria plangit in medio circulo Maria (so) cantando ut sequitur

Maria moder, reyne schryn,

dyn klagent wundet sere myn,

darto de pyn

des leven truten heren myn.

440

Here, wo grot ys nu dyn not!

beweynen mot yk dynen dot;

der gnaden sot

lyt den starken swaren stot.

Yk lave dy leve here

445

an mynem herten sere

nu unde jummermere.

wo gud was dyne lere!

des lyde yk grote swere

wor yk my henne kere,

450

o koningh aller eren!

 

Maria Magdalena dicit

O du arme Yoden kynt,

wo sere byst du nu vorblynt,

dattu mynen leven truten heren

myt so groten uneren

455

ghebunden hefst unde gevanghen,

darto in dat crutze ghehanghen!  

13a

O Maria, syn lydent heft unse herte dorgesteken,     >>> Manuskript

also dat wy alle nicht vele mer konen spreken.

Alle gy leven vrunde, de gy hyr nu umme stän,

460

latet juw unses heren lydent to herten gän!

wylle gy na dessem levende myt vrowden syn,

so danket em vor desse grote sware pyn.

 

Sancta Maria planctum istum cantat bis et elevat brachia

et plangit cum manibus et hoc quum pausat et tacet

O wy o we, wat lydet nu myn herte!

O wy o we, dat lydet grote smerte!

465

O wy we, myr ys rechte so en swert

hic expandit manus

dorch myne zele unde ok dorch myn herte vert!

O owe dat ys my nu beschert!

O owe schach my ny so leyde!

 

Virgo Maria dicit ulterius ad populum

Nu schowet, gy salygen lude,

470

dessen groten martere hude.

van yamer unde van smerte

dorch ghesneden ys myn herte.

 

Hic tangit cor eius cum gladio dicens sic

13b

Schowet wo Symeonis grymmige dovendige swert

dorch myne sele unde ok dorch myn herte vert.

475

Gy saligen vrowen unde man,

latet juw dat seer to herten gan

unde byttet den ryken got

dat he juw behode vor alsodane not

dat gy an juwen kynderen

480

nummer alsulken yamer vynden.

 

Mater Iohannis evangelistae cantat post hoc

Ach wo sere

lydestu here

grote pyne

umme de dynen.

485

borne der barmeherticheyt.

yk wyl laven

allen baven

dyne gnade

vro unde spade

490

alle tyt myt ynnicheyt.

 

Et dicit ulterius

Ihesu Criste, dyn grote herteleyt

unde Marien, de so drovich hyr vor uns steyt,

maket mennighen syne oghen rot.

Help uns leve here uth aller not,

495

troste myne leven susteren Marien,

unde ok de nu umme dy weynen unde scrygen!

 

Hic vertit se ad populum beata virgo Maria

Groter klage ys myr not.

o we leghe yk vor en dot!

14a

Schypper vader ys he myn

500

unde yk syn gebarerin.

Syne wunden dot mir we.

myner klage ys noch mer,

dattu herteleve trut

wedder my nicht machst werden lut.

505

Hertenkynt nu troste mych,

Vertit se ad filium

see my nu an unde sprich:

Wente yk in den sweren sta

unde ok nicht weyt wor yk gha.

 

Hic Maria levat oculos ad filium et dicit

Eya herteleve kynt, mochtestu my doch tospreken!

510

myn herte mot anders mydden entwey breken.

 

Inspicit filium cantans

O spryk, leve kynt myn, an desser stund

uth diner gotliken munt:

we schal myn trost werden

hyr uppe desser erden?

 

Et dicit

14b

Eya moderlyke herte,

wat lydestu pyne unde smerte!

yk see mynen leven sone weynen.

ja were myn herte ok steynen,

yd moste doch nu tobreken.

520

Eya leve sone, kondestu spreken!

Inspicit filium

Spryk my doch nu enn wort to,

dat my jummer wol do,

de wyle dat yk na dy leve.

Hyr steyt Johannes, myn leve neve,

525

de ys gar enn drovich man.

o leve kynt sprik, wat schole wy beide an gan?

 

Dominus Ihesus dicit hic ad matrem suam

Vrowes name, do na myner lere,

weyne unde scryge nicht so sere.

dyn grote weynent unde scrygent

530

myne bytter marter vornyget.

Allent dat an my nu wert gewraken,

dat hebben de propheten von my gespraken,

 

Et cantat sic

Hely hely lamazabathani.

 

Dominus Ihesus dicit ricmum

Myn god, myn hemmelsche vader, see an myr,

535

wes hestu my vorlaten hyr

yn so bytterlyker swere,

meer den sandes heft dat meere.

seet altomale an myk:

wart gy martere des ghelyk,

15a

de yk vor den sunder nu lyde?

My aller werlde wyde

ys nu worden alto enghe.

Ach myn not ys nu alto strenghe,

yk byn enem worm unde nenem mynschen ghelyk,

545

en spot der werlde bekenne yk myk.

Hemmelsche vader, my nicht vorlate,

wente alle dynck stän an dynem rate.

 

Maria virgo respondet

Nu hebbe ik vorlaren allent dat yk hän

unde ok allent dat yk gy gewan.

550

my deyt not dat yk drovich byn.

O leve sone, wo schal dyne arme moder hin?

we helpet my unde we gift my räd

van alle den luden de hyr umme stät?

leve kynt, schal yk nicht myt dy sterven,

555

men aldus yamerlyken vorderven,

so bedenke, leve sone, myn arme elende levent.

myn lyf unde myne zele hebbe yk dy ghegheven.

 

Ihesus cantat et post hoc dicit ad matrem

Mulier ecce filius tuus.

Werde maget unde moder myn,

560

Johannes schal dyn hoder syn.

hebbe ene tho eneme kynde,

yd wyl sik nu anders nicht vynden,

unde lat dyn grote weynent syn.

15b

dyn lydent ys my also grote pyn.

565

darumme byn yk van dy gebaren

dat myne vrunde nicht werden loren.

 

Sancta Maria plangit semel cum manibus et Iohannes apponit gladium Symeonis

O wy o we der wesselingen schicht,

de huten schut an mych!

seed wo dyt scharpe swerd

570

dorch myne zele verd.

 

Et dicit elevata facie ad filium

Leve kynt, mynem herten ys so banghe,

unde dat mot waren noch so lange.

och mochte yk myt dy lyden den bytteren dot!

myn lydent ys nu mer wan to grot.

575

o allerleveste yk mot nu von dy scheyden!

sprek, leve kynt, wy trostet nu uns beyden?

Johannes leve öm myn,

yk wyl dy gerne horsam syn.

Johannes, wy vorlesen an desser stund

580

Ihesum Cristum unser herten aller levesten vrund.

 

Maria Magdalena et mater Iohannis cantant ut prius planctum 'O quam tristis et afflicta.' et

mater Iohannis dicit 'Ach ach wo sere' ut prius. dominus Ihesus cantat et dicit ad Iohannem

Ecce mater tua.

 

Et dicit ad Iohannem ricmum

16a

Johannes junghere ghute,

see nu an dyne leven moter.

yk mot nu van hynnen varen,

585

dar umme schalt du see wol vorwaren.

yk mot nu wedder keren

to mynem hemmelschen vader unde heren:

see schal nu wesen de moder dyn.

plech erer alse my.

590

Johannes, do dorch dyne gote

nym se an dyne hode,

troste see leflyken in erer not,

wan yk hebbe geleden den bytteren dot.

 

Iohannes respondet

Here unde meyster, dat schal my ghetemen.

595

yk wyl se gerne to my nemen,

unde vor myne leven moder untfän.

Yk wyl se nummer mer vorlän.

gerne wyl yk se nemen an myne hute.

wat yk er ok kan dön to gute,

600

dat wyl yk von herten geme don de wyle dat ik leve.

O leve here god, nu gheve

uns beyden den dot,

wente yd ys uns warlyken not.

ach leyder de spegel wyl uns entgän,

605

dar alle de werlt kan by bestän.

We kan nu syn trurent län,

o hemmelsche god, von allen luden de hyr umme stän?

 

Ihesus cantat post hoc

16b

Pater, dimitte eis.

Nu schal ok eyn ende syn

610

der groten bytter marter myn.

o hemmelsche vader, yk bydde dy,

an mynem ende twyde my:

vorgiff nu ganslyk

den de my so yamerlyk

615

myn levent hebben ghenomen.

Dat ende mynes levendes ys nu ghekomen.

 

Ihesus cantat post hoc

Consummatum est.

Aller propheten sproke synt nu vullebracht,

de van des mynschen sone gy worden bedacht.

 

Dominus Ihesus clamat valida voce dicens

620

In manus tuas commendo spiritum meum.

Ik bevele an de hende dyn

mynen geyst, o hemmelsche vader myn.

 

Sancta Maria audiens hoc cantat valida et lacrimabili voce,

prosternendo se ad terram, plangendo manibus

O wy o we nu ys he dot!

 

Maria Magdalena statim levat eam

Sta up, junckvrowe Maria, unde wende dynen möt.

625

dynes kyndes martere schal mennighen wesen güd.

 

Sancta Maria cantat secundo prosternendo se ad terram plangendo

O wy owe, nu ys he dot!

 

Maria Iohannis statim levat eam dicens

14a

Maria leve suster myn,

sta up unde lat dyn grote weynent syn.

dyn scrygent unde ok dyn weynent

630

untfarmen mach den harden steynen.

 

Sancta Maria cantat tertio prosternendo se et plangendo manibus

O wy o we, nu ys he dot!

 

Iohannes ewangelista dicit levando eam

Maria nuwe moder unde leve medder myn,

sta up unde lat dyn grote weynent syn.

yd mach nu nicht anders wesen.

635

is he dot, he mach wol wedder genesen.

 

Sancta Maria plangit post hoc et vertit se ad populum

Nu vornuwet sik myn not,

den yk yamerlyken drage,

unde so klegeliken klage.

o we wat heft he gedan?

640

hedde gy em dat levent län

unde genamen myr dat lyff!

wat schal yk vyl arme wyff?

yk byn syner worden anych.

 

Iohannes dicit

Maria nuwe moder unde leve medder myn,

17b

och lat dyn grote weynent syn.

yd mochte anders nicht wesen:

he moste sterven, scholde de werlt ghenesen.

 

Sancta Maria cantat post hoc

O we weer

heft syn speer

650

dar to bereydet

dat he dich

unde mich

so yamerlyken scheydet?

 

Iohannes dicit ad hoc tenens gladium in manibus

O Maria, dyn lydent ys also grot,

655

yd maket mennigem mynschen sine oghen rot.

 

Iohannes cantat post sicut prius 'Maria moder unde maget reyne.'

Sancta Maria cantat post hoc

Nu ys ok weynent myr bescheden,

went yk synen dot moet seen,

den ik ane swere gär

moder unde maget gebär.

660

Ihesu Criste leve kynt, ware mynsche unde ware god,

du bekennest wo grot nu ys myner zelen not

umme dat grote lydent dyn

unde dat yk dyner mot anych syn.

 

Maria Magdalena devote plangit post hoc

De sunne de lyt,

sol

665

de steyn toryt,

petre

dat laken splyt,

velum templi

wo we ys myk,

god, umme dyk.

de Yoden bekeren sik.

et percutiebant pectora sua

670

de erde bevet,

terra

18a

de doden levet.

monumenta

myt herten unde mund

an desser stund,

o werde here,

675

wy dy danken nu so sere.

Ihesu Criste, Marien kynt, o ryke god,

wat lyde wy nu umme dynen bytteren dot,

o allerleveste troste de armen kyndere dyn,

sunderges Marien de leven truten moder dyn!

 

Sancta Maria plangit ulterius dicens

680

O we dot,

dessen not

mochtestu wol wenden,

woldestu van dyr

hyr to myr

685

dynen baden senden.

 

Maria dicit

Eya eya moderlyke herte,

wat lydestu pyne unde smerte

umme Ihesum Cristum den leven sonen myn,

wente yk mot nu syner anych syn!

 

Nota. planctum sequentem beata virgo cantat bis, quia devotissimus est,

si fieri potest commodose. in isto cantico, etiam in ricmo sequenti sanctus Iohannes

tenet gladium Symeonis devotissime flexis genibus in manibus suis directe ante

beatam virginem, cum quo tribus vicibus tangit pectus ejus devote

690

Symeonis grymmige swert,

hic tangit primo

du byst my unvorborghen.

18b

du byst my lange vorbescherd,

hic subtrahit

des mot ik sere sorgen.

De sunne vorlust eren schyn

695

alder werld gemeyne,

de erde bevet dar se licht,

ok kloven syk de steyne.

Dot, kum, nym uns beyden,

dat ik nicht eyne

700

van em enscheyde

so jamerliken.

Syn blot my nu rodet,

tangit secundo

syn dot my nu dodet,

syn not my nu nodet

705

myt em ghelyke.

 

Maria dicit ulterius ad populum

O gy saligen lute,

schowet dessen groten jamer hute

an moder unde an kynde!

seet wo rechte swynde

hic tangit tertio

710

Symeonis scharpe dovendyge swert

dorch myne sele henne verd

unde ok dorch myn bedrovede herte.

desse bytterlyke smerte

propheterede my her Symeon,

715

do ik Ihesum Cristum mynen leven son

in den tempel godes brachte.

he sprak 'o maget nu wachte,

dy byst dynes modes nu so vro:

yd schal noch kommen also,

720

dat enn scharp swert schal treden

dorch dyne sele unde dyn kynt darmede.'

 

Mater Iohannis ewangelistae plangit post hoc et cantat

O godes kynt, wo blodich synt

alle de hilgen lede dyn!

dat gift myneme herten pyn.

725

du aller hogeste gud!

ik nu sere beweynen mod

dynen groten swaren dot.

Owy unde owe over unsen not!

gheleden heft den swaren dot

730

Ihesus Cristus unse leve here.

Leven kyndere helpet uns mede weynen sere.

beter were wy ungeboren,

worde syn hilge lydent an uns vorloren.

 

Sancta Maria cantat post hoc

Flecte ramos arbor alta

735

tensa laxa viscera,

et rigor lentescat ille

quem dedit nativitas

ut superni membra regis

miti tendas stipite.

 

Sancta Maria dicit et inspicit crucem

19b

O du eddele böm van hoger werde,

boge dy enn kleyne to der erde,

dar ik kussen moge den leven sone myn.

o wo drovych mot ik lange syn,

dat yk synes nicht kan aflangen.

745

o leve kynt, wo hoghe bystu nu ghehangen!

Ny quam creature in so grote not,

alse du, Ihesu Criste, o hemmelsche got.

we kan dy des danken, o ryke godes kynt?

troste my unde alle de nu umme dy bedrovet synt.

 

Iohannes respondit

750

O eddele junkvrowe Maria unde reyne maget,

dyn herteleyt sy gote von hemmelryke geklaget.

unse medelydent wil sik nu erste vornygen.

ik mot myt luder stempnen uth mynem herten scrygen

unde ropen myt dy in den hemme, o Marie.

755

leven vrundes, besuchtet unde beweynet nu mede unses heren dot,

dat he juw behode unde beware vor der ewygen helle nöt.

 

Iohannes cantat et vertit se ad Mariam virginem

Maria, moder bystu myn,

so byn yk de sone dyn.

Cristus myn meister dy my bevalen hat,

760

went dyn heyl nu an myr stat.

so lat trud moder dyn weynent.

Hic apprehendit manum beatae virginis

Wo grot ys myn herteleyt,

Hic subtrahit

went yk see des yamers kleyt

an der werden junckfrowen schynen.

765

myt so bytterlyken pynen

wultu doden my enen.

God here meyster ys he myn,

so byn ik de junger syn.

he gaf dy to ener moder my,

770

do toch he my to sone dy,

de wyle he levede an dem crutze.

Up synen brusten yk untsleep,

myn herte syne gotheyt grep.

ik weyt, he ys van wyllen dot,

775

myt wyllen let he de marter grot.

dat nym an dyn herte sute.

Sulken trost han nu van myr:

ik wyl wesen enn hoder dyn,

wente my bevalen bist,

780

unde dyn heyl vorstorven ist.

de prophecie ys vullenbracht,

he heft vorvullet des dodes macht.

myt truwen yk dy meyne,

Hic apprehendit iterum manus

so lat trut moder dyn weynent.

785

Maria medder unde moder myn,

och lat dyn grote weynent syn.

herteleve benedygete maget,

hebbe enn herte unvorsaghet,

wente yd mochte nicht anders syn,

790

dyn leve kynt moste lyden pyn

vor alle mynsliken kunne.

dar na schal yd myd wunne

upstan van dode unde mit vrowden dy schynen,

unde alle den leven jungeren synen.

795

dat schüt an deme drudden dage.

lat moder maget dyne klage.

Darnegest schal he ok to hemmel varen

myt synen groten hemmelschen scharen.

in synes hemmelschen vaders trone

21a

blyvet he ewychliken schone.

 

Sancta Maria respondet

O Johannes, dat grote unschuldige lydent syn

wundet so sere lyf unde sele myn,

dat yk mot weynen unde scrygen

unde kan dat ok nicht vortygen.

 

Planctas ultimus beatae Mariae, quem facit bina vice

805

Johannes nuwer sone myn,

ik medder unde moder dyn

bydde, help my weynen

unde klagen Cristum den reynen,

synt weynent ys nu worden tyd.

810

dorch aller werlde myssedaet

de hemmel an drofnissen stat.

steyne erden van vruchten stoten sik

umme Cristus döt so bytterlyk.

grote swere an mynem herten lyt.

 

Maria post hoc dicit lacrimabiliter ut sequitur

815

Owy unde owe dat ik gy wart gheboren!

ik hebbe myn herteleve truten kynt vorloren,

dat ys my af gemordet gär

dat hanget hyr bleek unde dötvär.

Leven kyndere, ik byn van jammer also krank,

820

dat my benomen ys de ganck.

ik mach nu nicht mer gän,

ok nicht up mynen voten stän.

myn herte wyl van jammer tobreken,

myn munt mach ok nicht mer spreken.

825

Johannes, lose nu af den dök doch

den yk em umme syne hilgen syden sloch.

dar ys ynne dat hylge dure blot,

dat ute synen depen wunden vlot.

dat mochte noch up desser erden

830

mennigen mynschen to troste werden.

 

Hic Maria cadit ad terram prae nimio dolore et Iohannes solvit pannum

levansque matrem domini et dicit amicabiliter et consolatorie

Sta up, Maria mynes heren aller leveste trut,

unde troste doch dynen gar drovigen mot.

dat ys des mynschen salicheyt en grot deyl,

dat gestorven ys Ihesus Cristus, unse ganze heyl.

835

de mynsche moste syn vorloren,

were unse leve here van dy nicht geboren.

umme uns armen wolde he mynsche werden,

dar to quam he up erden

22a

nach der propheten sproke allermeyst

840

also du sulven aller best weyst.

he wolde den mynschen losen,

umme syne gude van der walt der bosen

unde ok umme syne groten barmherticheyt

heft he vordreven unse ölde leyt,

845

dat van unsen ersten elderen quam,

alse uns de scrift secht van Even unde van Adam.

dat he den dot ok gy gewan,

des scholen en loven sere vrowen unde man.

Reyne junckfrowe Maria, lat dyne klaghe.

850

he wärlik wyl upstän in deme drudden daghe.

so schaltu en myt groten vrowden seen

meer den mynslik herte kan denken unde gheen.

Daran denke, o moder gute,

unde ga myt my an myne hute.

855

du schalt wesen de leve moter myn.

ik wyl dy alletyd underdanich unde horsam syn.

de junckhere unses heren scholen dat merken

dat yk dat bewysen wyl myt wyllen myt worden unde ok myt werken.

 

Sancta Maria ricmum dicit voce lacrimabili ultimo dicens

Johannes myner leven suster kynt,

860

wy altomale sere bedrovet synd,

alse du wol west, umme unses leven heren, mynes leven kyndes, döt.

ik weyt dat wol dat he desse marter grot

gheleden heft vor alle de werld gemeyne.

 

Hic vertit se ad filium

O leve here Ihesu Criste, yk bevale my dy alleyne

22b

unde sunte Johanse deme leve junghere dyn.

he mot nu vor dy myn kynt syn.

van weynende unde van suchtende kan yk nicht mer spreken,

myn arme herte wyl mydden entwey breken.

O Ihesu Criste, mynes herten aller leveste kynt,

870

troste uns unde alle de nu umme dy bedrovet synt.

dyn hilge lydent mote uns syn to vromen,

dat wy altomale moten in dat ewyge levent komen.

Johannes leve truten sone myn,

yk wyl dy to allen tyden horsam unde underdanich syn.

 

Sanctus Iohannes concludit post hoc planctum beatae Mariae virginis devotissime dicens

875

O leven vrundes, gy hebben gehort an dessem guden dage

unses heren lydent unde unser leven vrowen klage.

ere hilge lydent mote uns allen syn to vromen,

dat wy altomale moten in dat ewyge levent komen

unde myt Marien mogen in deme hemmelryke

880

beschowen Ihesum Cristum unsen leven heren ewychlyken.

dat uns dat altomale beschee,

so stat up unde gat sytten uppe juwe beyde knee.

spreket enn pater noster myt ynnicheit

unde ave Maria to juwer selen zalicheyt.

885

ik bevele juw gode unde sunte Marien.

damede wyile wy unse klagent vortygen.

 

Post hoc unusquisque ponit se ad genua cum omnibus circumstantibus devote

et sanctus Iohannes dicit collectam sequentem alta voce pro omnibus 'Oremus'

Interveniat pro nobis, quaesumus, Domine Iesu Christe, nunc et in hora mortis nostrae apud tuam immensam clementiam beatissima virgo Maria, cuius felicissimam animam in hora amarae passionis tuae gladius doloris pertransivit.

 

Coniunctim

Beati Iohannis apostoli tui et ewangelistae nos, quaesumus, domine, tibi votiva commendat oratio, cui moriens in cruce matrem virginem virgini commendasti, qui vivis et regnas cum deo patre in unitate spiritus sancti deus per omnia saecula saeculorum. omnes dicunt 'Amen'.

 

Iohannes ewangelista statim extendit manum suam et benedicens omnem populum

cum eadem benedictione quam dicit sacerdos finito sermone.

Ultimo rector incipit psalmum 'tenebre facta sunt' cum quo vadunt usque ad summum

altare ordinate et devote et simul omnes cantant usque ad versum. quo finito omnes

inclinant se ad gloriosissimum sacramentum humiliter. post huc unusquisquo vadit vias

cum gratiarum actione.

Nota. quum exeunt primo cantant psalmum sequens

Circumdederunt me viri mendaces.

sine causa flagellis ceciderunt me.

sed tu, domine defensor, vindica me.

 

Dominus Ihesus solos cantat versum

890

Quoniam tribulatio proxima est et non est qui adiuvet.

 

Quando intrant cantant responsorium sequens

Tenebrae factae sunt dum crucifixissent Ihesum Iudei.

Et circa horam nonam exclamavit Ihesus voce magna

Deus meus, deus meus, ut quid me dereliquisti?

Et inclinato capite tradidit spiritum.

 

Et sic est finis huius planctus.