BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Ferdinando Magellano

1480 - 1521

 

Relazione del primo viaggio

intorno al mondo

 

1519 - 1522

 

______________________________________________________________________________

 

 

 

Maggio 1521

 

Mercore matina pimo de magio Lo re xpono mando adire ali gouuernatory Como erano preparate le gioie haueu þmesso de mandare aL re despagnia et que li pregaua cō li alti soi andasero disinare secho qella matina ɋ li la darebe andorono 24 homini in tera cō questi ando Lo nȓo astrologo che se chiamaua s. martín de siuilla yo non li pote andare þ che era tuto infiato per vna ferita de freza venenata che haueua nela fronte Jouan caruaio cō Lo barizello tornorono indietro et ne discero como visteno colui resa nato þ miracolo menare Lo prete acasa sua et þ questo seranno partittj per che dubitauāo de qalque malle nō dissero cosi presto le parolle que sentissimo grā gridi et Lamenti subito leuassemo lanchore et tirando molte bombarde nele case ne aþpinquassemo piu ala terra et cussi tirādo vedessemo Johā seranno in camiza ligato et ferito gridare nō douessemo piu tirare per che Lamazarebenno li domandassemo se tucti li alti con lo interprete erano morti disse tucti erano morti saluo linterprete ne prego molto Lo douessemo rescatare cō qalque merchadantia ma Johā caruiao suo compare non volsero þ restare loro patronj andasse Lo batello in tera Ma Johan seranno pur piangendo ne disse ɋ nō haueressemo cosi presto facto vella ɋ lauerianno amazato et disse ɋ pregaua ydio neL Jorno deL Juditio dimandasse Lanima sua a Johan caruiao suo compadre subito se partissemo nō so se morto o viuo lui restasse.

Jn questa yzola se troua cani gati rizo millio panizo sorgo gengero figui neranzi limone Canne dolci agio meL cochi chiacare zuche carne de molte sorte vino de palma et oro et e grande ysola con vno bon porto ɋ a due intrate vna aL ponente lalta aL grego et leuante sta de Latitudine aL polo articho in x gradi de longitudine de la linea de la repartitiōe cento sexanta cato gradi et se chiama Zubu Quiui inanzi ɋ morisse lo capo genneralle hauessemo noua de malucho Questa gente sonano de viola cō corde de ramo.

 

 

Vocabuli de questi populi gentili.

 

AL homo:

lac

ALa donna

paranpaon

ALa Jouene

beni beni

Ala maritata

babay

Ali capilli

bo ho

AL vizo

guay

Ale palpebre

pilac

Ale ciglie

chilei.

Al ocquio

matta.

AL nazo

Jlon.

Ale masselle

apin

Ali labri

oloL.

A la bocca

baba.

A li denti

nipin

Ale gengiue

leghex.

Ala linga

dilla

Alle orechie

delengan.

Ala gola

liogh.

AL collo

tangip

AL mento

q?ilan.

ALa barba

bonghot

Ale spalle

bagha.

A la schena

licud.

AL peto

dughan

AL corpo

tiam

Soto li braci

Jlot

AL bracio

botchen

AL gomedo

sico

AL polso

molanghai

ALa mano

camat

A la palma de la man

palan

AL dito

dudlo

Ala ongia

coco

AL Lombelico

pusut

AL membro

vtin

Ali testicoli

boto

Ala natura de le donne

billat

AL vzar cõ loro

Jiam

Ale cullate

samput

Ala cossa

paha

AL ginochio

tuhud.

AL Schincho

bassag bassag

ALa polpa de la gamba

bitis

ALa cauechia

bolboL

AL calcagnio

tiochid

Ala solla deL pie

Lapa lapa

AL horo

balaoan

AL argento

pilla

AL Laton

concach

AL fero

butan

Ale canne dolce

tube

AL cuchiaro

gandan

AL rizo

bughax baras

AL melle

deghex

ALa cera

talho

AL salle

acin

AL vino

tuba nio nipa

AL bere

MinuncubiL

AL mangiare

maCan.

AL porcho

babui

ALa capra

candin

ALa galina

monoch

AL miglio

humas

AL sorgo

batat

AL panizo

dana

AL peuere

manissa

Ali garofoli

chianche.

ALa Cannella

mana.

AL gengero

luia

AL ayo

Laxuna

Ali naransi

acsua

AL ouo

silog

AL coco

lubi.

AL acceto

zlucha

AL acqua

tubin

AL fuoco

Clayo.

AL fumo

assu.

AL sofiare

tigban.

Alle belancie

tinban

AL pezo

tahiL

Ala perla

mutiara.

Ale madre de le perle

tipay.

Ala zampognia

Subin

AL mal de sto Job.

Alupalan

portame

palatin comorica

Acerte fogacie de rizo

tinapai

buono

main

ti da le

AL cortello

capol sundan

Ale forfice

catle

A tosare

chunthinch

AL homo ben hornato

pixao

Ala tella

balandan

A li panni q? se copreno

Abaca

AL conaglio

colon colon

Ali pater nr?j dogni sorte

tacle

AL petine

cutlei missamis

AL pentinare

monssughud.

ALa Camiza

Sabun.

ALa gugia de cosire

daghu

AL cusire

mamis

A La porcelana

mobuluc

AL cana

aian ydo

AL gato

epos.

Ali sui veli

gapas

Ali cristalini

balus

Vien qi

marica

Ala caza

Jlaga balai

AL legniame

tatamue

Alle store doue dormeno

Tagichan

Ale store de palma

bani

Ale cussini de foglie

Vliman

A li piati de legnio

dulan

AL suo ydio

Abba.

AL solle

adlo

ALa luna

songhot

Ala stela

bolan bunthun.

ALa aurora

mene

Ala matina

vema

Ala taza

tagha

grande

bassaL

AL archo

bossugh.

ALa freza

oghon.

Ali targoni

calassan.

A le veste inbotide ? combater

baluti

Ale sue daghe

calix baladao [196]

Ali sui tertiadi

Campilan.

A la Lancia

bancan.

El talle

tuan.

Ali figui

saghin

Ale zuche

baghin

Ale corde dele sue violle

gotzap

AL fiume

tau.

AL risaio ? pescare

pucat laia

AL batello

sampan.

A le canne grande

cauaghan.

Ale picole

bonbon.

Ale sue barche grande

balanghai

Ale sue barque picolle

boloto

Ali granci

Cuban

AL pesce

Jcam yssida

A vno pescie tuto depinto

panap sapã

A vno alto rosso

timuan.

A vno certo alto

pilax

A vno alto

emaluan.

Tuto e vno

Siama siama

A vno schiauo

bonsuL

A la forca

bolle

ALa naue

benaoa

A vno re o capo gñale

raia.

 

 

Numbers

 

Vno

Vzza

duy

dua

tre

tolo.

Quato

vpat

Cinque

lima

Sey

onom

Sette

pitto

octo

gualu

Noue

Ciam.

Diece

polo.

 

Longi dizodoto legue de questa ysola zzubu aL capo de qeLa alta ɋ se chiama bohol bruzassemo in mezo de questo arcipelago la naue conceptiōe per essere restati tropo pochi et fornissemo le altre due de le cose sue megliore pi gliassemo poy la via deL garbin et mezo di costando la Jzola ɋ si dise panilongon nela qalle sonno homini negi Como in etiopia poy ariuasẽo a vna ysola grande Lo re delaqalle þ fare pace cō noy Se cauo sangue de La mano sinistra sanguinandose lo corpo Lo volto et la cima de la linga in segnio de magior amitisia cosi facessemo ancho nui Jo solo anday cō Lo rey in tera þ vedere Questa ysola subito ɋ Jntrassemo in vno fiume molti pescatori presentarono pesce al re poy lo re se cauo li pannj que haueua intorno le sue þgonie cō alguni sui principali et cantando Co minciorono a vogare passando þ molti habitationi ɋ erano soura Lo fiume ariuassemo a due hore de nocte in casa sua daL principio de qƺsto fiume doue estauamo le naui fino a casa del re erāo due legue entrādo nela casa ne venirono incontra molte torcie de canna et de foglie de palma Queste torcie erano de anime Como li dete de soura fin ɋ se aparechio la cene lo re con dui principali et due sue femine belle beue rono vno grā vazo de vino pienno de palma senza mangiare niente Jo escusandomi hauere cennato non volce berre sinon vna volta beuendo faceuazāo tute le cerimonie Como eL re de mazaua venne poy La Cena de rizo et pescie molto salato posto in scutelle de porcelana mangiauāo lo rizo þ panne Cocono Lo rizo in questo modo prima meteno dento in pigniate de terra como le nȓe vna fogla grande che circunda tuta la pigniata poy li meteno lacque et iL rizo coprẽdola la lasciano bugliere fin ɋ venne lo rizo duro como panne poi Lo cauano fuora in pezi in tucte queste parte cocono Lo rizo in questa sorte Cenato ɋ hauessemo Lo re fece portare vna stora de canne con vnalta de palma et vna cucino de foglie acio yo dormisse soura queste iL re con le due femine ando a dormire in vno luoco separato dormi cō vno suo principali Venuto il giorno mentre se aparechio Lo disnare anday þ questa izolla vidi in queste loro case assay massaritie de oro et poca victuuaria poy disnassemo rizo et pescie finito Lo disnare dice aL [re] con segni vederia La reyna me respose era contento andassemo de Compania in çima duno alto monte doue era la casa de la reyna Quando entray in casa Le fece la reuerentia et ley cossi verso de me sedeti apresso a ella Laqalle faceua vna stora de palma þ dormire þ La casa sua eraño atacati molti vazi de porcelana et Quatro borquie de metalo vna magiore de Lalta et due piu picole þ senare gli eranno molti schiaui et schiaue ɋ La seruiuāo Queste case sonno facte como le alte Ja dete pigliata lisentia tornasemo in caza deL re subito fece darne vna Colatiōe de canne dolce La magior abundantia ɋ sia in questa ysola e de oro mi mostrorono certj valoni facendomi segnio que in qelli era tanto horo como li sui capilly ma non anno fero þ cauarlo ne ancque voleno qela fatiga Questa parte de La ysola e vna medesma terra con butuan et calaghan et passa sopra bohol et confina cō mazaua per che tornaremo vna alta fiata in questa izolla non dico alto passato mezo di volse tornare ale naui eL re volse venire et li alti principali et cussi venessemo neL medisimo balanghai retornando þ lo fiume viti aman drita sopa vno monticello tre huominj apicati a vno arbure ɋ haueua tagliati li ramy Domanday al re qi eran qelli risposi ɋ erano maLfactorj et robatorj Questi populi vano nudi Como li alti de supa Lo re se chiama raia Calanao eL porto he buono et quiui se troua rizo gengero porci capre galine et alte cose sta de Latitudine aL polo articho in octo gradi et cento sexantasete de longitudine della linea repartitionalle et longi da Zubu cinquanta legue et se chiama chipit due Jornate de ql aL maistrale se troua vna Jsola grande detta Lozon doue vanno ogni anno sey hoþo octo Junci deli populi lechij.

 

On Wednesday morning, the first of May, the Christian king sent word to the commanders that the jewels which he had promised to send to the king of Spagnia were ready, and that he begged them and their other companions to come to dine with him that morning, when he would give them the jewels. Twenty-four men went ashore, among whom was our astrologer, San Martín de Sivilla. I could not go because I was all swollen up by a wound from a poisoned arrow which I had received in my face. Jovan Carvaio and the constable returned, and told us that they saw the man who had been cured by a miracle take the priest to his house. Consequently, they had left that place, because they suspected some evil. Scarcely had they spoken those words when we heard loud cries and lamentations. We immediately weighed anchor and discharging many mortars into the houses, drew in nearer to the shore. While thus discharging [our pieces] we saw Johan Seranno in his shirt bound and wounded, crying to us not to fire any more, for the natives would kill him. We asked him whether all the others and the interpreter were dead. He said that they were all dead except the interpreter. He begged us earnestly to redeem him with some of the merchandise; but Johan Carvaio, his boon companion, [and others] would not allow the boat to go ashore so that they might remain masters of the ships. But although Johan Serrano weeping asked us not to set sail so quickly, for they would kill him, and said that he prayed God to ask his soul of Johan Carvaio, his comrade, in the day of judgment, we immediately departed. I do not know whether he is dead or alive.

In that island are found dogs, cats, rice, millet, panicum, sorgo, ginger, figs [i.e., bananas], oranges, lemons, sugarcane, garlic, honey, cocoanuts, nangcas, gourds, flesh of many kinds, palm wine, and gold. It is a large island, and has a good port with two entrances – one to the west and the other to the east northeast. It lies in x degrees of latitude toward the Arctic Pole, and in a longitude of one hundred and sixty-four degrees from the line of demarcation. Its name is Zubu. We heard of Malucho there before the death of the captain-general. Those people play a violin with copper strings.

 

Words of those heathen people

 

For Man

lac

for Woman

paranpaon

for Young woman

beni beni

for Married woman

babay

for Hair

boho

for Face

guay

for Eyelids

pilac

for Eyebrows

chilei

for Eye

matta

for Nose

ilon

for Jaws

apin

for Lips

olol

for Mouth

baba

for Teeth

nipin

for Gums

leghex

for Tongue

dilla

for Ears

delengan

for Throat

liogh

for Neck

tangip

for Chin

queilan

for Beard

bonghot

for Shoulders

bagha

for Spine

licud

for Breast

dughan

for Body

tiam

Armpit

ilot

for Arm

botchen

for Elbow

sico

for Pulse

molanghai

for Hand

camat

for the Palm of the hand

palan

for Finger

dudlo

for Fingernail

coco

for Navel

pusut

for Penis

utin

for Testicles

boto

for Vagina

billat

for to have Communication with women

jiam

for Buttocks

samput

for Thigh

paha

for Knee

tuhud

for Shin

bassag bassag

for Calf of the leg

bitis

for Ankle

bolbol

for Heel

tiochid

for Sole of the foot

lapa lapa

for Gold

balaoan

for Silver

pilla

for Brass

concach

for Iron

butan

for Sugarcane

tube

for Spoon

gandan

for Rice

bughax baras

for Honey

deghex

for Wax

talho

for Salt

acin

for Wine

tuba nio nipa

for to Drink

minuncubil

for to Eat

macan

for Hog

babui

for Goat

candin

for Chicken

monoch

for Millet

humas

for Sorgo

batat

for Panicum

dana

for Pepper

manissa

for Cloves

chianche

for Cinnamon

mana

for Ginger

luia

for Garlic

laxuna

for Oranges

acsua

for Egg

silog

for Cocoanut

lubi

for Vinegar

zlucha

for Water

tubin

for Fire

clayo

for Smoke

assu

for to Blow

tigban

for Balances

tinban

for Weight

tahil371

for Pearl

mutiara

for Mother of pearl

tipay

for Pipe [a musical instrument]

sub in

for Disease of St. Job

alupalan

Bring me

palatin comorica

for certain Rice cakes

tinapai

Good

main

No

tidale

for Knife

capol, sundan

for Scissors

catle

To shave

chunthinch

for a well adorned Man

pixao

for Linen

balandan

for the cloth with which they cover themselves

abaca

for hawk'sbell

coloncolon

for Pater nosters of all classes

tacle

for Comb

cutlei, missamis

for to Comb

monssughud

for Shirt

sabun

for Sewing-needle

daghu

for to Sew

mamis

for Porcelain

mobuluc

for Dog

aian, ydo

for Cat

epos

for their Scarfs

gapas

for Glass Beads

balus

Come here

marica

for House

ilaga, balai

for Timber

tatamue

for the Mats on which they sleep

tagichan

for Palm-mats

bani

for their Leaf cushions

uliman

for Wooden platters

dulan

for their God

abba

for Sun

adlo

for Moon

songhot

for Star

bolan, bunthun

for Dawn

mene

for Morning

uema

for Cup

tagha

Large

bassal

for Bow

bossugh

for Arrow

oghon

for Shields

calassan

for Quilted garments used for fighting

baluti

for their daggers

calix, baladao

for their Cutlasses

campilan

for Spear

bancan

for Like

tuan

for Figs [i.e., bananas]

saghin

for Gourds

baghin

for the Cords of their violins

gotzap

for River

tau

for Fishing-net

pucat, laia

for small Boat

sampan

for large Canes

cauaghan

for the small ones

bonbon

for their large Boats

balanghai

for their small Boats

boloto

for Crabs

cuban

for Fish

icam, yssida

for a Fish that is all colored

panapsapan

for another red [Fish]

timuan

for a certain other [kind of Fish]

pilax

for another [kind of Fish]

emaluan

All the same

siama siama

for a Slave

bonsul

for Gallows

bolle

for Ship

benaoa

for a King or Captain-general

raia

 

Numbers

 

One

uzza

two

dua

three

tolo

four

upat

five

lima

six

onom

seven

pitto

eight

gualu

nine

ciam

ten

polo

 

In the midst of that archipelago, at a distance of eighteen leguas from that island of Zzubu, at the head of the other island called Bohol, we burned the ship «Conceptione,» for too few men of us were left [to work it]. We stowed the best of its contents in the other two ships, and the laid our course toward the south southwest, coasting along the island called Panilongon, where black men like those in Etiopia live. Then we came to a large island [Mindanao], whose king in order to make peace with us, drew blood from his left hand marking his body, face, and the tip of his tongue with it as a token of the closest friendship, and we did the same. I went ashore alone with the king in order to see that island. We had no sooner entered a river than many fishermen offered fish to the king. Then the king removed the cloths which covered his privies, as did some of his chiefs; and began to row while singing past many dwellings which were upon the river. Two hours after nightfall we reached the king's house. The distance from the beginning of the river where our ships were to the king's house, was two leguas. When we entered the house, we came upon many torches of cane and palm leaves, which were of the anime, of which mention was made above. Until the supper was brought in, the king with two of his chiefs and two of his beautiful women drank the contents of a large jar of palm wine without eating anything. I, excusing myself as I had supped, would only drink but once. In drinking they observed all the same ceremonies that the king of Mazaua did. Then the supper, which consisted of rice and very salt fish, and was contained in porcelain dishes, was brought in. They ate their rice as if it were bread, and cook it after the following manner. They first put in an earthen jar like our jars, a large leaf which lines all of the jar. Then they add the water and the rice, and after covering it allow it to boil until the rice becomes as hard as bread, when it is taken out in pieces. Rice is cooked in the same way throughout those districts. When we had eaten, the king had a reed mat and another of palm leaves, and a leaf pillow brought in so that I might sleep on them. The king and his two women went to sleep in a separate place, while I slept with one of his chiefs. When day came and until the dinner was brought in, I walked about that island. I saw many articles of gold in those houses but little food. After that we dined on rice and fish, and at the conclusion of dinner, I asked the king by signs whether I could see the queen. He replied that he was willing, and we went together to the summit of a lofty hill, where the queen's house was located. When I entered the house, I made a bow to the queen, and she did the same to me, whereupon I sat down beside her. She was making a sleeping mat of palm leaves. In the house there was hanging a number of porcelain jars and four metal gongs – one of which was larger than the second, while the other two were still smaller – for playing upon. There were many male and female slaves who served her. Those houses are constructed like those already mentioned. Having taken our leave, we returned to the king's house, where the king had us immediately served with refreshments of sugarcane. The most abundant product of that island is gold. They showed me certain large valleys, making me a sign that the gold there was as abundant as the hairs of their heads, but they have no iron with which to dig it, and they do not dare to go to the trouble [to get it]. That part of the island belongs to the same land as Butuan and Calaghan, and lies toward Bohol, and is bounded by Mazaua. As we shall return to that island again, I shall say nothing further [now]. The afternoon having waned, I desired to return to the ships. The king and the other chief men wished to accompany me, and therefore we went in the same balanghai. As we were returning along the river, I saw, on the summit of a hill at the right, three men suspended from one tree, the branches of which had been cut away. I asked the king what was the reason for that, and he replied that they were malefactors and robbers. Those people go naked as do the others above mentioned. The king's name is Raia Calanao. The harbor is an excellent one. Rice, ginger, swine, goats, fowls, and other things are to be found there. That port lies in a latitude of eight degrees toward the Arctic Pole, and in a longitude of one hundred and sixty-seven degrees from the line of demarcation. It is fifty leguas from Zubu, and is called Chipit. Two days' journey thence to the northwest is found a large island called Lozon, where six or eight junks belonging to the Lequian people go yearly.

 

Biblioteca ambrosiana di Milano, Ms. L 103 Sup., fol. 26r

 

Biblioteca ambrosiana di Milano, Ms. L 103 Sup., fol. 38v