BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Ferdinando Magellano

1480 - 1521

 

Relazione del primo viaggio

intorno al mondo

 

1519 - 1522

 

______________________________________________________________________________

 

 

 

Decembre 1521

 

Domenica pimo de decembre Questo gouuernatoȓ Se parti ne fu deto iL re de tadore hauergli dato panny de seta et algune de qelle borchie acio Custuy piu presto li mandasse li garofoli luni iL re ando fuora de la ysola þ garofoli mercore matina þ essere giorno de Sta. barbara et þ la venuta deL re se descarico tuta lartigliaria la nocte Lo re venne ne la riua et volse vedere Como tirauamo li rochetti et bombi de fuoco dilque lo re piglio grã piacere Joue et vennere se Compero molti garofoli cussi nella cita como nelle naui þ catro bracia de frizetto ne danão vno bahar de garofoli þ due Cadenelle de Latonne ɋ valeuão vno marcello ne detero cento libre de garofoli in fine þ nõ hauer piu merchadantie ogni vno li daua qi le cape eqi li sagli et qi le Camise cõ altre vestimentj þ haueȓ La sua quintalada Sabato tre figlioli diL re de tarenate con tre sue moglie figliole deL nȓo re et pietro alfonso portughesi venironno ale nauj donassemo ogni vno deli tre fratelli vn bichier de vetro dorato ale tre donne forfice et altre cose Quando se partironno forenno scaricate molte bombarde poy mandassemo in tera a la figliola deL nȓo re Ja moglie diL re de tarennatte molte cose perche nõ volse vegnire cõ le alte a le nauj tutta Questa gente cussi homini Comme donne vanno sempre descalsi.

Domenica a octo di decembre þ essere giorno dela Conseptiõe se scarico molte bonbarde Rocheti et bombe di fuoco luni sul tardi lo re venne ale naui cõ tre femine li portauão il betre alti non pone menare seco donne se nõ iL re dopo venne lo re de Jaialolo et volse vedere nuy vnalta fiata cõbatere insieme dopo alquanti giornj il nȓo re ne disse lui assimigliare vna fanciulo che lattasse et cogniocesse la sua dulce madre et qella parten dosi lo lassiare solo magiormente lui restare descosolato þ che gia ne haueua Cogniossuto et gustato alchune cose di spagnia et þ che doueuão tardare molto aL retornare Carissamamente ne prego li lasciassemo þ sua defentiõe alquanti de li [sui: crossed out in original MS.] ɣsi nȓi et ne auiso Quanto fossemo partiti nauigassemo se non de giorno þ li molti bassi sonno in queste ysolle li respondessemo se voleuão andar in spagnia nera forsa nauigaȓ de giorno et de nocte alhora disse farebe þ nui ogni giorno oratiõe aL suo ydio açio ne conducesse a saluamēto et dissene Como deueua venire le re de bachian þ maritare vno suo fratello cõ vno dele sue figliole ne prego volessemo far alchuna festa in segnio dallegreza ma nõ scaricassemo le bombarde grosse þ che farebenno grã danno ale nauj þ essere carigate in questi giorni venne pietro alfonso portuguese Con la sua donna et tute le altre sue cose astare ne le naui deli a duy giornj venne ale naui chechili de roix figliolo deL re de tarennate in vn prao ben fornito et disse aL portuguese decendesse vn poco aL suo prao li rispose nõ li voleua discendere þ che veniua nosco in spagnia Alhora lui volse intrare nele naui ma nuy nõ lo volsemo lasciar Jntraȓ Costui þ essere grãde amicho deL capo de malaca portughese era venuto þ pigliarlo et grido molto aqelli stantiauão apresso iL portuguese þ cio Lo haueuão Lasciato partire sensa sua lisentia.

Domenica a quindici de decembre sul tardi iL re de bachian et iL suo fratello veni rono in vno prao cõ tre many de vogatorj þ ogni banda eranno tucti cento et vinti con molte bandiere de piuma de papagalo bianque Jalle et rosse et con molti soni de qelle borquie þ que aquesto sonny li vogatori voganno atempo et cõ dui alti prao de donzelle þ pñtarle a la sposa Quando passarono apresso li naui li salutassemo con bonbarde et loro þ salutarne circundorono ly naui et iL porto Jl re nosto þ essere costume nungune re de descendere ne le terre de altrui venne þ congratularse secho. Quando iL re de bachian lo viste venire se leuo daL tapeto oue sedeua et posessi de vna banda iL nȓo re non volse sedere soura lo tapeto ma da lalta parte et cosi niuno staua sopa Lo tapeto iL re de bachian dete aL nȓo re cinquecento patolle þ che desse sua figliola þ moglie aL suo fratello Queste patolle sonno panny de oro et de seta facti nela chijna et molti preciati fra costoro. Quando vno de questi more li alti soi þ farli piu honnore Se vestonno de questi panny danno þ vno de questi tre bahar de garofali et piu et meno secondo ɋ sonno.

Luni iL nȓe re mando vno conuito aL re de bachian þ cinquanta donne tucte vestite de panny de seta dela cinta fina aL genochio. Andauano a due a due cõ vno homo in mezo de loro ogniuna portaua vno piato grande pienno de altri piatelli de diuerse viuande li homini portauão solamēte Lo vino in vazi grandi dieze donne dele piu vechie eranno le maçiere andaro no in questo modo fina aL prao et apresentarono ogni cosa aL re ɋ sede ua soura lo tapeto soto vno baldachino rosso et giallo tornando costoro indie tro pigliarono alguni deli nȓj et se loro volsero essere liberi li bisognio darli qalche sua coseta Dopo questo il re nȓo ne mando capre cochi vino et altre cose hogi metessemo le velle noue ale naui neleqalle era vna croce de sto Jacobo de galitia cõ litere ɋ diceuão Questa he la figura de la nȓa bonna ventura.

Marti donassemo al nȓo re certi pezi de artigliaria Como archibusi ɋ haueuão pigliati in questa india et alguni versi deli nȓj cõ cato barilli de polueȓ pigliassemo quiui octanta botte de hacqua þ ciascuna naue gia cinque giorni lo re haueua mandato cento homini afare legnia þ noy ala ysola de mare þ che conueniuamo passare þ iui ogi lo re de bachian cõ molti alti deli suoi dicendete in terra þ fare pace cõ nui dinanzi de luy an dauano quato homini cõ stochi driti in mano disse in pñtia deL nȓo re et de tucti li alti Como sempre starebe in seruitio deL re despagnia et saluaria in suo nome li garofoli lasciati dali porthuguesi finque veni se vnalta nȓa armata et may li darebe a loro senza lo nȓo consentimēto mando adonare aL re despagnia vno schiauo duy bahar de garofoli gli ne mandaua x male naui þ essere tropo Cargate nõ li poterono portaȓ et dui vcceli morti belissimi Questi vcceli sonno grossi Como tordi anno Lo capo picolo cõ Lo becquo longo le sue gambe sonno longue vn palmo et sotilli Como vn Calamo non anno ale ma in loco de qelle penne longue de diuersi colori como gȓa penachi la sua coda he como qella deL tordo tute le altre sue penne eccepto le alle sonno deL colore de taneto et may nõ volano senon Quando he vento Costoro ne dicero questi vcceli venire daL paradiso terestre et le chiamano bolon diuata çioe vceli de dio ognj vno deli re de maluco scrissero aL re despagnia ɋ semþ volenão eserly Suy veri subditi JL re de bachian era forsi de setanta anny et haueua questa vzansa Quando voleua andare a Combatere ho vero a fare qalche alta cosa importante pima sil faceua fare due ho tre volte da vno suo seruitoȓ che nol teniua adalto efecto sinon þ queste.

Vn giorno il nȓo re mando a dire aqelli nȓi ɋ stauão nela casa de la merchã tia non andassero de nocte fora de casa þ certi deli sui homini que se ongeno et vano de nocte et parenno siano senza capo Quando vno de questi truoua vna deli alti li toca la mano et li la ongie vn pocho dento subito colui se infirma et fra tre o quato giornj more et quando questi trouano tre o cato insieme nõ li fanno alto male sinon ɋ linbalordis cono et che lui ne haueua facto impicare molti Quando questi po puli fanno vna casa de nuouo pima li vadanno ad habitare dento li fanno fuoco intorno et molti conuiti poy atachano alteto de la casa vn poco dogni cosa Se troua nela ysola acio nõ possino may manchare taL cose ali habitanti in tucte queste ysole se troua gin gero noy lo mangiauamo ɣde como panne lo gingero non e arbore ma vna pianta picola che pulula fuora de la terra certi coresini lon gui vn palmo como qelle deli canne et cõ le medesime foglie ma piu strecte questi coresini nõ valeno niente ma la sua radice he iL gengero et non e cussi forte verde como secho Questi populi lo sechano in calsina þ che altramente non durarebe.

Mercore matina þ voler se partire de malucho iL re de tadore QueL de Jaialolo qeL de bachian et vno figliolo deL re de tarennate tucti erão venuti þ aCompagniarne infino alisola de mare la naue victoria fece vela et discostosi alquanto aspectando la naue trinitade ma qella non potendo leuare lanchora subito fece hacqua neL fondo a lhora la victoria torno aL suo luocho et subito Cominciamo a scaricare La trinitade þ vedere se poteuamo remediarli si sentiua venire dento lacqua Como þ vn canone et non trouauamo doue La entraua tuto ogi et el di seguente non facessemo alto sinon dare aLa bomba ma niente li Jouauamo JL nȓe re Jntendendo questo subito venne nela naue et se afatigo þ vedere doue veniua lacqua mãdo ne lacqua cinque de li suoy þ vedere se hauesseno potuto trouare la sfissura steteno piu de meza hora soto lacqua et may la trouarono vedendo iL re costoro non potere Jouare et ogni ora crescere piu la hacqua disse casi piangendo mandarebe aL capo de la ysola þ tre homini stauão molto soto hacqua Vennere matina a bona hora venne lo nȓo re cõ li tre hominj et presto mandoli ne lacqua con li capilli sparsi açio cõ qelli trouassero lo sfissura Costoro stetero vna bonna hora soto hacqua et may la trouarono iL re quando viste nõ poterli trouare remedio disse piangendo ɋ andaremo in spaga daL mio s. et darli noua dime li respondessemo li andarebe la victoria þ non perdere li leuanti liqalli Cominciauão a la alta fin se conciasse espetarebe li ponenti et poy andaria aL darien che e neL alta parte deL mare nela tera de diucatan iL re ne disse haueua duzento vinticinque marangonj ɋ farebeno il tuto et li nosti ɋ restauão yui li tenirebe como sui figlioli et non se afaticarebeno se non dui in Comandare ali marangonj como douescero fare dice ua queste parolle cõ tanta pasionne ɋ ne fece tucti piangere nuy de la naue victoria dubitando se aparisse la naue þ essere tropo cari cata la ligerissemo de sexanta quintali de garofoli et questi face semo portare nela casa doue eranno li alti alguni de la nȓa naue volsero restare quiui þ paura ɋ la naue non potesse durare fin in spagnia ma molto piu þ paura de morire de fame.

Sabato a vinti vno de decembre giorno de S thomaso il re nȓo venne ale naui et ne consignio li dui piloti haueuamo pagati þ che ne Conducessero fora de qʒste ysolle et disseno Como alhora era bõ tempo da partirse ma þ lo scriuere de li nȓj in spagnia nõ si partissemo sinon amezo di Venuta lora le naui pigliarono lisentia luna de lalta con scaricare le bombarde et pareua loro lamentarsi þ la sua vltima partita li nȓj ne aCompagniarono vn pocho cõ loro batello et poi cõ molte lagrime et abraciamentj si dispartissemo lo gouuernatoȓ deL re venne cõ nuy infino a La ysola deL mare non fussemo cossi presto Jonti com parseno quato prao caricati de legnia et in mancho duna hora caricassemo la naue et subito pigliassemo la via deL garbin Quiui resto Johan caruaio cõ cinquanta tre þsonne deli nȓj nuy eramo quaranta sette et tredicj Jndj Questa ysola de tadore tenne epischopo et alhora ne era vno Que haueua quarante moglie et assaissimi figlioli.

Jn tucte queste ysolle de malucho se trouano garofoli genegero Sagu qeL sue panne di legnio riso capre oche galine cochi figui mandolle piu grosse de le nȓe pomi granati dolci et garbi naranci limonj batate mele de ape picolle Como formicque leqalli fanno la melle neli arbori Canne dolci olio de cocho et de giongioli Meloni Cocomari zucque vno fructo refrescatiuo grande como le angurie deto comulicai et vno alto fructo casi Como lo persicho deto guaue et altre cose da mangiare et seli trouano papagali de diuersi sorte ma fra le altre alguni bianchi chiamati Cathara et alguni tucti rossi decti nori et vno de questi rossi vale vn bahar de garofoli et parlano piu chiaramente que li altri Sonno forsi cinquanta anny Que Questi mori habitano in malucho pima li habitauano gentilli et non apreciauano li garofali gli ne sono anchora alguni ma habitano ne li monti doue nascono li garofoli.

La ysola de tadore sta de latitudine al polo articho in vintisete menutj et de longitudine de la linea de la repartitiõe in cento et sesanta vna grado et longi de la pima ysola de Larcipelago detta zanial [i.e., Zamal] noue gradi et mezo aLa carta deL meso Jorno et tramõtana ɣso grego et garbin tarenate sta de latitudine alartico in dui tersi Mutir sta pontualmente socto La linea equinoctialle Machian sta aL polo antarticho in vn quarto et bachiã ancora lui aL antarticho in vn grado Tarenate tadore mutir et machiã sonno quato monti alti et pontini oue nascono li garofoli essendo in queste quato ysolle non se vede bachian ma lui emagiore de ciascuno de queste quato ysolle et il suo monte de li garofoli non e cussi pontino como li altri ma piu grande.

 

 

Vocabuli de questi populi morj

 

AL suo ydio

alla.

AL xp~iano

naceran

AL turco

rumno

AL moro

musulman Jsilam

AL gentille

caphre.

AL sue meschite

Mischit

Ali sui preti

maulana catip mudin

Ali hominj sapientj

horan pandita

Ali homini sui deuotj

Mossai.

A le sue ceremonie

zambahehan de ala meschit

AL padre

bapa

Ala madre

mama ambui

Al figliolo

anach.

AL fratello

saudala.

AL fratello de questo

capatin muiadi

AL germano

saudala sopopu

AL auo

niny

AL socero

minthua

AL genero

mi nanthu

AL homo

horan

A la femina

poran poan

A li capili

lambut

AL capo

capala

AL fronte

dai

AL ochio

matta

Ale ciglie

quilai

Ale palpebre

Cenin

AL nazo

Jdon

Ala boca

mulut

Ali labri

bebere.

Ali denti

gigi

Ale gengiue

Jssi.

ALa lingua

lada.

AL palato

langhi.

AL mento

aghai.

Ala barba

Janghut.

Ali mostaqi

missai

Ala macella

pipi.

ALa orechie

talingha.

ALa golla

laher.

AL colo

tun dun.

Ale spale

balachan.

AL peto

dada.

AL core

Atti.

ALa mamela

sussu.

AL stomacho

parut.

AL corpo

Tun dunbutu.

AL membro

botto.

A la natura dele donne

bucchij.

AL vzare cõ loro

amput.

Ale nalghe

buri.

Ale coscie

taha.

Ala gamba

mina.

AL schinquo de la gamba

tula.

Ala sua polpa

tilor chaci.

ALa cauechia deL pie

buculali.

AL calcagnia

tumi.

AL piede

batis.

Ale solle deL piede

empachaqi.

Ala ongia

Cuchu.

AL bracio

Langhan.

AL gomedo

sichu.

ALa mano

tanghan.

AL dito grosso de la mano

Jdun tanghan.

AL secondo

tungu

AL terso

geri.

AL carto

mani

AL Quinto

Calinchin

AL rizo

bugax.

AL cocho in malucho et in burne

Biazzao

in Lozon

nior

in Jaua magiore

CalambiL

AL figuo

pizan.

Ale canne dolce

tubu.

Ale batate

gumbili

Ale radice como raui

?bi

Ale ciachare

mandicai Sicui

AL melone

antimon.

Ale angurie

labu.

ALa vacqua

Lambu

AL porco

babi

AL bophalo

Carban.

Ala pecora

birj

ALa capra

Cambin.

AL gaLo

sambunghan.

Ala galina

aiambatina

AL caponne

gubili

AL ouo

talor.

AL occato

Jtich

Al ocqua

ansa.

Al vccelo

bolon.

Al elephante

gagia.

AL caualo

cuda.

AL leonne

huriman

AL ceruo

roza.

AL canne

Cuiu

Alle hape

haermadu.

Al melle

gulla.

Ala cera

lelin.

Ala candela

dian.

AL suo stopino

Sumbudian

AL fuoco

appi

AL fumo

asap.

Ala cenere

abu.

AL cucinato

azap.

AL molto cucinato

Lambech.

AL hacqua

tubi.

AL oro

amax

AL argento

pirac

ALa pietra preciosa

premata

ALa perla

mutiara.

AL argento viuo

raza

AL metalo

tumbaga

AL fero

baci.

AL piombo

tima

Ale sue borchie

agun.

Alo cenaprio

galuga sadalinghan

AL argento

soliman danas

AL panno de seta

cain Sutra

AL panno rosso

cain mira

AL panno negro

cain ytam.

AL panno biancho

cain pute

AL panno verde

cain igao

AL panno giallo

cain cunin

AL bonnet

cophia.

AL cortello

pixao

ALa forfice

guntin.

AL spequio

chiela min

AL petine

sissir

AL cristalino

manich.

AL sonaglio

giringirin

AL annello

sinsin.

Ali garopholi

ghianche.

ALa cannela

caiumanis

AL peuere

lada

AL peuere longo

Sabi.

Ala noce moscada

buapala gosoga

AL filo de ramo

Canot

AL piato

pinghan.

Ala pigniata

prin

Ala scutela

manchu.

AL piato de legnio

dulan

ALa conqua

Caiunpan.

Ale sue mesure

Socat

Ala terra

buchit

Ala tera ferma

buchit tana

Ala montagnia

gonun.

ALa pietra

batu.

AL ysola

polan

A vn capo de tera

taniun buchit

AL fiume

songhai.

Como se chiama questo

apenamaito

AL oleo de cocho

Mignach.

AL oleo de giongioli

lana lingha

AL sale

garan Sira.

AL muschio et al suo animale

castori

AL legnio q~ mangiã li castori

Comaru

ALa sansuga

linta

AL gibeto

Jabat

AL gato q~ fa lo gibeto

Mozan

Al reobarbaro

Calama

AL demonio

Saytan.

Al mondo

bumi

AL from?to

gandun

AL dormire

tidor.

Ale store

ticaL

Al cussino

bantaL

AL dolore

sachet

A la sanitate

bay

Alla sedola

cupia

AL sparauentolo

chipas

A li sui panni

chebun.

Ale camise

bain

Ale sue case

pati alam.

AL anno

tanu.

AL mese

bullan.

AL di

alli

Ala nocte

mallan.

AL tarde

malamarj

AL mezo di

tam hahari.

Ala matina

patan patan.

AL solle

mata hari

Ala luna

bulan.

Ala meza luna

tanam patbulã

Ale stelle

bintan

AL ciello

Languin

AL trono

gunthur

Al merchadante

Sandgar

Ale citade

naghiri

AL castello

cuta

ALa casa

rinna

AL sedere

duodo

sedeti gentilhomo

duodo orancaia

sedeti homo da benne

duodo. horandai et anan

Signor

tuan

AL puto

Cana cana

A vno suo alieuo

Lascar.

AL schiauo

a lipin.

AL Si

ca.

AL no

tida.

AL intendere

thao.

AL non intendere

tida taho.

non megardare

tida liat

guardame

liat

A essere vna medesina cosa

casjcasi. siama siama.

AL mazare

mati

AL mangiare

macan.

AL cuchiaro

Sandoch

Ala magalda

SondaL

grande

bassaL

Longo

pangian

picolo

chechiL

Corto

pandach

AL hauere

Ada

AL nõ hauere

tida ha da

Signior ascolta

tuan diam

doue viene il Jonco

dimana ajun

ALa guquia da cusire

Jalun.

AL cusire

banan.

AL filo da cusire

pintaL banan

Ala scufia deL capo

dastar capala.

AL re

raia

ALa reyna

putli

AL legnio

caiu

AL Stentar

Caraiar.

AL Solassare

buandala.

A la venna deL bracio doue se salassa

vrat paratanghan.

AL sangue que vien fora deL bracio

dara CarnaL

AL sangue buona

dara.

Quando stratuitano diceno

ebarasai

AL pece

ycam.

AL polpo

Calabutan.

ALa carne

dagin

AL corniolo

Cepot

poco

serich.

Meso

Satanha SapanghaL

AL fredo

dinghin

AL caldo

panas

Longi

Jan.

Ala verita

benar.

Ala bugia

dusta

AL robare

manchiuri

Ala rognia

Codis

piglia

na

Dame

ambiL

grasso

gannich.

magro

golos.

AL capelo

tundun capala.

Quanti

barapa.

Vna fiata

satu chali

Vno bracio

dapa

AL parlare

catha.

A quiui

Siui

Ala

Sana datan.

Bõ Jorno

salamalichum.

AL rispondere

alichum salam.

Signori bon pro vi facia

Mali horancaia macan.

gia ho mangiato

Suda macan

homo leuati deli

pandan chita horan.

AL disdisidare

banunchan.

Buona sera

Sabalchaer.

AL risponder

chaer Sandat

AL dare

minta

A dare ad alguno

bri pocoL.

Ali cepi de fero

balanghu

o Como puza

bosso chini

AL homo Jouene

horan muda.

AL vechio

tua

AL scriuano

xiritoles

Ala Carta

Cartas

AL scriuere

mangurat

Ala penna

Calam.

AL inchiosto

dauat

AL calamaro

padantan.

Ala letera

surat

Non lo ho

guala.

Vien qi

Camarj

Che volettj

Appa man.

Che mandati

appa ito

AL porto de mare

Labuan.

Ala galia

gurap

ALa naue

CapaL

ALa proa

asson.

ALa popa

biritan

AL nauigare

belaiar.

AL suo arbore

tian.

ALantena

laiar.

Alle sartie

tamira

ALa vella

leier.

Ala gabia

sinbulaia.

Ala corda de lancora

danda

ALa anchora

San.

AL batello

sanpan.

AL remo

daiun

Ala bombarda

badiL

AL vento

anghin

AL mare

laut

huomo vienqi

horan itu datan

A li sui pugniali

Calix golog.

AL suo manicho

daga nan.

ALa spada

padan gole.

Ala zorobotana

Sumpitan

Ale sue freze

damach

A lerba venenata

ypu

AL carchasso

bolo.

AL archo

bolsor.

A le sue freze

anat paan.

A li gati

cochin puchia

AL sorge

ticus

AL legoro

buaia

Ali vermi que mangiano le naui

Capan lotos

AL hamo da pescare

matacanir

Ala sua escha

Vnpan.

ALa corda deL hamo

tunda

AL lauare

mandi

Non hauer paura

Tangan tacut

Straca

lala.

Vno baso dolce

Sadap manis

AL amicho

sandara

AL nemicho

Sanbat

Certo he

zonhu

AL merchadantare

biniaga

Non ho

anis.

A essere amicho

pugna.

due cose

Malupho.

Si

oue.

AL rufo

zoroan pagnoro.

Adarce piacere

Mamain

A essere agrizato

Amala.

AL mato

gila.

AL interprete.

giorobaza.

Quanti lingagi Sai

barapa bahasa tan.

Molti

bagna

AL parlare de malaca

chiaramalain

doue sta cului

dimana horan

ALa bandiera

tonghoL

Adesso

Sacaran

da matina

hezoch.

lalto giorno

luza

hieri

Calamarj

AL martelo palmo

colbasi.

AL chiodo

pacu

AL mortaro

Lozon.

AL pilone da pistare

Atan.

AL balare

manarj

AL pagare

baiar.

AL chiamare

panghiL

A nonessere maritato

Vgan.

Aessere maritato

suda babini

Tuto vno

Sannia

ALa piogia

Vgian.

AL ebriaco

Moboch.

Ala pelle

culit

Ala bissa

Vllat

AL Conbater

guzar.

Dolce

Manis

Amaro

azon.

Como stai

Appa giadi

Benne

bay

Malle

sachet

Portame qello

biriacan.

Questo huomo he vn poltrone.

giadi hiat horan itu.

Basta

suda

 

 

li Venti

 

Ala tramõtana

Jraga.

Al mezo di

Salatan.

AL leuante

timor

AL ponente

baratapat

AL griego

Vtara.

AL garbin

berdaia.

AL maestrale

bardaut

AL siroco

tunghara.

 

 

Numero

 

Vno

satus

dui

dua

tre

tiga

catro

ampat

cinque

lima.

Sey

anam.

Sette

tugu.

octo

duolappan.

Noue

sambilan

diece

Sapolo.

Vinti

duapolo.

trenta

tigapolo

Quaranta

ampatpolo.

Cinquanta

limapolo.

sexanta

Anampolo.

settanta

Tuguppolo.

octanta

dualapanpolo.

Nouanta

Sambilampolo.

Cento

Saratus.

duzendo

duaratus

trecento

tigaratus

Quatro cento

Anamparatus

Cinque cento

Limaratus

Sey cento

anambratus

setecento

Tugurattus

octocento

dualapanratus

Nouecento

Sambilanratus

Mille

Salibu.

due millia

dualibu

tre millia

tigalibu

Quatro mille

ampatlibu

Cinque millia

limalibu

Sey millia

Anamlibu

Sette millia

tugulibu

octo millia

dualapanlibu

Noue millia

Sambilanlibu.

diece millia

Salacza.

Vinti millia

dualacza.

trenta millia

Tigalacza.

Quarãta millia

Ampatlacza

Cinquãta millia

limalacza

Sesanta millia

Anamlacza

Settanta millia

tugulacza

octanta millia

dualapanlacza

Nouanta millia

Sambilanlacza

Cento mille

Sacati.

Ducento millia

duacati

trecento millia

Tigacati

Quatro cento millia

Ampatcati

Cinque cento millia

limacati

sey cento millia

Anamcati

Setecento millia

Tugucati

Octo cento millia

dualapancati

Nouecento millia

Sambilancati

Diece fiate cento millia

Sainta.

 

Tucti li cento li mille li diece mille li cento mille et diece fiate cento mille se congiungenno cõ il numero de Satus et dua et &c.

Andando aL nȓo camino pasassemo fra queste ysolle Caioan laigoma Sico giogi Caphi in questa ysola de caphi nascono homini picoli Como li nanj piaceuoli liqalli Sonno li pigmei et stanno subiecti þforsa aL nȓo re de tadore Laboan toliman Titameti bachian Ja deto Lalalata Tabobi Maga et batutiga passando fuora aL ponente de batutiga Caminassemo fra ponente et garbin et discopersemo eL mezo giorno alquante ysolete þ ilque li piloti de malucho ne dicero se ariuasse þ cio ne caciauamo fra molte ysolle et bassi ariuassemo aL Siroco et descemo in vna ysolla ɋ sta de latitudine aL polo antartico in dui gradi et cinquãta cinque legue Longi de maluco et chiamasse sulach li homini de questa sonno gentili et non hanno re mangião carne humana vano nadi cosi homini Como femine ma solamēte portano vn pezo de scorsa larga dui diti intorno la sua ɣgonia Molte ysolle sonno þ Quiui que mangiano carne humana li nomy de algune sonno questi Silan noselao biga atulabaou leitimor tene tun gondia pailarurun manadan et benaia poi costegiasemo due ysole dete lamatola et tenetun da sulach circa x. legue a La medesima via trouassemo vna ysola assay grande nelaqalle se troua riso porci capre galine cochi canne dolci Sagu vno suo mangiare de fighi elqalle chiamano Chanali Chiachare aqueste chiamão nangha le chiachare sonno fructi Como le angurie de fora nodose de dentro año certi fructi rossi pocoli come armelini non hanno osso ma þ qello hanno vna medola como vn fazolo ma piu grande et al mangiar tenere Como castagnie et vn fructo facto como la pignia de fuora Jallo et biancho de dentro et al tagliare Como vn pero ma piu tenero et molto megliore deto Connilicai la gente de questa ysola vanno nudi Como qelli de solach sonno gentili et non hanno re Questa ysola sta de latitudine al polo antartico in tre gradi et mezo et longi da malucho Setantacinque [gradi: crossed out in original MS.] leghe et chiamasse buru la leuante de questa ysola diece legue ne sta vna grande ɋ confina cõ Jiaalolo laqalle he habitata de mori et da gentili li morj stanno apresso iL mare et li gentili de dentro nella terra et questo mãgião carne humana nasce in questa le cose Ja dete et se chiama ambon fra buru et ambon Se trouano tre ysole circondate da bassi chiamate Vu dia Cailaruri et benaia circa de buru cato leghe aL mezo di sta vna ysola picola et chiamasse ambalao.

Longi da Questa ysola de buru circa trentacinque leghe a la carta deL mezo Jorno verso garbin Se truoua bandan bandan et dudici ysole in sey de queste nasce la matia et nosce moscada et li nomi loro sono questi Zoroboa magiori de tucte le altre CheliceL Samiãapi pulac pulurun et rosoghin le altre sey sonno queste Vnuueru pulan baracõ lailaca manucan Man et meut in queste nõ li trouano nosce moscade se nõ Sagu rizo cochi figui et alti fructi et sonno vicine luna de lalta Ly populi de questo sonno morj et non hanno re Bandan sta de latitudine aL polo antarticho in Sei gradi et di longitudine dela linea repartitionalle in cento et sexantre gradi et mezo et þ essere vn pocho fuora deL nȓo Camino nõ fussemo iui.

 

On Sunday, the first of December, that governor departed. We were told that the king of Tadore had given him some silk cloth and some of those gongs so that he might send the cloves quicker. On Monday the king went out of the island to get cloves. On Wednesday morning, as it was the day of St. Barbara, and because the king came, all the artillery was discharged. At night the king came to the shore, and asked to see how we fired our rockets and fire bombs, at which he was highly delighted. On Thursday and Friday we bought many cloves, both in the city and in the ships. For four brazas of ribbon, they gave us one bahar of cloves; for two brass chains, worth one marcello, they gave us one hundred libras of cloves. Finally, when we had no more merchandise, one man gave his cloak, another his doublet, and another his shirt, besides other articles of clothing, in order that they might have their share in the cargo. On Saturday, three of the sons of the king of Tarenate and their three wives, the daughters of our king, and Pietro Alfonso, the Portuguese, came to the ships. We gave each of the three brothers a gilt glass drinking-cup, and scissors and other things to the women. Many pieces were discharged at their departure. Then we sent ashore many things to the daughter of our king, now the wife of the king of Tarennatte, as she refused to come to the ships with the others. All those people, both men and women, always go barefoot.

On Sunday, December eight, as it was the day of the conception, we fired many pieces, rockets, and fire bombs. On Monday afternoon the king came to the ships with three women, who carried his betel for him. No one except the king can take women with him. Afterward the king of Jailolo came and wished to see us fight together again. Several days later our king told us that he was like a child at the breast who knew his dear mother, who departing would leave him alone. Especially would he be disconsolate, because now he had become acquainted with us, and enjoyed some of the products of Spagnia. Inasmuch as our return would be far in the future, he earnestly entreated us to leave him some of [his: crossed out in original MS.] our culverins for his defense. He advised us to sail only by day when we left, because of the numerous shoals amid those islands. We replied to him that if we wished to reach Spagnia we would have to sail day and night. Thereupon, he told us that he would pray daily to his God for us, asking Him to conduct us in safety. He told us that the king of Bachian was about to come to marry one of his brothers to one of his [the king of Tidore's] daughters, and asked us to invent some entertainment in token of joy; but that we should not fire the large pieces, because they would do great damage to the ships as they were laden. During that time, Pietro Alfonso, the Portuguese, came with his wife and all his other possessions to remain in the ships. Two days later, Chechili de Roix, son of the king of Tarennate, came in a well-manned prau, and asked the Portuguese to go down into it for a few moments. The Portuguese answered that he would not go down, for he was going to Spagnia with us, whereupon the king's son tried to enter the ship, but we refused to allow him to come aboard, as he was a close friend to the Portuguese captain of Malaca, and had come to seize the Portuguese. He severely scolded those who lived near the Portuguese because they had allowed the latter to go without his permission.

On Sunday afternoon, December fifteen, the king of Bachian and his brother came in a prau with three tiers of rowers at each side. In all there were one hundred and twenty rowers, and they carried many banners made of white, yellow, and red parrot feathers. There was much sounding of those gongs, for the rowers kept time in their rowing to those sounds. He brought two other praus filled with girls to present them to his betrothed. When they passed near the ships, we saluted them by firing pieces, and they in order to salute us went round the ships and the port. Our king came to congratulate him as it is not the custom for any king to disembark on the land of another king. When the king of Bachian saw our king coming, he rose from the carpet on which he was seated, and took his position at one side of it. Our king refused to sit down upon the carpet, but on its other side, and so no one occupied the carpet. The king of Bachian gave our king five hundred patols, because the latter was giving his daughter to wife to the former's brother. The said patols are cloths of gold and silk manufactured in Chiina, and are highly esteemed among them. Whenever one of those people dies the other members of his family clothe themselves in those cloths in order to show him more honor. They give three bahars of cloves for one of those robes or thereabouts, according to the [value of the] robe.

On Monday our king sent a banquet to the king of Bachian by fifty women all clad in silk garments from the waist to the knees. They went two by two with a man between each couple. Each one bore a large tray filled with other small dishes which contained various kinds of food. The men carried nothing but the wine in large jars. Ten of the oldest women acted as macebearers. Thus did they go quite to the prau where they presented everything to the king who was sitting upon the carpet under a red and yellow canopy. As they were returning, those women captured some of our men and it was necessary to give them some little trifle in order to regain their freedom. After that our king sent us goats, cocoanuts, wine, and other things. That day we bent the new sails in the ships. On them was a cross of St. James of Galitia, with an inscription which read: «This is the sign [figura] of our good fortune.»

On Tuesday, we gave our king certain pieces of artillery resembling arquebuses, which we had captured among those India [islands], and some of our culverins, together with four barrels of powder. We took aboard at that place eighty butts of water in each ship. Five days previously the king had sent one hundred men to cut wood for us at the island of Mare, by which we were to pass. On that day the king of Bachian and many of his men came ashore to make peace with us. Before the king walked four men with drawn daggers in their hands. In the presence of our king and of all the others he said that he would always remain in the service of the king of Spagnia, and that he would save in his name the cloves left by the Portuguese until the arrival of another of our fleets, and he would never give them to the Portuguese without our consent. He sent as a present to the king of Spagnia a slave, two bahars of cloves (he sent x, but the ships could not carry them as they were so heavily laden), and two extremely beautiful dead birds. Those birds are as large as thrushes, and have a small head and a long beak. Their legs are a palmo in length and as thin as a reed, and they have no wings, but in their stead long feathers of various colors, like large plumes. Their tail resembles that of the thrush. All the rest of the feathers except the wings are of a tawny color. They never fly except when there is wind. The people told us that those birds came from the terrestrial paradise, and they call them bolon diuata, that is to say, «birds of God.» On that day each one of the kings of Maluco wrote to the king of Spagnia [to say] that they desired to be always his true subjects. The king of Bachian was about seventy years old. He observed the following custom, namely, whenever he was about to go to war or to undertake any other important thing, he first had it done two or three times on one of his servants whom he kept for no other purpose.

One day our king sent to tell our men who were living in the house with the merchandise not to go out of the house by night, because of certain of his men who anoint themselves and roam abroad by night. They appear to be headless, and when any of them meets any other man, he touches the latter's hand, and rubs a little of the ointment on him. The man falls sick very soon, and dies within three or four days. When such persons meet three or four together they do nothing else than to deprive them of their senses. [The king said] that he had had many of them hanged. When those people build a new house, before they go to dwell there they make a fire round about it and hold many feasts. Then they fasten to the roof of the house a trifle of everything found in the island so that such things may never be wanting to the inhabitants. Ginger is found throughout those islands. We ate it green like bread. Ginger is not a tree, but a small plant which puts forth from the ground certain shoots a palmo in length, which resemble reeds, and whose leaves resemble those of the reed, except that they are narrower. Those shoots are worthless, but the roots form the ginger. It is not so strong green as dry. Those people dry it in lime, for otherwise it would not keep.

On Wednesday morning as we desired to depart from Malucho, the king of Tadore, the king of Jaialolo, the king of Bachian, and a son of the king of Tarennate, all came to accompany us to the island of Mare. The ship «Victoria» set sail, and stood out a little awaiting the ship «Trinitade.» But the latter not being able to weigh anchor, suddenly began to leak in the bottom. Thereupon, the «Victoria» returned to its anchorage, and we immediately began to lighten the «Trinitade» in order to see whether we could repair it. We found that the water was rushing in as through a pipe, but we were unable to find where it was coming in. All that and the next day we did nothing but work the pump, but we availed nothing. When our king heard of it, he came immediately to the ships, and went to considerable trouble in his endeavors to locate the leak. He sent five of his men into the water to see whether they could discover the hole. They remained more than one-half hour under water, but were quite unable to find the leak. The king seeing that he could not help us and that the water was increasing hourly, said almost in tears that he would send to the head of the island for three men, who could remain under water a long time. Our king came with the three men early on Friday morning. He immediately sent them into the water with their hair hanging loose so that they could locate the leak by that means. They stayed a full hour under water but were quite unable to locate it. When the king saw that he could be of no assistance, he asked us weeping who of us would go «to Spagnia to my sovereign, and give him news of me.» We replied to him that the «Victoria» would go there in order not to lose the east winds which were beginning to blow, while the other ship until being refitted would await the west winds and would go then to Darien which is located in the other part of the sea in the country of Diucatan [i.e., Yucutan]. The king told us that he had two hundred and twenty-five carpenters who would do all the work, and that he would treat all who remained here as his sons. They would not suffer any fatigue beyond two of them to boss the carpenters in their work. He spoke those words so earnestly that he made us all weep. We of the ship «Victoria,» mistrusting that the ship might open, as it was too heavily laden, lightened it of sixty quintals of cloves, which we had carried into the house where the other cloves were. Some of the men of our ship desired to remain there, as they feared that the ship would not last out the voyage to Spagnia, but much more for fear lest they perish of hunger.

On the day of St. Thomas, Saturday, December twenty-one, our king came to the ships, and assigned us the two pilots whom we had paid to conduct us out of those islands. They said that it was the proper time to leave then, but as our men [who stayed behind] were writing to Spagnia, we did not leave until noon. When that hour came, the ships bid one another farewell amid the discharge of the cannon, and it seemed as though they were bewailing their last departure. Our men [who were to remain] accompanied us in their boats a short distance, and then with many tears and embraces we departed. The king's governor accompanied us as far as the island of Mare. We had no sooner arrived at that island than we bought four praus laden with wood, and in less than one hour we stowed it aboard the ship and then immediately laid our course toward the southwest. Johan Carvaio stayed there with fifty-three of our men, while we comprised forty-seven men and thirteen Indians. The said island of Tadore has a bishop, and he who then exercised that office had forty wives and a multitude of children.

Throughout those islands of Malucho are found cloves, ginger, sago (which is their wood bread), rice, goats, geese, chickens, cocoanuts, figs [i.e., bananas], almonds larger than ours, sweet and tasty pomegranates, oranges, lemons, camotes [batate], honey produced by bees as small as ants, which make their honey in the trees, sugarcane, cocoanut oil, beneseed oil, watermelons, wild cucumbers, gourds, a refreshing fruit as large as cucumbers [augurie] called comulicai, another fruit, like the peach called guava, and other kinds of food. One also finds there parrots of various colors, and among the other varieties, some white ones called cathara, and some entirely red called nori. One of those red ones is worth one bahar of cloves, and that class speak with greater distinctness than the others. Those Moros have lived in Malucho for about fifty years. Heathens lived there before, but they did not care for the cloves. There are still some of the latter, but they live in the mountains where the cloves grow.

The island of Tadore lies in a latitude of twenty-seven minutes toward the Arctic Pole, and in a longitude of one hundred and sixty-one degrees from the line of demarcation. It is nine and one-half degrees south of the first island of the archipelago called Zamal, and extends north by east and south by west. Tarenate lies in a latitude of two-thirds of a degree toward the Arctic Pole. Mutir lies exactly under the equinoctial line. Machian lies in one-quarter degree toward the Antarctic Pole, and Bachian also toward the Antarctic Pole in one degree. Tarenate, Tadore, Mutir, and Machian are four lofty and peaked mountains where the cloves grow. When one is in those four islands, he cannot see Bachian, but it is larger than any of those four islands. Its clove mountain is not so sharp as the others, but it is larger.

 

 

Words of those Moro people

 

For their God

Alla

for Christian

naceran

for Turk

rumno

for Moro

musulman; isilam

for Heathen

caphre

for their Mosque

mischit

for their Priests

maulana catip mudin

for their Wise Men

horan pandita

for their Devout Men

mossai

for their Ceremonies

zambahehan de ala meschit

for Father

bapa

for Mother

mama ambui

for Son

anach

for Brother

saudala

for the Brother of so and so

capatin muiadi

for Cousin

saudala sopopu

for Grandfather

niny

for Father-in-law

minthua

for Son-in-law

mi nanthu

for Man

horan

for Woman

poran poan

for Hair

lambut

for Head

capala

for Forehead

dai

for Eye

matta

for Eyebrows

quilai

for Eyelids

cenin

for Nose

idon

for Mouth

mulut

for Lips

bebere

for Teeth

gigi

for Cheeks

issi

for Tongue

lada

for Palate

langhi

for Chin

aghai

for Beard

janghut

for Mustaches

missai

for Jaw

pipi

for Ear

talingha

for Throat

laher

for Neck

tun dun

for Shoulders

balachan

for Breast

dada

for Heart

atti

for Teat

sussu

for Stomach

parut

for Body

tun dunbutu

for Penis

botto

for Vagina

bucchii

for to have communication with women

amput

for Buttocks

buri

for Thighs

taha

for Leg

mina

for the Shinbone of the leg

tula

for its Calf

tilor chaci

for Ankle

buculati

for Heel

tumi

for Foot

batis

for the Sole of the Foot

empachaqui

for Fingernail

cuchu

for Arm

langhan

for Elbow

sichu

for Hand

tanghan

for the large Finger of the hand [i.e., the Thumb]

idun tanghan

for the Second Finger

tungu

for the Third

geri

for the Fourth

mani

for the Fifth

calinchin

for Rice

bugax

for Cocoanut in Malucho and Burne

biazzao

[for Cocoanut] in Lozon

nior

[for Cocoanut] in Java Major

calambil

for Fig [i.e., banana]

pizan

for Sugarcane

tubu

for Camotes [batate]

gumbili

for the Roots like turnips

ubi

for Nangca

mandicai sicui

for Melon

antimon

for Cucumbers

labu

for Cow

lambu

for Hog

babi

for Buffalo

carban

for Sheep

biri

for She-goat

cambin

for Cock

sambunghan

for Hen

aiambatina

for Capon

gubili

for Egg

talor

for Gander

itich

for Goose

ansa

for Bird

bolon

for Elephant

gagia

for Horse

cuda

for Lion

huriman

for Deer

roza

for Reeds

cuiu

for Bees

haermadu

for Honey

gulla

for Wax

lelin

for Candle

dian

for its Wick

sumbudian

for Fire

appi

for Smoke

asap

for Cinders

abu

for Cooked

azap

for well cooked

lambech

for Water

tubi

for Gold

amax

for Silver

pirac

for the Precious Gem

premata

for Pearl

mutiara

for Quicksilver

raza

for Copper [metalo]

tumbaga

for Iron

baci

for Lead

tima

for their Gongs

agun

for Cinnabar

galuga sadalinghan

for Silver [color or cloth?]

soliman danas

for Silk Cloth

cain sutra

for red Cloth

cain mira

for Black Cloth

cain ytam

for White Cloth

cain pute

for Green Cloth

cain igao

for Yellow Cloth

cain cunin

for Cap

cophia

for Knife

pixao

for Scissors

guntin

for Mirror

chiela min

for Comb

sissir

for Glass Bead

manich

for Bell

giringirin

for Ring

sinsin

for Cloves

ghianche

for Cinnamon

caiumanis

for Pepper

lada

for Long Pepper

sabi

for Nutmeg

buapala gosoga

for Copper wire

canot

for Dish

pinghan

for Earthen pot

prin

for Porringer

manchu

for Wooden Dish

dulan

for Shell

calunpan

for their Measures

socat

for Land [terra]

buchit

for Mainland

buchit tana

for Mountain

gonun

for Rock

batu

for Island

polan

for a Point of Land [i.e., a Cape]

taniun buchit

for River

songhai

What is so-and-so's name?

apenamaito?

for Cocoanut oil

mignach

for Beneseed oil

lana lingha

for Salt

garan sira

for Musk and its Animal

castori

for the wood eaten by the castors

comaru

for Leech

linta

for Civet

jabat

for the Cat which makes the Civet

mozan

for Rhubarb

calama

for Demon

saytan

for World

bumi

for Wheat

gandun

for to Sleep

tidor

for Mats

tical

for Cushion

bantal

for Pain

sachet

for Health

bay

for Brush

cupia

for Fan

chipas

for their Cloths

chebun

for Shirts

bain

for their Houses

pati alam

for Year

tanu

for Month

bullan

for Day

alli

for Night

mallan

for Afternoon

malamari

for Noon

tam hahari

for Morning

patan patan

for Sun

mata hari

for Moon

bulan

for Half moon

tanam patbulan

for Stars

bintan

for Sky

languin

for Thunder

gunthur

for Merchant

sandgar

for City

naghiri

for Castle

cuta

for House

rinna

for to Sit

duodo

Sit down, sir

duodo orancaia

Sit down, honest fellow

duodo horandai et anan

Lord

tuan

for Boy

cana cana

for one of their Foster-children

lascar

for Slave

alipin

for Yes

ca

for No

tida

for to Understand

thao

for not to Understand

tida taho

Do not look at me

tida liat

Look at me

liat

To be one and the same thing

casi casi; siama siama

for to Kill

mati

for to Eat

macan

for Spoon

sandoch

for Harlot

sondal

Large

bassal

Long

pangian

Small

chechil

Short

pandach

for to Have

ada

for not to Have

tida hada

Listen, sir

tuan diam

Where is the junk going?

dimana ajun?

for Sewing-needle

jalun

for to Sew

banan

for Sewing-thread

pintal banan

for Woman's headdress

dastar capala

for King

raia

for Queen

putli

for Wood

caiu

for to Work

caraiar

for to take recreation

buandala

for Vein of the arm where one bleeds himself

urat paratanghan

for the Blood that comes from the arm

dara carnal

for good blood

dara

When they sneeze, they say

ebarasai

for Fish

ycam

for Polypus

calabutan

for Meat

dagin

for Sea-snail

cepot

Little

serich

Half

satanha sapanghal

for Cold

dinghin

for Hot

panas

For

jan

for Truth

benar

for Lie

dusta

for to Steal

manchiuri

for Scab

codis

Take

na

Give me

ambil

Fat

gannich

Thin

golos

for Hair

tundun capala

How many?

barapa?

Once

satu chali

One braza

dapa

for to Speak

catha

for Here

siui

for There

sana datan

Good day

salamalichum

for the Answer [to good day]

alichum salam

Sir, may good fortune attend you

mali horancaia mancan

I have eaten already

suda macan

Fellow, betake yourself off

pandan chita horan

for to Desire

banunchan

Good evening

sabalchaer

for the Answer [to good evening]

vchaer sandat

for To give

minta

To give to some one

bri pocol

for Iron fetters

balanghu

O what a smell!

bosso chini

for Young man

horan muda

for Old man

tua

for Scribe

xiritoles

for Writing-paper

cartas

for to Write

mangurat

for Pen

calam

for Ink

dauat

for Writing-desk

padantan

for Letter

surat

I do not have it

guala

Come here

camari

What do you want?

appa man?

Who sent you?

appa ito?

for Seaport

labuan

for Galley

gurap

for Ship

capal

for Bow [of a boat]

asson

for Stern [of a boat]

biritan

for To sail

belaiar

for the Ship's mast

tian

for Yard [of a ship]

laiar

for the Rigging

tamira

for Sail

leier

for Maintop

sinbulaia

for the Anchor rope

danda

for Anchor

san

for Boat

sanpan

for Oar

daiun

for Mortar [i.e., cannon]

badil

for Wind

anghin

for Sea

laut

Fellow, come here

horan itu datan

for their Daggers

calix golog

for their Dagger hilt

daga nan

for Sword

padan gole

for Blowpipe

sumpitan

for their Arrows

damach

for the poisonous Herb

ypu

for Quiver

bolo

for Bow [i.e., a weapon]

bolsor

for its Arrows

anat paan

for Cats

cochin puchia

for Rat

ticus

for Lizard

buaia

for Shipworms

capan lotos

for Fishhook

matacanir

for Fishbait

unpan

for Fishline

tunda

for to Wash

mandi

Not to be afraid

tangan tacut

Fatigue

lala

A pleasant cup

sadap manis

for Friend

sandara

for Enemy

sanbat

I am certain

zonhu

for to Barter

biniaga

I have not

anis

To be a friend

pugna

Two things

malupho

If

oue

for Crowd (?)

zoroan pagnoro

To give pleasure to one

mamain

To be stiff with cold

amala

for Madman

gila

for Interpreter

giorobaza

How many languages do you know?

barapa bahasa tan?

Many

bagna

for to speak of Malaca

chiaramalain

Where is so-and-so?

dimana horan?

for Flag

tonghol

Now

sacaran

Tomorrow

hezoch

The next day

luza

Yesterday

calamari

for Palm-mallet

colbasi

for Nail

pacu

for Mortar

lozon

for Rammer for crushing [rice?]

atan

for to Dance

manari

for to Pay

baiar

for to Call

panghil

Unmarried

ugan

Married

suda babini

All one

sannia

for Rain

ugian

for Drunken

moboch

for Skin

culit

for Anger

ullat

for to Fight

guzar

Sweet

manis

Bitter

azon

How are you?

appa giadi?

Well

bay

Poorly

sachet

Bring me that

biriacan

This man is a coward

giadi hiat horan itu

Enough

suda

 

 

The winds

 

for the North

iraga

for the South

salatan

for the East

timor

for the West

baratapat

for the Northeast

utara

for the Southwest

berdaia

for the Northwest

bardaut

for the Southeast

tunghara

 

 

Numbers

 

One

satus

Two

dua

Three

tiga

Four

ampat

Five

lima

Six

anam

Seven

tugu

Eight

duolappan

Nine

sambilan

Ten

sapolo

Twenty

duapolo

Thirty

tigapolo

Forty

ampatpolo

Fifty

limapolo

Sixty

anampolo

Seventy

tuguppolo

Eighty

dualapanpolo

Ninety

sambilampolo

One hundred

saratus

Two hundred

duaratus

Three hundred

tigaratus

Four hundred

anamparatus

Five hundred

limaratus

Six hundred

anambratus

Seven hundred

tugurattus

Eight hundred

dualapanratus

Nine hundred

sambilanratus

One thousand

salibu

Two thousand

dualibu

Three thousand

tigalibu

Four thousand

ampatlibu

Five thousand

limalibu

Six thousand

anamlibu

Seven thousand

tugulibu

Eight thousand

dualapanlibu

Nine thousand

sambilanlibu

Ten thousand

salacza

Twenty thousand

dualacza

Thirty thousand

tigalacza

Forty thousand

ampatlacza

Fifty thousand

limalacza

Sixty thousand

anamlacza

Seventy thousand

tugulacza

Eighty thousand

dualapanlacza

Ninety thousand

sambilanlacza

One hundred thousand

sacati

Two hundred thousand

duacati

Three hundred thousand

tigacati

Four hundred thousand

ampatcati

Five hundred thousand

limacati

Six hundred thousand

anamcati

Seven hundred thousand

tugacati

Eight hundred thousand

dualapancati

Nine hundred thousand

sambilancati

One million [literally: ten

times one hundred thousand]

sainta

 

 

All the hundreds, the thousands, the tens of thousands, the hundreds of thousands, and the millions are joined with the numbers, satus, dua, etc.

Proceeding on our way we passed amid those islands [those of] Caioan, Laigoma, Sico, Giogi, and Caphi. In the said island of Caphi is found a race as small as dwarfs, who are amusing people, and are pigmies. They have been subjected by force to our king of Tadore. [We also passed the islands of] Laboan, Toliman, Titameti, Bachian, of which we have already spoken, Lalalata, Tabobi, Maga, and Batutiga. Passing outside the latter on its western side, we laid our course west southwest, and discovered some islets toward the south. And inasmuch as the Malucho pilots told us to go thither, for we were pursuing our course among many islands and shoals, we turned toward the southeast, and encountered an island which lies in a latitude of two degrees toward the Antarctic Pole, and fifty-five leguas from Maluco. It is called Sulach, and its inhabitants are heathens. They have no king, and eat human flesh. They go naked, both men and women, only wearing a bit of bark two fingers wide before their privies. There are many islands thereabout where the inhabitants eat human flesh. The names of some of them are as follows: Silan, Noselao, Biga, Atulabaou, Leitimor, Tenetun, Gondia, Pailarurun, Manadan, and Benaia. Then we coasted along two islands called Lamatola and Tenetun, lying about x leguas from Sulach. In that same course we encountered a very large island where one finds rice, swine, goats, fowls, cocoanuts, sugarcane, sago, a food made from one of their varieties of figs [i.e., bananas] called chanali, and chiacare, which are called nangha. Nangcas are a fruit resembling the cucumber [augurie]. They are knotty on the outside, and inside they have a certain small red fruit like the apricot. It contains no stone, but has instead a marrowy substance resembling a bean but larger. That marrowy substance has a delicate taste like chestnuts. [There is] a fruit like the pineapple. It is yellow outside, and white inside, and when cut it is like a pear, but more tender and much better. Its name is connilicai. The inhabitants of that island go naked as do those of Solach. They are heathens and have no king. That island lies in a latitude of three and one-half degrees toward the Antarctic Pole, and is seventy-five [degrees: crossed out in original MS.] leguas from Malucho. Its name is Buru. Ten leguas east of the above island is a large island which is bounded by Jiaalolo. It is inhabited by Moros and heathens. The Moros live near the sea, and the heathens in the interior. The latter eat human flesh. The products mentioned above are produced in that island. It is called Ambon. Between Buru and Ambon are found three islands surrounded by reefs, called Vudia, Cailaruri, and Benaia; and near Buru, and about four leguas to the south, is a small island, called Ambalao.

About thirty-five leguas to the south by west of the above island of Buru, are found Bandan. Bandan consists of twelve islands. Mace and nutmeg grow in six of them. Their names are as follows: Zoroboa, the largest of them all, and the others, Chelicel, Samianapi, Pulac, Pulurun, and Rosoghin. The other six are as follows: Unuueru, Pulanbaracon, Lailaca, Manucan, Man, and Meut. Nutmeg is not found in them, but only sago, rice, cocoanuts, figs [i.e., bananas], and other fruits. Those islands are located near together, and their inhabitants are Moros, who have no king. Bandan lies in a latitude of six degrees toward the Antarctic Pole, and in a longitude of one hundred and sixty-three and one-half degrees from the line of demarcation. As it was a trifle outside of our course we did not go there.

 

Biblioteca ambrosiana di Milano, Ms. L 103 Sup., fol. 68v

 

Biblioteca ambrosiana di Milano, Ms. L 103 Sup., fol. 69r

 

Biblioteca ambrosiana di Milano, Ms. L 103 Sup., fol. 72r