BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Karl August Kütner

1748 - 1800

 

Homer Ilias

 

2. Gesang

 

______________________________________________________________________________

 

 

 
 

Ἰλιάδος Βʹ

 

λλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ

εὗδον παννύχιοι, Δία δ᾽ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος,

ἀλλ᾽ ὅ γε μερμήριζε κατὰ φρένα ὡς Ἀχιλῆα

τιμήσηι, ὀλέσηι δὲ πολέας ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.

5

ἥδε δέ οἱ κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή,

πέμψαι ἐπ᾽ Ἀτρεΐδηι Ἀγαμέμνονι οὖλον ὄνειρον·

καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·

βάσκ᾽ ἴθι οὖλε ὄνειρε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν·

ἐλθὼν ἐς κλισίην Ἀγαμέμνονος Ἀτρεΐδαο

10

πάντα μάλ᾽ ἀτρεκέως ἀγορευέμεν ὡς ἐπιτέλλω·

θωρῆξαί ἑ κέλευε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς

πανσυδίηι· νῦν γάρ κεν ἕλοι πόλιν εὐρυάγυιαν

Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες

ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας

15

Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται.

ὣς φάτο, βῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὄνειρος ἐπεὶ τὸν μῦθον ἄκουσε·

καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,

βῆ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ Ἀτρεΐδην Ἀγαμέμνονα· τὸν δὲ κίχανεν

εὕδοντ᾽ ἐν κλισίηι, περὶ δ᾽ ἀμβρόσιος κέχυθ᾽ ὕπνος.

20

στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς Νηληΐωι υἷι ἐοικώς

Νέστορι, τόν ῥα μάλιστα γερόντων τῖ᾽ Ἀγαμέμνων·

τῶι μιν ἐεισάμενος προσεφώνεε θεῖος ὄνειρος·

εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο·

οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα

25

ὧι λαοί τ᾽ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε·

νῦν δ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,

ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει.

θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς

πανσυδίηι· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν

30

Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες

ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας

Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται

ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῆισιν ἔχε φρεσί, μηδέ σε λήθη

αἱρείτω εὖτ᾽ ἄν σε μελίφρων ὕπνος ἀνήηι.

35

ὣς ἄρα φωνήσας ἀπεβήσετο, τὸν δὲ λίπ᾽ αὐτοῦ

τὰ φρονέοντ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἅ ῥ᾽ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον·

φῆ γὰρ ὅ γ᾽ αἱρήσειν Πριάμου πόλιν ἤματι κείνωι

νήπιος, οὐδὲ τὰ ἤιδη ἅ ῥα Ζεὺς μήδετο ἔργα·

θήσειν γὰρ ἔτ᾽ ἔμελλεν ἐπ᾽ ἄλγεά τε στοναχάς τε

40

Τρωσί τε καὶ Δαναοῖσι διὰ κρατερὰς ὑσμίνας.

ἔγρετο δ᾽ ἐξ ὕπνου, θείη δέ μιν ἀμφέχυτ᾽ ὀμφή·

ἕζετο δ᾽ ὀρθωθείς, μαλακὸν δ᾽ ἔνδυνε χιτῶνα

καλὸν νηγάτεον, περὶ δὲ μέγα βάλλετο φᾶρος·

ποσσὶ δ᾽ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,

45

ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον·

εἵλετο δὲ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεὶ

σὺν τῶι ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·

ἠὼς μέν ῥα θεὰ προσεβήσετο μακρὸν Ὄλυμπον

Ζηνὶ φόως ἐρέουσα καὶ ἄλλοις ἀθανάτοισιν·

50

αὐτὰρ ὁ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε

κηρύσσειν ἀγορὴν δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·

οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα·

βουλὴν δὲ πρῶτον μεγαθύμων ἷζε γερόντων

Νεστορέηι παρὰ νηῒ Πυλοιγενέος βασιλῆος·

55

τοὺς ὅ γε συγκαλέσας πυκινὴν ἀρτύνετο βουλήν·

κλῦτε φίλοι· θεῖός μοι ἐνύπνιον ἦλθεν ὄνειρος

ἀμβροσίην διὰ νύκτα· μάλιστα δὲ Νέστορι δίωι

εἶδός τε μέγεθός τε φυήν τ᾽ ἄγχιστα ἐώικει·

στῆ δ᾽ ἄρ᾽ ὑπὲρ κεφαλῆς καί με πρὸς μῦθον ἔειπεν·

60

εὕδεις Ἀτρέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο·

οὐ χρὴ παννύχιον εὕδειν βουληφόρον ἄνδρα,

ὧι λαοί τ᾽ ἐπιτετράφαται καὶ τόσσα μέμηλε·

νῦν δ᾽ ἐμέθεν ξύνες ὦκα· Διὸς δέ τοι ἄγγελός εἰμι,

ὃς σεῦ ἄνευθεν ἐὼν μέγα κήδεται ἠδ᾽ ἐλεαίρει·

65

θωρῆξαί σε κέλευσε κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς

πανσυδίηι· νῦν γάρ κεν ἕλοις πόλιν εὐρυάγυιαν

Τρώων· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἀμφὶς Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχοντες

ἀθάνατοι φράζονται· ἐπέγναμψεν γὰρ ἅπαντας

Ἥρη λισσομένη, Τρώεσσι δὲ κήδε᾽ ἐφῆπται

70

ἐκ Διός· ἀλλὰ σὺ σῆισιν ἔχε φρεσίν· ὣς ὁ μὲν εἰπὼν

ὤιχετ᾽ ἀποπτάμενος, ἐμὲ δὲ γλυκὺς ὕπνος ἀνῆκεν.

ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν·

πρῶτα δ᾽ ἐγὼν ἔπεσιν πειρήσομαι, ἣ θέμις ἐστί,

καὶ φεύγειν σὺν νηυσὶ πολυκλήϊσι κελεύσω·

75

ὑμεῖς δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν.

ἤτοι ὅ γ᾽ ὣς εἰπὼν κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο, τοῖσι δ᾽ ἀνέστη

Νέστωρ, ὅς ῥα Πύλοιο ἄναξ ἦν ἠμαθόεντος,

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·

ὦ φίλοι Ἀργείων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες

80

εἰ μέν τις τὸν ὄνειρον Ἀχαιῶν ἄλλος ἔνισπε

ψεῦδός κεν φαῖμεν καὶ νοσφιζοίμεθα μᾶλλον·

νῦν δ᾽ ἴδεν ὃς μέγ᾽ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι·

ἀλλ᾽ ἄγετ᾽ αἴ κέν πως θωρήξομεν υἷας Ἀχαιῶν.

ὣς ἄρα φωνήσας βουλῆς ἐξῆρχε νέεσθαι,

85

οἳ δ᾽ ἐπανέστησαν πείθοντό τε ποιμένι λαῶν

σκηπτοῦχοι βασιλῆες· ἐπεσσεύοντο δὲ λαοί.

ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων

πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων,

βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ᾽ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·

90

αἳ μέν τ᾽ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα·

ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων

ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο

ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν· μετὰ δέ σφισιν ὄσσα δεδήει

ὀτρύνουσ᾽ ἰέναι Διὸς ἄγγελος· οἳ δ᾽ ἀγέροντο.

95

τετρήχει δ᾽ ἀγορή, ὑπὸ δὲ στεναχίζετο γαῖα

λαῶν ἱζόντων, ὅμαδος δ᾽ ἦν· ἐννέα δέ σφεας

κήρυκες βοόωντες ἐρήτυον, εἴ ποτ᾽ ἀϋτῆς

σχοίατ᾽, ἀκούσειαν δὲ διοτρεφέων βασιλήων.

σπουδῆι δ᾽ ἕζετο λαός, ἐρήτυθεν δὲ καθ᾽ ἕδρας

100

παυσάμενοι κλαγγῆς· ἀνὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων

ἔστη σκῆπτρον ἔχων τὸ μὲν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.

Ἥφαιστος μὲν δῶκε Διὶ Κρονίωνι ἄνακτι,

αὐτὰρ ἄρα Ζεὺς δῶκε διακτόρωι ἀργεϊφόντηι·

Ἑρμείας δὲ ἄναξ δῶκεν Πέλοπι πληξίππωι,

105

αὐτὰρ ὁ αὖτε Πέλοψ δῶκ᾽ Ἀτρέϊ ποιμένι λαῶν,

Ἀτρεὺς δὲ θνήισκων ἔλιπεν πολύαρνι Θυέστηι,

αὐτὰρ ὁ αὖτε Θυέστ᾽ Ἀγαμέμνονι λεῖπε φορῆναι,

πολλῆισιν νήσοισι καὶ Ἄργεϊ παντὶ ἀνάσσειν.

τῶι ὅ γ᾽ ἐρεισάμενος ἔπε᾽ Ἀργείοισι μετηύδα·

110

ὦ φίλοι ἥρωες Δαναοὶ θεράποντες Ἄρηος

Ζεύς με μέγα Κρονίδης ἄτηι ἐνέδησε βαρείηι,

σχέτλιος, ὃς πρὶν μέν μοι ὑπέσχετο καὶ κατένευσεν

Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι,

νῦν δὲ κακὴν ἀπάτην βουλεύσατο, καί με κελεύει

115

δυσκλέα Ἄργος ἱκέσθαι, ἐπεὶ πολὺν ὤλεσα λαόν.

οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι,

ὃς δὴ πολλάων πολίων κατέλυσε κάρηνα

ἠδ᾽ ἔτι καὶ λύσει· τοῦ γὰρ κράτος ἐστὶ μέγιστον.

αἰσχρὸν γὰρ τόδε γ᾽ ἐστὶ καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι

120

μὰψ οὕτω τοιόνδε τοσόνδε τε λαὸν Ἀχαιῶν

ἄπρηκτον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι

ἀνδράσι παυροτέροισι, τέλος δ᾽ οὔ πώ τι πέφανται·

εἴ περ γάρ κ᾽ ἐθέλοιμεν Ἀχαιοί τε Τρῶές τε

ὅρκια πιστὰ ταμόντες ἀριθμηθήμεναι ἄμφω,

125

Τρῶας μὲν λέξασθαι ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν,

ἡμεῖς δ᾽ ἐς δεκάδας διακοσμηθεῖμεν Ἀχαιοί,

Τρώων δ᾽ ἄνδρα ἕκαστοι ἑλοίμεθα οἰνοχοεύειν,

πολλαί κεν δεκάδες δευοίατο οἰνοχόοιο.

τόσσον ἐγώ φημι πλέας ἔμμεναι υἷας Ἀχαιῶν

130

Τρώων, οἳ ναίουσι κατὰ πτόλιν· ἀλλ᾽ ἐπίκουροι

πολλέων ἐκ πολίων ἐγχέσπαλοι ἄνδρες ἔασιν,

οἵ με μέγα πλάζουσι καὶ οὐκ εἰῶσ᾽ ἐθέλοντα

Ἰλίου ἐκπέρσαι εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.

ἐννέα δὴ βεβάασι Διὸς μεγάλου ἐνιαυτοί,

135

καὶ δὴ δοῦρα σέσηπε νεῶν καὶ σπάρτα λέλυνται·

αἳ δέ που ἡμέτεραί τ᾽ ἄλοχοι καὶ νήπια τέκνα

εἵατ᾽ ἐνὶ μεγάροις ποτιδέγμεναι· ἄμμι δὲ ἔργον

αὔτως ἀκράαντον οὗ εἵνεκα δεῦρ᾽ ἱκόμεσθα.

ἀλλ᾽ ἄγεθ᾽ ὡς ἂν ἐγὼ εἴπω πειθώμεθα πάντες·

140

φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·

οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.

ὣς φάτο, τοῖσι δὲ θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ὄρινε

πᾶσι μετὰ πληθὺν ὅσοι οὐ βουλῆς ἐπάκουσαν·

κινήθη δ᾽ ἀγορὴ φὴ κύματα μακρὰ θαλάσσης

145

πόντου Ἰκαρίοιο, τὰ μέν τ᾽ Εὖρός τε Νότος τε

ὤρορ᾽ ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων.

ὡς δ᾽ ὅτε κινήσηι Ζέφυρος βαθὺ λήϊον ἐλθὼν

λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ᾽ ἠμύει ἀσταχύεσσιν,

ὣς τῶν πᾶσ᾽ ἀγορὴ κινήθη· τοὶ δ᾽ ἀλαλητῶι

150

νῆας ἔπ᾽ ἐσσεύοντο, ποδῶν δ᾽ ὑπένερθε κονίη

ἵστατ᾽ ἀειρομένη· τοὶ δ᾽ ἀλλήλοισι κέλευον

ἅπτεσθαι νηῶν ἠδ᾽ ἑλκέμεν εἰς ἅλα δῖαν,

οὐρούς τ᾽ ἐξεκάθαιρον· ἀϋτὴ δ᾽ οὐρανὸν ἷκεν

οἴκαδε ἱεμένων· ὑπὸ δ᾽ ἥιρεον ἕρματα νηῶν.

155

ἔνθά κεν Ἀργείοισιν ὑπέρμορα νόστος ἐτύχθη

εἰ μὴ Ἀθηναίην Ἥρη πρὸς μῦθον ἔειπεν·

ὢ πόποι αἰγιόχοιο Διὸς τέκος Ἀτρυτώνη,

οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν

Ἀργεῖοι φεύξονται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης,

160

κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμωι καὶ Τρωσὶ λίποιεν

Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν

ἐν Τροίηι ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης·

ἀλλ᾽ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων·

σοῖς ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,

165

μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.

ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,

βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα·

καρπαλίμως δ᾽ ἵκανε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν.

εὗρεν ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον

170

ἑσταότ᾽· οὐδ᾽ ὅ γε νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης

ἅπτετ᾽, ἐπεί μιν ἄχος κραδίην καὶ θυμὸν ἵκανεν·

ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη γλαυκῶπις Ἀθήνη·

διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,

οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν

175

φεύξεσθ᾽ ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες,

κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμωι καὶ Τρωσὶ λίποιτε

Ἀργείην Ἑλένην, ἧς εἵνεκα πολλοὶ Ἀχαιῶν

ἐν Τροίηι ἀπόλοντο φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης;

ἀλλ᾽ ἴθι νῦν κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν, μηδ᾽ ἔτ᾽ ἐρώει,

180

σοῖς δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρήτυε φῶτα ἕκαστον,

μηδὲ ἔα νῆας ἅλα δ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας.

ὣς φάθ᾽, ὁ δὲ ξυνέηκε θεᾶς ὄπα φωνησάσης,

βῆ δὲ θέειν, ἀπὸ δὲ χλαῖναν βάλε· τὴν δὲ κόμισσε

κῆρυξ Εὐρυβάτης Ἰθακήσιος ὅς οἱ ὀπήδει·

185

αὐτὸς δ᾽ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίος ἐλθὼν

δέξατό οἱ σκῆπτρον πατρώϊον ἄφθιτον αἰεί·

σὺν τῶι ἔβη κατὰ νῆας Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων.

ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη

τὸν δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς·

190

δαιμόνι᾽ οὔ σε ἔοικε κακὸν ὣς δειδίσσεσθαι,

ἀλλ᾽ αὐτός τε κάθησο καὶ ἄλλους ἵδρυε λαούς·

οὐ γάρ πω σάφα οἶσθ᾽ οἷος νόος Ἀτρεΐωνος·

νῦν μὲν πειρᾶται, τάχα δ᾽ ἴψεται υἷας Ἀχαιῶν.

ἐν βουλῆι δ᾽ οὐ πάντες ἀκούσαμεν οἷον ἔειπε.

195

μή τι χολωσάμενος ῥέξηι κακὸν υἷας Ἀχαιῶν·

θυμὸς δὲ μέγας ἐστὶ διοτρεφέων βασιλήων,

τιμὴ δ᾽ ἐκ Διός ἐστι, φιλεῖ δέ ἑ μητίετα Ζεύς.

ὃν δ᾽ αὖ δήμου τ᾽ ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ᾽ ἐφεύροι,

τὸν σκήπτρωι ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθωι·

200

δαιμόνι᾽ ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε,

οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ᾽ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις

οὔτέ ποτ᾽ ἐν πολέμωι ἐναρίθμιος οὔτ᾽ ἐνὶ βουλῆι·

οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ᾽ Ἀχαιοί·

οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,

205

εἷς βασιλεύς, ὧι δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω

σκῆπτρόν τ᾽ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύηισι.

ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ᾽ ἀγορὴν δὲ

αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων

ἠχῆι, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης

210

αἰγιαλῶι μεγάλωι βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος.

ἄλλοι μέν ῥ᾽ ἕζοντο, ἐρήτυθεν δὲ καθ᾽ ἕδρας·

Θερσίτης δ᾽ ἔτι μοῦνος ἀμετροεπὴς ἐκολώια,

ὃς ἔπεα φρεσὶν ἧισιν ἄκοσμά τε πολλά τε ἤιδη

μάψ, ἀτὰρ οὐ κατὰ κόσμον, ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν,

215

ἀλλ᾽ ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίϊον Ἀργείοισιν

ἔμμεναι· αἴσχιστος δὲ ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε·

φολκὸς ἔην, χωλὸς δ᾽ ἕτερον πόδα· τὼ δέ οἱ ὤμω

κυρτὼ ἐπὶ στῆθος συνοχωκότε· αὐτὰρ ὕπερθε

φοξὸς ἔην κεφαλήν, ψεδνὴ δ᾽ ἐπενήνοθε λάχνη.

220

ἔχθιστος δ᾽ Ἀχιλῆϊ μάλιστ᾽ ἦν ἠδ᾽ Ὀδυσῆϊ·

τὼ γὰρ νεικείεσκε· τότ᾽ αὖτ᾽ Ἀγαμέμνονι δίωι

ὀξέα κεκλήγων λέγ᾽ ὀνείδεα· τῶι δ᾽ ἄρ᾽ Ἀχαιοὶ

ἐκπάγλως κοτέοντο νεμέσσηθέν τ᾽ ἐνὶ θυμῶι.

αὐτὰρ ὁ μακρὰ βοῶν Ἀγαμέμνονα νείκεε μύθωι·

225

Ἀτρεΐδη τέο δ᾽ αὖτ᾽ ἐπιμέμφεαι ἠδὲ χατίζεις;

πλεῖαί τοι χαλκοῦ κλισίαι, πολλαὶ δὲ γυναῖκες

εἰσὶν ἐνὶ κλισίηις ἐξαίρετοι, ἅς τοι Ἀχαιοὶ

πρωτίστωι δίδομεν εὖτ᾽ ἂν πτολίεθρον ἕλωμεν.

ἦ ἔτι καὶ χρυσοῦ ἐπιδεύεαι, ὅν κέ τις οἴσει

230

Τρώων ἱπποδάμων ἐξ Ἰλίου υἷος ἄποινα,

ὅν κεν ἐγὼ δήσας ἀγάγω ἢ ἄλλος Ἀχαιῶν,

ἠὲ γυναῖκα νέην, ἵνα μίσγεαι ἐν φιλότητι,

ἥν τ᾽ αὐτὸς ἀπονόσφι κατίσχεαι; οὐ μὲν ἔοικεν

ἀρχὸν ἐόντα κακῶν ἐπιβασκέμεν υἷας Ἀχαιῶν.

235

ὦ πέπονες κάκ᾽ ἐλέγχε᾽ Ἀχαιΐδες οὐκέτ᾽ Ἀχαιοὶ

οἴκαδέ περ σὺν νηυσὶ νεώμεθα, τόνδε δ᾽ ἐῶμεν

αὐτοῦ ἐνὶ Τροίηι γέρα πεσσέμεν, ὄφρα ἴδηται

ἤ ῥά τί οἱ χἠμεῖς προσαμύνομεν ἦε καὶ οὐκί·

ὃς καὶ νῦν Ἀχιλῆα ἕο μέγ᾽ ἀμείνονα φῶτα

240

ἠτίμησεν· ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας.

ἀλλὰ μάλ᾽ οὐκ Ἀχιλῆϊ χόλος φρεσίν, ἀλλὰ μεθήμων·

ἦ γὰρ ἂν Ἀτρεΐδη νῦν ὕστατα λωβήσαιο·

ὣς φάτο νεικείων Ἀγαμέμνονα ποιμένα λαῶν,

Θερσίτης· τῶι δ᾽ ὦκα παρίστατο δῖος Ὀδυσσεύς,

245

καί μιν ὑπόδρα ἰδὼν χαλεπῶι ἠνίπαπε μύθωι·

Θερσῖτ᾽ ἀκριτόμυθε, λιγύς περ ἐὼν ἀγορητής,

ἴσχεο, μηδ᾽ ἔθελ᾽ οἶος ἐριζέμεναι βασιλεῦσιν·

οὐ γὰρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον

ἔμμεναι, ὅσσοι ἅμ᾽ Ἀτρεΐδηις ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.

250

τὼ οὐκ ἂν βασιλῆας ἀνὰ στόμ᾽ ἔχων ἀγορεύοις,

καί σφιν ὀνείδεά τε προφέροις, νόστόν τε φυλάσσοις.

οὐδέ τί πω σάφα ἴδμεν ὅπως ἔσται τάδε ἔργα,

ἢ εὖ ἦε κακῶς νοστήσομεν υἷες Ἀχαιῶν.

τὼ νῦν Ἀτρεΐδηι Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν

255

ἧσαι ὀνειδίζων, ὅτι οἱ μάλα πολλὰ διδοῦσιν

ἥρωες Δαναοί· σὺ δὲ κερτομέων ἀγορεύεις.

ἀλλ᾽ ἔκ τοι ἐρέω, τὸ δὲ καὶ τετελεσμένον ἔσται·

εἴ κ᾽ ἔτι σ᾽ ἀφραίνοντα κιχήσομαι ὥς νύ περ ὧδε,

μηκέτ᾽ ἔπειτ᾽ Ὀδυσῆϊ κάρη ὤμοισιν ἐπείη,

260

μηδ᾽ ἔτι Τηλεμάχοιο πατὴρ κεκλημένος εἴην,

εἰ μὴ ἐγώ σε λαβὼν ἀπὸ μὲν φίλα εἵματα δύσω,

χλαῖνάν τ᾽ ἠδὲ χιτῶνα, τά τ᾽ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,

αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω

πεπλήγων ἀγορῆθεν ἀεικέσσι πληγῆισιν.

265

ὣς ἄρ᾽ ἔφη, σκήπτρωι δὲ μετάφρενον ἠδὲ καὶ ὤμω

πλῆξεν· ὁ δ᾽ ἰδνώθη, θαλερὸν δέ οἱ ἔκπεσε δάκρυ·

σμῶδιξ δ᾽ αἱματόεσσα μεταφρένου ἐξυπανέστη

σκήπτρου ὕπο χρυσέου· ὁ δ᾽ ἄρ᾽ ἕζετο τάρβησέν τε,

ἀλγήσας δ᾽ ἀχρεῖον ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ.

270

οἳ δὲ καὶ ἀχνύμενοί περ ἐπ᾽ αὐτῶι ἡδὺ γέλασσαν·

ὧδε δέ τις εἴπεσκεν ἰδὼν ἐς πλησίον ἄλλον·

ὢ πόποι ἦ δὴ μυρί᾽ Ὀδυσσεὺς ἐσθλὰ ἔοργε

βουλάς τ᾽ ἐξάρχων ἀγαθὰς πόλεμόν τε κορύσσων·

νῦν δὲ τόδε μέγ᾽ ἄριστον ἐν Ἀργείοισιν ἔρεξεν,

275

ὃς τὸν λωβητῆρα ἐπεσβόλον ἔσχ᾽ ἀγοράων.

οὔ θήν μιν πάλιν αὖτις ἀνήσει θυμὸς ἀγήνωρ

νεικείειν βασιλῆας ὀνειδείοις ἐπέεσσιν.

ὣς φάσαν ἣ πληθύς· ἀνὰ δ᾽ ὁ πτολίπορθος Ὀδυσσεὺς

ἔστη σκῆπτρον ἔχων· παρὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη

280

εἰδομένη κήρυκι σιωπᾶν λαὸν ἀνώγει,

ὡς ἅμα θ᾽ οἳ πρῶτοί τε καὶ ὕστατοι υἷες Ἀχαιῶν

μῦθον ἀκούσειαν καὶ ἐπιφρασσαίατο βουλήν·

ὅ σφιν ἐὺ φρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν·

Ἀτρεΐδη νῦν δή σε ἄναξ ἐθέλουσιν Ἀχαιοὶ

285

πᾶσιν ἐλέγχιστον θέμεναι μερόπεσσι βροτοῖσιν,

οὐδέ τοι ἐκτελέουσιν ὑπόσχεσιν ἥν περ ὑπέσταν

ἐνθάδ᾽ ἔτι στείχοντες ἀπ᾽ Ἄργεος ἱπποβότοιο

Ἴλιον ἐκπέρσαντ᾽ εὐτείχεον ἀπονέεσθαι.

ὥς τε γὰρ ἢ παῖδες νεαροὶ χῆραί τε γυναῖκες

290

ἀλλήλοισιν ὀδύρονται οἶκον δὲ νέεσθαι.

ἦ μὴν καὶ πόνος ἐστὶν ἀνιηθέντα νέεσθαι·

καὶ γάρ τίς θ᾽ ἕνα μῆνα μένων ἀπὸ ἧς ἀλόχοιο

ἀσχαλάαι σὺν νηῒ πολυζύγωι, ὅν περ ἄελλαι

χειμέριαι εἰλέωσιν ὀρινομένη τε θάλασσα·

295

ἡμῖν δ᾽ εἴνατός ἐστι περιτροπέων ἐνιαυτὸς

ἐνθάδε μιμνόντεσσι· τὼ οὐ νεμεσίζομ᾽ Ἀχαιοὺς

ἀσχαλάαν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν· ἀλλὰ καὶ ἔμπης

αἰσχρόν τοι δηρόν τε μένειν κενεόν τε νέεσθαι.

τλῆτε φίλοι, καὶ μείνατ᾽ ἐπὶ χρόνον ὄφρα δαῶμεν

300

ἢ ἐτεὸν Κάλχας μαντεύεται ἦε καὶ οὐκί.

εὖ γὰρ δὴ τόδε ἴδμεν ἐνὶ φρεσίν, ἐστὲ δὲ πάντες

μάρτυροι, οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι·

χθιζά τε καὶ πρωΐζ᾽ ὅτ᾽ ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶν

ἠγερέθοντο κακὰ Πριάμωι καὶ Τρωσὶ φέρουσαι,

305

ἡμεῖς δ᾽ ἀμφὶ περὶ κρήνην ἱεροὺς κατὰ βωμοὺς

ἕρδομεν ἀθανάτοισι τεληέσσας ἑκατόμβας

καλῆι ὑπὸ πλατανίστωι ὅθεν ῥέεν ἀγλαὸν ὕδωρ·

ἔνθ᾽ ἐφάνη μέγα σῆμα· δράκων ἐπὶ νῶτα δαφοινὸς

σμερδαλέος, τόν ῥ᾽ αὐτὸς Ὀλύμπιος ἧκε φόως δέ,

310

βωμοῦ ὑπαΐξας πρός ῥα πλατάνιστον ὄρουσεν.

ἔνθα δ᾽ ἔσαν στρουθοῖο νεοσσοί, νήπια τέκνα,

ὄζωι ἐπ᾽ ἀκροτάτωι πετάλοις ὑποπεπτηῶτες

ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα·

ἔνθ᾽ ὅ γε τοὺς ἐλεεινὰ κατήσθιε τετριγῶτας·

315

μήτηρ δ᾽ ἀμφεποτᾶτο ὀδυρομένη φίλα τέκνα·

τὴν δ᾽ ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτήν,

τὸν μὲν ἀρίζηλον θῆκεν θεὸς ὅς περ ἔφηνε·

λᾶαν γάρ μιν ἔθηκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω·

320

ἡμεῖς δ᾽ ἑσταότες θαυμάζομεν οἷον ἐτύχθη.

ὡς οὖν δεινὰ πέλωρα θεῶν εἰσῆλθ᾽ ἑκατόμβας,

Κάλχας δ᾽ αὐτίκ᾽ ἔπειτα θεοπροπέων ἀγόρευε·

τίπτ᾽ ἄνεωι ἐγένεσθε κάρη κομόωντες Ἀχαιοί;

ἡμῖν μὲν τόδ᾽ ἔφηνε τέρας μέγα μητίετα Ζεὺς

325

ὄψιμον ὀψιτέλεστον, ὅου κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται.

ὡς οὗτος κατὰ τέκνα φάγε στρουθοῖο καὶ αὐτὴν

ὀκτώ, ἀτὰρ μήτηρ ἐνάτη ἦν ἣ τέκε τέκνα,

ὣς ἡμεῖς τοσσαῦτ᾽ ἔτεα πτολεμίξομεν αὖθι,

τῶι δεκάτωι δὲ πόλιν αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν.

330

κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.

ἀλλ᾽ ἄγε μίμνετε πάντες ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ

αὐτοῦ εἰς ὅ κεν ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἕλωμεν.

ὣς ἔφατ᾽, Ἀργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον, ἀμφὶ δὲ νῆες

σμερδαλέον κονάβησαν ἀϋσάντων ὑπ᾽ Ἀχαιῶν,

335

μῦθον ἐπαινήσαντες Ὀδυσσῆος θείοιο·

τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·

ὦ πόποι ἦ δὴ παισὶν ἐοικότες ἀγοράασθε

νηπιάχοις οἷς οὔ τι μέλει πολεμήϊα ἔργα.

πῆι δὴ συνθεσίαι τε καὶ ὅρκια βήσεται ἥμιν;

340

ἐν πυρὶ δὴ βουλαί τε γενοίατο μήδεά τ᾽ ἀνδρῶν

σπονδαί τ᾽ ἄκρητοι καὶ δεξιαί, ἧις ἐπέπιθμεν·

αὔτως γὰρ ἐπέεσσ᾽ ἐριδαίνομεν, οὐδέ τι μῆχος

εὑρέμεναι δυνάμεσθα, πολὺν χρόνον ἐνθάδ᾽ ἐόντες.

Ἀτρεΐδη σὺ δ᾽ ἔθ᾽ ὡς πρὶν ἔχων ἀστεμφέα βουλὴν

345

ἄρχευ᾽ Ἀργείοισι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας,

τούσδε δ᾽ ἔα φθινύθειν ἕνα καὶ δύο, τοί κεν Ἀχαιῶν

νόσφιν βουλεύωσ᾽· ἄνυσις δ᾽ οὐκ ἔσσεται αὐτῶν·

πρὶν Ἄργος δ᾽ ἰέναι πρὶν καὶ Διὸς αἰγιόχοιο

γνώμεναι εἴ τε ψεῦδος ὑπόσχεσις εἴ τε καὶ οὐκί.

350

φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα

ἤματι τῶι ὅτε νηυσὶν ἐν ὠκυπόροισιν ἔβαινον

Ἀργεῖοι Τρώεσσι φόνον καὶ κῆρα φέροντες

ἀστράπτων ἐπιδέξι᾽ ἐναίσιμα σήματα φαίνων.

τὼ μή τις πρὶν ἐπειγέσθω οἶκον δὲ νέεσθαι

355

πρίν τινα πὰρ Τρώων ἀλόχωι κατακοιμηθῆναι,

τίσασθαι δ᾽ Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.

εἰ δέ τις ἐκπάγλως ἐθέλει οἶκον δὲ νέεσθαι

ἁπτέσθω ἧς νηὸς ἐϋσσέλμοιο μελαίνης,

ὄφρα πρόσθ᾽ ἄλλων θάνατον καὶ πότμον ἐπίσπηι.

360

ἀλλὰ ἄναξ αὐτός τ᾽ εὖ μήδεο πείθεό τ᾽ ἄλλωι·

οὔ τοι ἀπόβλητον ἔπος ἔσσεται ὅττί κεν εἴπω·

κρῖν᾽ ἄνδρας κατὰ φῦλα κατὰ φρήτρας Ἀγάμεμνον,

ὡς φρήτρη φρήτρηφιν ἀρήγηι, φῦλα δὲ φύλοις.

εἰ δέ κεν ὣς ἕρξηις καί τοι πείθωνται Ἀχαιοί,

365

γνώσηι ἔπειθ᾽ ὅς θ᾽ ἡγεμόνων κακὸς ὅς τέ νυ λαῶν

ἠδ᾽ ὅς κ᾽ ἐσθλὸς ἔηισι· κατὰ σφέας γὰρ μαχέονται.

γνώσεαι δ᾽ εἰ καὶ θεσπεσίηι πόλιν οὐκ ἀλαπάξεις,

ἦ ἀνδρῶν κακότητι καὶ ἀφραδίηι πολέμοιο.

τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφη κρείων Ἀγαμέμνων·

370

ἦ μὰν αὖτ᾽ ἀγορῆι νικᾶις γέρον υἷας Ἀχαιῶν.

αἲ γὰρ Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον

τοιοῦτοι δέκα μοι συμφράδμονες εἶεν Ἀχαιῶν·

τώ κε τάχ᾽ ἠμύσειε πόλις Πριάμοιο ἄνακτος

χερσὶν ὑφ᾽ ἡμετέρηισιν ἁλοῦσά τε περθομένη τε.

375

ἀλλά μοι αἰγίοχος Κρονίδης Ζεὺς ἄλγε᾽ ἔδωκεν,

ὅς με μετ᾽ ἀπρήκτους ἔριδας καὶ νείκεα βάλλει.

καὶ γὰρ ἐγὼν Ἀχιλεύς τε μαχεσσάμεθ᾽ εἵνεκα κούρης

ἀντιβίοις ἐπέεσσιν, ἐγὼ δ᾽ ἦρχον χαλεπαίνων·

εἰ δέ ποτ᾽ ἔς γε μίαν βουλεύσομεν, οὐκέτ᾽ ἔπειτα

380

Τρωσὶν ἀνάβλησις κακοῦ ἔσσεται οὐδ᾽ ἠβαιόν.

νῦν δ᾽ ἔρχεσθ᾽ ἐπὶ δεῖπνον ἵνα ξυνάγωμεν Ἄρηα.

εὖ μέν τις δόρυ θηξάσθω, εὖ δ᾽ ἀσπίδα θέσθω,

εὖ δέ τις ἵπποισιν δεῖπνον δότω ὠκυπόδεσσιν,

εὖ δέ τις ἅρματος ἀμφὶς ἰδὼν πολέμοιο μεδέσθω,

385

ὥς κε πανημέριοι στυγερῶι κρινώμεθ᾽ Ἄρηϊ.

οὐ γὰρ παυσωλή γε μετέσσεται οὐδ᾽ ἠβαιὸν

εἰ μὴ νὺξ ἐλθοῦσα διακρινέει μένος ἀνδρῶν.

ἱδρώσει μέν τευ τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν

ἀσπίδος ἀμφιβρότης, περὶ δ᾽ ἔγχεϊ χεῖρα καμεῖται·

390

ἱδρώσει δέ τευ ἵππος ἐΰξοον ἅρμα τιταίνων.

ὃν δέ κ᾽ ἐγὼν ἀπάνευθε μάχης ἐθέλοντα νοήσω

μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα

ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ᾽ οἰωνούς.

ὣς ἔφατ᾽, Ἀργεῖοι δὲ μέγ᾽ ἴαχον ὡς ὅτε κῦμα

395

ἀκτῆι ἐφ᾽ ὑψηλῆι, ὅτε κινήσηι Νότος ἐλθών,

προβλῆτι σκοπέλωι· τὸν δ᾽ οὔ ποτε κύματα λείπει

παντοίων ἀνέμων, ὅτ᾽ ἂν ἔνθ᾽ ἢ ἔνθα γένωνται.

ἀνστάντες δ᾽ ὀρέοντο κεδασθέντες κατὰ νῆας,

κάπνισσάν τε κατὰ κλισίας, καὶ δεῖπνον ἕλοντο.

400

ἄλλος δ᾽ ἄλλωι ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων

εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.

αὐτὰρ ὁ βοῦν ἱέρευσε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

πίονα πενταέτηρον ὑπερμενέϊ Κρονίωνι,

κίκλησκεν δὲ γέροντας ἀριστῆας Παναχαιῶν,

405

Νέστορα μὲν πρώτιστα καὶ Ἰδομενῆα ἄνακτα,

αὐτὰρ ἔπειτ᾽ Αἴαντε δύω καὶ Τυδέος υἱόν,

ἕκτον δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα Διὶ μῆτιν ἀτάλαντον.

αὐτόματος δέ οἱ ἦλθε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος·

ἤιδεε γὰρ κατὰ θυμὸν ἀδελφεὸν ὡς ἐπονεῖτο.

410

βοῦν δὲ περιστήσαντο καὶ οὐλοχύτας ἀνέλοντο·

τοῖσιν δ᾽ εὐχόμενος μετέφη κρείων Ἀγαμέμνων·

Ζεῦ κύδιστε μέγιστε κελαινεφὲς αἰθέρι ναίων

μὴ πρὶν ἐπ᾽ ἠέλιον δῦναι καὶ ἐπὶ κνέφας ἐλθεῖν

πρίν με κατὰ πρηνὲς βαλέειν Πριάμοιο μέλαθρον

415

αἰθαλόεν, πρῆσαι δὲ πυρὸς δηΐοιο θύρετρα,

Ἑκτόρεον δὲ χιτῶνα περὶ στήθεσσι δαΐξαι

χαλκῶι ῥωγαλέον· πολέες δ᾽ ἀμφ᾽ αὐτὸν ἑταῖροι

πρηνέες ἐν κονίηισιν ὀδὰξ λαζοίατο γαῖαν.

ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα πώ οἱ ἐπεκραίαινε Κρονίων,

420

ἀλλ᾽ ὅ γε δέκτο μὲν ἱρά, πόνον δ᾽ ἀμέγαρτον ὄφελλεν.

αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ εὔξαντο καὶ οὐλοχύτας προβάλοντο,

αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,

μηρούς τ᾽ ἐξέταμον κατά τε κνίσηι ἐκάλυψαν

δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ᾽ αὐτῶν δ᾽ ὠμοθέτησαν.

425

καὶ τὰ μὲν ἂρ σχίζηισιν ἀφύλλοισιν κατέκαιον,

σπλάγχνα δ᾽ ἄρ᾽ ἀμπείραντες ὑπείρεχον Ἡφαίστοιο.

αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,

μίστυλλόν τ᾽ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ᾽ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,

ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.

430

αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα

δαίνυντ᾽, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.

αὐτὰρ ἐπεὶ πόσιος καὶ ἐδητύος ἐξ ἔρον ἕντο,

τοῖς ἄρα μύθων ἦρχε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·

Ἀτρεΐδη κύδιστε ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον,

435

μηκέτι νῦν δήθ᾽ αὖθι λεγώμεθα, μηδ᾽ ἔτι δηρὸν

ἀμβαλλώμεθα ἔργον ὁ δὴ θεὸς ἐγγυαλίζει.

ἀλλ᾽ ἄγε κήρυκες μὲν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων

λαὸν κηρύσσοντες ἀγειρόντων κατὰ νῆας,

ἡμεῖς δ᾽ ἀθρόοι ὧδε κατὰ στρατὸν εὐρὺν Ἀχαιῶν

440

ἴομεν ὄφρα κε θᾶσσον ἐγείρομεν ὀξὺν Ἄρηα.

ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων.

αὐτίκα κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε

κηρύσσειν πόλεμον δὲ κάρη κομόωντας Ἀχαιούς·

οἳ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ᾽ ἠγείροντο μάλ᾽ ὦκα.

445

οἳ δ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐωνα διοτρεφέες βασιλῆες

θῦνον κρίνοντες, μετὰ δὲ γλαυκῶπις Ἀθήνη

αἰγίδ᾽ ἔχουσ᾽ ἐρίτιμον ἀγήρων ἀθανάτην τε,

τῆς ἑκατὸν θύσανοι παγχρύσεοι ἠερέθονται,

πάντες ἐϋπλεκέες, ἑκατόμβοιος δὲ ἕκαστος·

450

σὺν τῆι παιφάσσουσα διέσσυτο λαὸν Ἀχαιῶν

ὀτρύνουσ᾽ ἰέναι· ἐν δὲ σθένος ὦρσεν ἑκάστωι

καρδίηι ἄλληκτον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι.

τοῖσι δ᾽ ἄφαρ πόλεμος γλυκίων γένετ᾽ ἠὲ νέεσθαι

ἐν νηυσὶ γλαφυρῆισι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.

455

ἠΰτε πῦρ ἀΐδηλον ἐπιφλέγει ἄσπετον ὕλην

οὔρεος ἐν κορυφῆις, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,

ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο

αἴγλη παμφανόωσα δι᾽ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκε.

τῶν δ᾽ ὥς τ᾽ ὀρνίθων πετεηνῶν ἔθνεα πολλὰ

460

χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων

Ἀσίω ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα

ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι

κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών,

ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων

465

ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν

σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.

ἔσταν δ᾽ ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίωι ἀνθεμόεντι

μυρίοι, ὅσσά τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρηι.

ἠΰτε μυιάων ἁδινάων ἔθνεα πολλὰ

470

αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν

ὥρηι ἐν εἰαρινῆι ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει,

τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ

ἐν πεδίωι ἵσταντο διαρραῖσαι μεμαῶτες.

τοὺς δ᾽ ὥς τ᾽ αἰπόλια πλατέ᾽ αἰγῶν αἰπόλοι ἄνδρες

475

ῥεῖα διακρίνωσιν ἐπεί κε νομῶι μιγέωσιν,

ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα

ὑσμίνην δ᾽ ἰέναι, μετὰ δὲ κρείων Ἀγαμέμνων

ὄμματα καὶ κεφαλὴν ἴκελος Διὶ τερπικεραύνωι,

Ἄρεϊ δὲ ζώνην, στέρνον δὲ Ποσειδάωνι.

480

ἠΰτε βοῦς ἀγέληφι μέγ᾽ ἔξοχος ἔπλετο πάντων

ταῦρος· ὁ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένηισι·

τοῖον ἄρ᾽ Ἀτρεΐδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνωι

ἐκπρεπέ᾽ ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.

ἔσπετε νῦν μοι Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι·

485

ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστέ τε πάντα,

ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν·

οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·

πληθὺν δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω,

οὐδ᾽ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ᾽ εἶεν,

490

φωνὴ δ᾽ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,

εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο

θυγατέρες μνησαίαθ᾽ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον·

ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.

Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον

495

Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε,

οἵ θ᾽ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν

Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ᾽ Ἐτεωνόν,

Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,

οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἅρμ᾽ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς,

500

οἵ τ᾽ Ἐλεῶν᾽ εἶχον ἠδ᾽ Ὕλην καὶ Πετεῶνα,

Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ᾽ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,

Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,

οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ᾽ Ἁλίαρτον,

οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ᾽ οἳ Γλισᾶντ᾽ ἐνέμοντο,

505

οἵ θ᾽ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,

Ὀγχηστόν θ᾽ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος,

οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν

Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ᾽ ἐσχατόωσαν·

τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστηι

510

κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον.

οἳ δ᾽ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ᾽ Ὀρχομενὸν Μινύειον,

τῶν ἦρχ᾽ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος

οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμωι Ἄκτορος Ἀζεΐδαο,

παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα

515

Ἄρηϊ κρατερῶι· ὁ δέ οἱ παρελέξατο λάθρηι·

τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.

αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον

υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο,

οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν

520

Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα,

οἵ τ᾽ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο,

οἵ τ᾽ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,

οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῆις ἔπι Κηφισοῖο·

τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

525

οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες,

Βοιωτῶν δ᾽ ἔμπλην ἐπ᾽ ἀριστερὰ θωρήσσοντο.

Λοκρῶν δ᾽ ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας

μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας

ἀλλὰ πολὺ μείων· ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ,

530

ἐγχείηι δ᾽ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς·

οἳ Κῦνόν τ᾽ ἐνέμοντ᾽ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε

Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς

Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα·

τῶι δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο

535

Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης.

οἳ δ᾽ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες

Χαλκίδα τ᾽ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ᾽ Ἱστίαιαν

Κήρινθόν τ᾽ ἔφαλον Δίου τ᾽ αἰπὺ πτολίεθρον,

οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ᾽ οἳ Στύρα ναιετάασκον,

540

τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευ᾽ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος

Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων.

τῶι δ᾽ ἅμ᾽ Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες

αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῆισιν μελίηισι

θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι·

545

τῶι δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

οἳ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον

δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη

θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,

κὰδ δ᾽ ἐν Ἀθήνηις εἷσεν ἑῶι ἐν πίονι νηῶι·

550

ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται

κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν·

τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευ᾽ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.

τῶι δ᾽ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ᾽ ἀνὴρ

κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·

555

Νέστωρ οἶος ἔριζεν· ὁ γὰρ προγενέστερος ἦεν·

τῶι δ᾽ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

Αἴας δ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,

στῆσε δ᾽ ἄγων ἵν᾽ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.

οἳ δ᾽ Ἄργός τ᾽ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν

560

Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας,

Τροιζῆν᾽ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντ᾽ Ἐπίδαυρον,

οἵ τ᾽ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,

τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης

καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός·

565

τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς

Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος·

συμπάντων δ᾽ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης·

τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον

570

ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς,

Ὀρνειάς τ᾽ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ᾽ ἐρατεινὴν

καὶ Σικυῶν᾽, ὅθ᾽ ἄρ᾽ Ἄδρηστος πρῶτ᾽ ἐμβασίλευεν,

οἵ θ᾽ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν

Πελλήνην τ᾽ εἶχον ἠδ᾽ Αἴγιον ἀμφενέμοντο

575

Αἰγιαλόν τ᾽ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ᾽ Ἑλίκην εὐρεῖαν,

τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων

Ἀτρεΐδης· ἅμα τῶι γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι

λαοὶ ἕποντ᾽· ἐν δ᾽ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν

κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν

580

οὕνεκ᾽ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς.

οἳ δ᾽ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,

Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην,

Βρυσειάς τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς,

οἵ τ᾽ ἄρ᾽ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ᾽ ἔφαλον πτολίεθρον,

585

οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ᾽ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο,

τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος

ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο·

ἐν δ᾽ αὐτὸς κίεν ἧισι προθυμίηισι πεποιθὼς

ὀτρύνων πόλεμον δέ· μάλιστα δὲ ἵετο θυμῶι

590

τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε.

οἳ δὲ Πύλον τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν

καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ

καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον

καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι

595

ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς

Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ᾽ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος·

στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ

Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο·

αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν

600

θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν·

τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ·

τῶι δ᾽ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.

οἳ δ᾽ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ

Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵν᾽ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,

605

οἳ Φενεόν τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον

Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην

καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν

Στύμφηλόν τ᾽ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο,

τῶν ἦρχ᾽ Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ

610

ἑξήκοντα νεῶν· πολέες δ᾽ ἐν νηῒ ἑκάστηι

Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν.

αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον

Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει.

615

οἳ δ᾽ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον

ὅσσον ἐφ᾽ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα

πέτρη τ᾽ Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει,

τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστωι

νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ᾽ ἔμβαινον Ἐπειοί.

620

τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην

υἷες ὁ μὲν Κτεάτου, ὁ δ᾽ ἄρ᾽ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε·

τῶν δ᾽ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης·

τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς

υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος.

625

οἳ δ᾽ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ᾽ ἱεράων

νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα,

τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ

Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς,

ὅς ποτε Δουλίχιον δ᾽ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς·

630

τῶι δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους,

οἵ ῥ᾽ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον

καὶ Κροκύλει᾽ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν,

οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ᾽ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο,

635

οἵ τ᾽ ἤπειρον ἔχον ἠδ᾽ ἀντιπέραι᾽ ἐνέμοντο·

τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος·

τῶι δ᾽ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρηιοι.

Αἰτωλῶν δ᾽ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,

οἳ Πλευρῶν᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην

640

Χαλκίδα τ᾽ ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν·

οὐ γὰρ ἔτ᾽ Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν,

οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος·

τῶι δ᾽ ἐπὶ πάντ᾽ ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι·

τῶι δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

645

Κρητῶν δ᾽ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,

οἳ Κνωσόν τ᾽ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν,

Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον

Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας,

ἄλλοι θ᾽ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.

650

τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε

Μηριόνης τ᾽ ἀτάλαντος Ἐνυαλίωι ἀνδρειφόντηι·

τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

Τληπόλεμος δ᾽ Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε

ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων,

655

οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες

Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.

τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,

ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίηι Ἡρακληείηι,

τὴν ἄγετ᾽ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος

660

πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν.

Τληπόλεμος δ᾽ ἐπεὶ οὖν τράφ᾽ ἐνὶ μεγάρωι εὐπήκτωι,

αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα

ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος·

αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ᾽ ὅ γε λαὸν ἀγείρας

665

βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον· ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι

υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης.

αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων·

τριχθὰ δὲ ὤικηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν

ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει,

670

καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων.

Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας

Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ᾽ ἄνακτος

Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε

τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα·

675

ἀλλ᾽ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός.

οἳ δ᾽ ἄρα Νίσυρόν τ᾽ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε

καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας,

τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην

Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος·

680

τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.

νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,

οἵ τ᾽ Ἄλον οἵ τ᾽ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,

οἵ τ᾽ εἶχον Φθίην ἠδ᾽ Ἑλλάδα καλλιγύναικα,

Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί,

685

τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς.

ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο·

οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο·

κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς

κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο,

690

τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας

Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης,

κὰδ δὲ Μύνητ᾽ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους,

υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος·

695

οἳ δ᾽ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα

Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων,

ἀγχίαλόν τ᾽ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,

τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε

ζωὸς ἐών· τότε δ᾽ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.

700

τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκηι ἐλέλειπτο

καὶ δόμος ἡμιτελής· τὸν δ᾽ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ

νηὸς ἀποθρώισκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.

οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·

ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος

705

Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο

αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου

ὁπλότερος γενεῆι· ὁ δ᾽ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων

ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος· οὐδέ τι λαοὶ

δεύονθ᾽ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα·

710

τῶι δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην

Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν,

τῶν ἦρχ᾽ Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν

Εὔμηλος, τὸν ὑπ᾽ Ἀδμήτωι τέκε δῖα γυναικῶν

715

Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη.

οἳ δ᾽ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο

καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν,

τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς

ἑπτὰ νεῶν· ἐρέται δ᾽ ἐν ἑκάστηι πεντήκοντα

720

ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι.

ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήσωι κεῖτο κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων

Λήμνωι ἐν ἠγαθέηι, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν

ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῶι ὀλοόφρονος ὕδρου·

ἔνθ᾽ ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων· τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον

725

Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος.

οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν·

ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός,

τόν ῥ᾽ ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ᾽ Ὀϊλῆϊ πτολιπόρθωι.

οἳ δ᾽ εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν,

730

οἵ τ᾽ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος,

τῶν αὖθ᾽ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε

ἰητῆρ᾽ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων·

τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.

οἳ δ᾽ ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν,

735

οἵ τ᾽ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα,

τῶν ἦρχ᾽ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός·

τῶι δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

οἳ δ᾽ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο,

Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ᾽ Ὀλοοσσόνα λευκήν,

740

τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης

υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς·

τόν ῥ᾽ ὑπὸ Πειριθόωι τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια

ἤματι τῶι ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας,

τοὺς δ᾽ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν·

745

οὐκ οἶος, ἅμα τῶι γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος

υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο·

τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

Γουνεὺς δ᾽ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας·

τῶι δ᾽ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ

750

οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί᾽ ἔθεντο,

οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο

ὅς ῥ᾽ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ,

οὐδ᾽ ὅ γε Πηνειῶι συμμίσγεται ἀργυροδίνηι,

ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ᾽ ἔλαιον·

755

ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ.

Μαγνήτων δ᾽ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός,

οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον

ναίεσκον· τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,

τῶι δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.

760

οὗτοι ἄρ᾽ ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν·

τίς τὰρ τῶν ὄχ᾽ ἄριστος ἔην σύ μοι ἔννεπε Μοῦσα

αὐτῶν ἠδ᾽ ἵππων, οἳ ἅμ᾽ Ἀτρεΐδηισιν ἕποντο.

ἵπποι μὲν μέγ᾽ ἄρισται ἔσαν Φηρητιάδαο,

τὰς Εὔμηλος ἔλαυνε ποδώκεας ὄρνιθας ὣς

765

ὄτριχας οἰέτεας σταφύλῆι ἐπὶ νῶτον ἐΐσας·

τὰς ἐν Πηρείηι θρέψ᾽ ἀργυρότοξος Ἀπόλλων

ἄμφω θηλείας, φόβον Ἄρηος φορεούσας.

ἀνδρῶν αὖ μέγ᾽ ἄριστος ἔην Τελαμώνιος Αἴας

ὄφρ᾽ Ἀχιλεὺς μήνιεν· ὁ γὰρ πολὺ φέρτατος ἦεν,

770

ἵπποι θ᾽ οἳ φορέεσκον ἀμύμονα Πηλεΐωνα.

ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐν νήεσσι κορωνίσι ποντοπόροισι

κεῖτ᾽ ἀπομηνίσας Ἀγαμέμνονι ποιμένι λαῶν

Ἀτρεΐδηι· λαοὶ δὲ παρὰ ῥηγμῖνι θαλάσσης

δίσκοισιν τέρποντο καὶ αἰγανέηισιν ἱέντες

775

τόξοισίν θ᾽· ἵπποι δὲ παρ᾽ ἅρμασιν οἷσιν ἕκαστος

λωτὸν ἐρεπτόμενοι ἐλεόθρεπτόν τε σέλινον

ἕστασαν· ἅρματα δ᾽ εὖ πεπυκασμένα κεῖτο ἀνάκτων

ἐν κλισίηις· οἳ δ᾽ ἀρχὸν ἀρηΐφιλον ποθέοντες

φοίτων ἔνθα καὶ ἔνθα κατὰ στρατὸν οὐδὲ μάχοντο.

780

οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν ὡς εἴ τε πυρὶ χθὼν πᾶσα νέμοιτο·

γαῖα δ᾽ ὑπεστενάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνωι

χωομένωι ὅτε τ᾽ ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσηι

εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς·

ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στεναχίζετο γαῖα

785

ἐρχομένων· μάλα δ᾽ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.

Τρωσὶν δ᾽ ἄγγελος ἦλθε ποδήνεμος ὠκέα Ἶρις

πὰρ Διὸς αἰγιόχοιο σὺν ἀγγελίηι ἀλεγεινῆι·

οἳ δ᾽ ἀγορὰς ἀγόρευον ἐπὶ Πριάμοιο θύρηισι

πάντες ὁμηγερέες ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες·

790

ἀγχοῦ δ᾽ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·

εἴσατο δὲ φθογγὴν υἷϊ Πριάμοιο Πολίτηι,

ὃς Τρώων σκοπὸς ἷζε ποδωκείηισι πεποιθὼς

τύμβωι ἐπ᾽ ἀκροτάτωι Αἰσυήταο γέροντος,

δέγμενος ὁππότε ναῦφιν ἀφορμηθεῖεν Ἀχαιοί·

795

τῶι μιν ἐεισαμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·

ὦ γέρον αἰεί τοι μῦθοι φίλοι ἄκριτοί εἰσιν,

ὥς ποτ᾽ ἐπ᾽ εἰρήνης· πόλεμος δ᾽ ἀλίαστος ὄρωρεν.

ἤδη μὲν μάλα πολλὰ μάχας εἰσήλυθον ἀνδρῶν,

ἀλλ᾽ οὔ πω τοιόνδε τοσόνδέ τε λαὸν ὄπωπα·

800

λίην γὰρ φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψαμάθοισιν

ἔρχονται πεδίοιο μαχησόμενοι προτὶ ἄστυ.

Ἕκτορ σοὶ δὲ μάλιστ᾽ ἐπιτέλλομαι, ὧδε δὲ ῥέξαι·

πολλοὶ γὰρ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμου ἐπίκουροι,

ἄλλη δ᾽ ἄλλων γλῶσσα πολυσπερέων ἀνθρώπων·

805

τοῖσιν ἕκαστος ἀνὴρ σημαινέτω οἷσί περ ἄρχει,

τῶν δ᾽ ἐξηγείσθω κοσμησάμενος πολιήτας.

ὣς ἔφαθ᾽, Ἕκτωρ δ᾽ οὔ τι θεᾶς ἔπος ἠγνοίησεν,

αἶψα δ᾽ ἔλυσ᾽ ἀγορήν· ἐπὶ τεύχεα δ᾽ ἐσσεύοντο·

πᾶσαι δ᾽ ὠΐγνυντο πύλαι, ἐκ δ᾽ ἔσσυτο λαὸς

810

πεζοί θ᾽ ἱππῆές τε· πολὺς δ᾽ ὀρυμαγδὸς ὀρώρει.

ἔστι δέ τις προπάροιθε πόλιος αἰπεῖα κολώνη

ἐν πεδίωι ἀπάνευθε περίδρομος ἔνθα καὶ ἔνθα,

τὴν ἤτοι ἄνδρες Βατίειαν κικλήσκουσιν,

ἀθάνατοι δέ τε σῆμα πολυσκάρθμοιο Μυρίνης·

815

ἔνθα τότε Τρῶές τε διέκριθεν ἠδ᾽ ἐπίκουροι.

Τρωσὶ μὲν ἡγεμόνευε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ

Πριαμίδης· ἅμα τῶι γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι

λαοὶ θωρήσσοντο μεμαότες ἐγχείηισι.

Δαρδανίων αὖτ᾽ ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο

820

Αἰνείας, τὸν ὑπ᾽ Ἀγχίσηι τέκε δῖ᾽ Ἀφροδίτη

Ἴδης ἐν κνημοῖσι θεὰ βροτῶι εὐνηθεῖσα,

οὐκ οἶος, ἅμα τῶι γε δύω Ἀντήνορος υἷε

Ἀρχέλοχός τ᾽ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.

οἳ δὲ Ζέλειαν ἔναιον ὑπαὶ πόδα νείατον Ἴδης

825

ἀφνειοὶ πίνοντες ὕδωρ μέλαν Αἰσήποιο

Τρῶες, τῶν αὖτ᾽ ἦρχε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς

Πάνδαρος, ὧι καὶ τόξον Ἀπόλλων αὐτὸς ἔδωκεν.

οἳ δ᾽ Ἀδρήστειάν τ᾽ εἶχον καὶ δῆμον Ἀπαισοῦ

καὶ Πιτύειαν ἔχον καὶ Τηρείης ὄρος αἰπύ,

830

τῶν ἦρχ᾽ Ἄδρηστός τε καὶ Ἄμφιος λινοθώρηξ

υἷε δύω Μέροπος Περκωσίου, ὃς περὶ πάντων

ἤιδεε μαντοσύνας, οὐδὲ οὓς παῖδας ἔασκε

στείχειν ἐς πόλεμον φθισήνορα· τὼ δέ οἱ οὔ τι

πειθέσθην· κῆρες γὰρ ἄγον μέλανος θανάτοιο.

835

οἳ δ᾽ ἄρα Περκώτην καὶ Πράκτιον ἀμφενέμοντο

καὶ Σηστὸν καὶ Ἄβυδον ἔχον καὶ δῖαν Ἀρίσβην,

τῶν αὖθ᾽ Ὑρτακίδης ἦρχ᾽ Ἄσιος ὄρχαμος ἀνδρῶν,

Ἄσιος Ὑρτακίδης ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι

αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος.

840

Ἱππόθοος δ᾽ ἄγε φῦλα Πελασγῶν ἐγχεσιμώρων

τῶν οἳ Λάρισαν ἐριβώλακα ναιετάασκον·

τῶν ἦρχ᾽ Ἱππόθοός τε Πύλαιός τ᾽ ὄζος Ἄρηος,

υἷε δύω Λήθοιο Πελασγοῦ Τευταμίδαο.

αὐτὰρ Θρήϊκας ἦγ᾽ Ἀκάμας καὶ Πείροος ἥρως

845

ὅσσους Ἑλλήσποντος ἀγάρροος ἐντὸς ἐέργει.

Εὔφημος δ᾽ ἀρχὸς Κικόνων ἦν αἰχμητάων

υἱὸς Τροιζήνοιο διοτρεφέος Κεάδαο.

αὐτὰρ Πυραίχμης ἄγε Παίονας ἀγκυλοτόξους

τηλόθεν ἐξ Ἀμυδῶνος ἀπ᾽ Ἀξιοῦ εὐρὺ ῥέοντος,

850

Ἀξιοῦ οὗ κάλλιστον ὕδωρ ἐπικίδναται αἶαν.

Παφλαγόνων δ᾽ ἡγεῖτο Πυλαιμένεος λάσιον κῆρ

ἐξ Ἐνετῶν, ὅθεν ἡμιόνων γένος ἀγροτεράων,

οἵ ῥα Κύτωρον ἔχον καὶ Σήσαμον ἀμφενέμοντο

ἀμφί τε Παρθένιον ποταμὸν κλυτὰ δώματ᾽ ἔναιον

855

Κρῶμνάν τ᾽ Αἰγιαλόν τε καὶ ὑψηλοὺς Ἐρυθίνους.

αὐτὰρ Ἁλιζώνων Ὀδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον

τηλόθεν ἐξ Ἀλύβης, ὅθεν ἀργύρου ἐστὶ γενέθλη.

Μυσῶν δὲ Χρόμις ἦρχε καὶ Ἔννομος οἰωνιστής·

ἀλλ᾽ οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσατο κῆρα μέλαιναν,

860

ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο

ἐν ποταμῶι, ὅθι περ Τρῶας κεράϊζε καὶ ἄλλους.

Φόρκυς αὖ Φρύγας ἦγε καὶ Ἀσκάνιος θεοειδὴς

τῆλ᾽ ἐξ Ἀσκανίης· μέμασαν δ᾽ ὑσμῖνι μάχεσθαι.

Μήιοσιν αὖ Μέσθλης τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην

865

υἷε Ταλαιμένεος τὼ Γυγαίη τέκε λίμνη,

οἳ καὶ Μήιονας ἦγον ὑπὸ Τμώλωι γεγαῶτας.

Νάστης αὖ Καρῶν ἡγήσατο βαρβαροφώνων,

οἳ Μίλητον ἔχον Φθιρῶν τ᾽ ὄρος ἀκριτόφυλλον

Μαιάνδρου τε ῥοὰς Μυκάλης τ᾽ αἰπεινὰ κάρηνα·

870

τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἀμφίμαχος καὶ Νάστης ἡγησάσθην,

Νάστης Ἀμφίμαχός τε Νομίονος ἀγλαὰ τέκνα,

ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμον δ᾽ ἴεν ἠΰτε κούρη

νήπιος, οὐδέ τί οἱ τό γ᾽ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον,

ἀλλ᾽ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο

875

ἐν ποταμῶι, χρυσὸν δ᾽ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων.

Σαρπηδὼν δ᾽ ἦρχεν Λυκίων καὶ Γλαῦκος ἀμύμων

τηλόθεν ἐκ Λυκίης, Ξάνθου ἄπο δινήεντος.

Der Ilias zweites Buch.

 

Alle Götter und Helden schliefen die Nacht hindurch; Jupiter allein genoß des erquickenden Schlafs nicht: unruhvoll sann er, wie er den Achill rächen und bey den Schiffen der Achäer viele hinrichten wollte: Am besten gefiel ihm der Entschluß, einen betrüglichen Traum zu dem Atriden zu senden. Diesem rief er, und redte die geflügelten Worte:

Eile, täuschender Traum, zu der Achäer flüchtigen Schiffen hinab; und kömmst du in Agamemnons Zelt, so verkünde ihm alles was ich dir sage. Gebeut ihm, der Achäer ganzes Heer zum Streite zu waffnen; nun wird er vielleicht der Trojaner große Stadt erobern; denn die olympischen Götter sind nicht mehr getheilt, Juno hat flehend aller Sinn umgekehrt, und über Troja schwebt Verderben.

So sprach er. Der Traum vernahms und flog von dannen: eilig kam er im Schiffslager der Achäer an, und gieng zum Atriden Agamemnon. Diesen fand er, schlafend, von ambrosischen Schlummer umflossen, im Zelt. In der Gestalt Nestors, des Neleiden, den Agamemnon vor den Greisen allen ehrte, trat der göttliche Traum vor sein Haupt hin und sprach:

Du schläfst, Sohn des streitbaren Atreus, des Rossezähmers? Ein Mann, der andre berathen soll, dem Völker gehorsamen und so viel obliegt, muß nicht die ganze Nacht schlafen! Itzt merk auf mich: mich schickt Jupiter zu dir, der fern auch für dich sorgt, und dein sich erbarmt. Er gebeut dir, der Achiver ganzes Heer in den Streit zu führen: nun wirst du [29] vielleicht der Trojaner große Stadt erobern; denn die olympischen Gotter sind nicht mehr mehr getheilt, Juno hat durch Bitten aller Sinn geändert, und Zeus den Trojanern Verderben bereitet. Dieß merk, und vergiß es nicht, wenn der süße Schlaf von dir gewichen ist.

Er sprachs, und schwand und verließ den Atriden in Entwürfen, die er nie vollführen sollte. Denn er wähnte, noch an dem Tage Priams Stadt zu gewinnen: der Thor, unkundig war er des allen, was Jupiter vorhatte, der unter Danaern und Trojanern, durch blutige Schlachten, neues Verderben und Jammer anrichten wollte. Itzt ward er wach; und noch umtönte die göttliche Stimme ihn: er stund auf, zog ein weiches neues Unterkleid an, und warf einen weiten Mantel drüber; schöne Beinharnische legte er an die glatte Füße, hieng über die Schultern ein Schwert, mit silbernen Nägeln besetzt, und zuletzt ergriff er auch seinen väterlichen unvergänglichen Zepter, und ging hin zu den Schiffen der erzgeharnischten Achäer.

Aurora stieg schon den großen Olymp herauf, Jupitern und den Unsterblichen allen den Tag zu verkünden; Agamemnon aber befahl den lautstimmigen Herolden, die Achiver zu versammlen: sie riefen umher, und die Völker eilten alle herbey. Indeß hielt er beym Schiffe Nestors, des Königs aus Pylus, mit den Aeltesten Versammlung, und redte rathfragend also:

Hört, Freunde, mir erschien im Schlafe bey stiller Nacht ein göttlicher Traum, an Leibeslänge, Bildung und Wuchse dem edlen Nestor ähnlich. Ueber meinem Haupte stand er und sprach die Worte: Du schläfst, Sohn des wackern Atreus, des Rossezwingers? Ein Mann, der andere berathen soll, dem Völker [30] anvertraut sind und so viel obliegt, darf nicht die ganze Nacht schlafen. Höre mich: Jupiter schickt mich zu dir, der fern auch für dich sorgt, und dein sich erbarmt. Der Achiver ganzes Heer sollst du zum Streite rüsten; nun kannst du Priams Stadt gewinnen; die olympischen Götter sind nicht mehr einander entgegen; Juno hat flehend alle vereint, und denen in Troja Zeus Verderben bereitet. Also sprach er und schwand; und mich verließ der erquickende Schlaf. Laßt uns deßhalb die Söhne der Achäer zum Streit waffnen! Ich will, weil mirs so gut scheint, zuvor ihren Muth prüfen, und mit den wohlberuderten Schiffen abzusegeln Befehl geben. Sucht ihr alle durch euer Zureden sie zurückzuhalten.

So sprach er, und setzte sich nieder. Nach ihm erhub sich Nestor, der König des sandigen Pylus, und redte, voll Einsicht, die Worte:

Freunde, Führer und Befehlshaber der Achiver, hätte ein andrer diesen Traum erzählt, wir straften ihn Lügen, und tadelten unwillig ihn: aber er erschien dem der beym Heere der mächtigste ist. Darum laßt uns die Söhne der Achäer alle zum Streit rüsten!

Dieß sprach er, und verließ die Versammlung. Auch andre zepterführende Könige stunden auf, dem Befehl Agamemnons gehorsam: und die Völker liefen schon eilend zusammen. Wie aus geborstnen Felsen die Geschlechter dichtfliegender Bienen in immer neuen Schwärmen hervorbrechen, traubenförmig auf Frühlingsblumen sich sammlen, und hieher, dorther gedrängt fliegen; also zogen truppweis längs dem weiten Gestade die Schaaren der Krieger zur Versammlung heran. Unter ihnen entbrannte das Gerücht, Jupiters Bothin, und trieb sie zu eilen. Itzt waren sie beysammen, voll [31] Geräusch und Lärm; unterhalb seufzte der Boden, als das Volk niedersaß: Geschrey erscholl überall. Neun Herolde stillten mit mächtigen Stimmen den Aufruhr, damit alle, sonder Geschrey, der gottgebornen Könige Reden vernehmen möchten. Kaum hatte jeder seinen Sitz eingenommen, und kaum wards still, als schon König Agamemnon auftrat, den Zepter in der Hand, den Vulkan kunstreich gefertigt hatte: Vulkan gab ihn Jupitern, dem Sohne Saturns; und dieser dem Götterboten Merkur, dem Arguswürger; von ihm kam er auf Pelops, einen treflichen Reuter, von Pelops an Atreus, den Hirten der Völker, der ihn, als er starb, dem heerdenreichen Thyest hinterließ, von dem ihn Agamemnon empfieng, über ganz Argos und viele Eilande zu gebieten: auf diesen gestützt, begann er also:

Freunde, wackre Danaer, Diener des Mars, mich hat Zeus in groß Unglück gestürzt: der Arge! vordem verhieß er mir, nach Zerstörung des mauerfesten Ilium wieder heimzuziehn; nun aber hintergeht er mich, und gebeut mir, ruhmlos nach Argos zurückzuziehn, nachdem ich so viele meines Volks hier hingeopfert habe! Dieß ist der Wille des allgewaltigen Gottes, der schon der hochgebauten Städte viele verheert hat und noch verheeren wird; denn seine Macht reidit über Alles. Uns zur Schande wird einst die Nachwelt es hören, daß ein so mächtiges zahlreiches Heer Achiver mit weniger Feinden focht, und doch nie des Streits Ausgang erreichte. Denn wollten wir, Achiver und Trojaner, Waffenstilstand schließen, und uns beide zählen; Mann für Mann die Trojaner alle, wir aber je zehn und zehn; dann jeder Haufe nur ihrer einen nehmen, der Wein eingieße, so würde dennoch vielen von uns der Mundschenke gebrechen; so weit zahlreicher sind [32] wir Achiver, als die in Troja. Aber aus vielen Städten haben sie streitbare Bundsvölker versammelt, die mir weit furchtbarer sind, und mich hindern, das volkreiche Ilium zu gewinnen. Neun Jahre des großen Zeus sind schon vorüber; das Holz an unsern Schiffen ist verfault, die Taue zerrissen; daheim sitzen unsre Weiber und Kinder und harren sehnsuchtsvoll unser; und wir vollenden hier doch nicht, weßhalb wir herkamen. Gehorcht alle meinen Worten: kehrt mit mir auf den Schiffen ins Vaterland zurück; denn das prächtige Troja können wir nimmer erobern!

Er sprachs, und brachte jedem im Volke, der von seinem Anschlage nicht wußte, das Herz auf. Die Versammlung fieng an, sich zu bewegen: gleich hohen Meereswogen auf der ikarischen See, die der Ost- und Südwind, aus Jupiters Wolken herabfahrend, empören; oder wie ein rauschendes Saatfeld, wenn Zephyr hineinbläst und die Aehren zur Erde beugt: so bewegte sich die Versammlung; mit lärmendem Geschrey stürzten alle zu den Schiffen hin; unter ihren Füßen wallte der Staub empor; einer ermunterte den andern, Hand anzulegen, und die Schiffe ins Meer zu ziehn; schon räumten sie die Gräben, rollten Walzen unter, und himmelan stieg das Geschrey der nach Hause eilenden Männer.

Itzt wäre, selbst dem Schicksale zuwider, der Achiver Abfahrt erfolgt, hätte Juno nicht also zu Minerven geredet:

Wie, Tochter des gewaltigen Zeus, sollen die Argiver nun über des Meers breite Rücken in ihr väterlich Land entfliehn, und Priamus und den Trojanern Siegsruhm und Helenen lassen, um derentwillen so viele, fern von ihrer Heimath, vor Ilium umkamen? [33]

Geh hinab ins Heer, halt durch Zureden jeden auf, und gestatte nicht, daß sie die wohlberuderten Schiffe in See bringen!

So sprach Juno: die blauäugige Pallas fuhr, ihren Befehl auszurichten, urplötzlich die Zinnen des Olympus hinab, ins Lager der Achäer. Allda traf sie den weisen Ulyß; noch stand er und rührte sein schwarzes schöngezimmertes Schiff nicht an; und Verdruß durchnagte sein Herz. Minerva trat vor ihn hin und sprach:

Edler Sohn des Laertes, schlauer Ulyß, ihr wollt eure Schiffe besteigen, zurückfliehn ins Vaterland, und Sieg und Helenen, um welcher willen so viele Danaer vor Ilium umkamen, Priamus und seinem Volke lassen? Geh unter die Schaaren; weile nicht; bring jeden der Krieger durch gütige Worte zurück, und laß die wohlberuderten Schiffe nicht ins Meer ziehn!

So sprach sie: Ulyß erkannte die Stimme der Göttin, lief stracks von dannen, und warf seinen Mantel von sich; und Herold Eurybates aus Ithake, der ihm folgte, hub ihn auf; Ulyß aber eilte dem Atriden Agamemnon entgegen, nahm ihm seinen väterlichen unvergänglichen Zepter aus der Hand, und lief damit die Schiffe der Achäer hindurch. Traf er einen König, oder der Obersten einen, den trat er an und redte glimpflich ihm zu:

Lieber, sprach er, schlecht steht dirs an, daß du, gleich einem Feigen, umherzitterst. Sitze selbst ruhig, und bring auch das Volk zum sitzen. Noch weißt du nicht, was Atrides vorhat; wir hörten nicht alle, was er im Rathe beschloß; verhütet, daß er die Söhne der Achiver nicht im Zorn hart züchtige; denn mächtig ist des gottgeweihten Königs Grimm, und sein Ruhm vom allsehenden Zeus, der ihn liebt. [34]

Stieß ihm aber einer vom Volk auf, der Geschrey machte, den schlug er mit dem Zepter, bedräute ihn und sprach: Elender, sitze ruhig und höre, was andre sagen, die tapfrer als du sind; du bist unkriegrisch und muthlos, und im Streite nicht, auch nicht im Rathe gerechnet. Alle können wir hier nicht herrschen: es ist nicht gut wenn viele gebieten: Einer sey Herr, Einer König, dem der Sohn des schlauen Saturn Zepter und Recht beschied, daß er andre regiere.

So stillte, den Zepter in der Hand, Ulyß das Volk. Alle stürzten wieder aus Schiffen und Zelten mit lautem Getöse zur neuen Versammlung; gleich den Wellen des weitschallenden Meers, die am hohen Gestade mächtig erbrausen, daß der Ocean wiederhalt. Jeder saß nun ruhig auf seinem Sitze: Thersites allein erregte durch unsinniges Geschwätz noch Lärm: immer wußt er mit vielen ungebührlichen Worten, frech und boshaft, die Könige zu lästern; nur bemüht die Achäer lachen zu machen. Auch war er der häßlichste Mann vor Ilium, schieläugig und lahm auf einen Fuß; höckrige Schultern bogen vorwärts gegen die Brust sich; spitz war sein Kopf und nur dünn mit einzelnen Haaren besät. Dem Achill und Ulyß war er am meisten feind, und schimpfte sie unaufhörlich. Itzt aber stieß er mit kreischender Stimme wider den großen Agamemnon Scheltreden aus; alle Achiver waren äußerst wider ihn aufgebracht, und haßten ihn in der Seele: er aber schmähte schreyend also den König:

Atrides, rief er, was klagst du, was fehlt dir noch? Voll sind ja deine Zelte von Erz, von der ausgesuchtesten Sklavinnen, die wir Achiver, nach Eroberung einer Stadt, dir vor allen zuerst geben. Gebricht dirs an Golde, das einer der streitbaren Trojaner aus Ilium [35] bringe, den Sohn zu lösen, den ich, oder ein andrer, dir gebunden zuführten? Oder wünschst du noch ein junges Weib, mit der du der Liebe fröhnen, die du für dich allein besitzen könnest? Schande dir, daß du, der oberste Führer, die Söhne der Achäer selbst in Unglück stürzest! - O Memmen! nichtswürdige! Achäerinnen, nicht mehr Achäer! laßt uns fortsegeln, und ihn hier vor Troja seine Belohnungen allein aufzehren; so wird er einsehn, ob unsre Hülfe ihm entbehrlich sey oder nicht. Jüngst hat er den Achill, einen Mann, weit tapfrer als er, entehrt, und besitzt nun die Beute, die er ihm raubte. Achill hat nur keinen auffahrenden Zorn, und ist zu nachgebend; sonst, Atrides, hättest du das letztemal andre gemishandelt!

So schmähte Thersit den König Agamemnon. Da trat Ulyß hinzu, blickte zornig ihn an, und bescholt ihn mit den drohenden Worten:

Halt ein, plauderhafter Thersit, so ein lauter Redner du bist, und rechte allein nicht mit den Königen! Unter allen, welche die Atriden gen Ilium brachten, ist wohl kein so verächtlicher Mann als du. Führe di? Könige nicht mehr im Munde, schütte nicht Schimpfworte wider sie aus, und laure auf die Abfahrt nicht ferner. Noch wissen wir alle nicht, was dieß unser Unternehmen für einen Ausgang gewinnt, ob wir siegreich oder mit Schande wegziehn werden. Du sitzest hier und schmähst den König der Schaaren, darum, daß die streitbaren Danaer ihm das meiste geben; und du allein überschüttest ihn mit Lästerreden. Ich sag und erfüll es, wofern ich noch einmal über so frevelhaftem Geschwätz dich betrete, so soll Ulyssens Haupt nicht mehr zwischen den Schultern sich erheben, nicht ich mehr Telemachs Vater heißen, wenn ich nicht sogleich [36] dich greife, deine Kleider dir auszieh; Oberkleid, Unterrock und die Bedeckung der Schaam; und dich dann, mit empfindlichen Streichen gezüchtigt, heulend aus der Versammlung zu den Schiffen jage.

So sprach er, und schlug ihn mit dem Zepter über Rücken und Schultern. Dieser krümmte sich, ließ häufige Thränen fallen; und eine blutige Schwiele lief am Rücken vom goldnen Zepter auf. Dann setzte er sich hin, jammerte mit häßlichen Mienen, und wischte die Thränen ab. Alle Danaer, so bekümmert sie waren, lachten froh über ihn, und einer sah auf den andern und sprach:

Fürwahr, manche herrliche That hat Ulyß schon gethan, oft gute Anschläge getroffen, oft auch glücklich ins Gefecht die Krieger geführt; aber itzt unternahm er die schönste, daß er diesem schmähsüchtigen Lästerer steuerte. Sein wilder Sinn wird ihn gewiß nicht mehr anreizen, mit frechen Reden den Königen Hohn zu sprechen. So redten unter einander die Danaer. Aber der Städteverwüster Ulyß trat auf, den Zepter in der Hand: um ihn her gebot die blauäugige Pallas, in Gestalt eines Herolds, Stillschweigen, damit die vordersten und letzten seinen Vortrag vernehmen möchten; und er begann einsichtsvoll also:

König Atrides, nun wollen die Achäer vor allen Sterblichen dich zu Schanden machen, uneingedenk der Versprechungen, die sie dir thaten, als wir aus dem rossenährenden Argos hieher zogen: erst nach Iliums Zerstörung wieder wegzusegeln mit dir. Wie zarte Kinder und verwittwete Frauen seufzen sie wehklagend gegen einander der Heimath zu. Wahrlich auch, hart ists, nach so vielen Mühseligkeiten noch immer auf die Rückkehr zu harren! Sit einer einen Monath [37] nur entfernt von seinem Weibe, so grämt er schon sehnend sich bey dem Schiffe, das Winterstürme und das tobende Meer zurückhalten. Und neun Jahre sind es, sint wir hier sitzen; darum tadle ich die Achäer nicht, daß sie nun Ungeduld fühlen. Aber schimpflich wärs auch, lange verweilt haben, und doch unverrichteter Sachen wieder wegziehn. Ertragets deßhalb, meine Freunde, und haltet noch einige Zeit aus, damit wir endlich erfahren, ob Kalchas wahrhaft geweißagt habe oder nicht. Noch schwebt mirs in Gedanken, und ihr alle, die das Schicksal nicht hinrafte, seyd Zeugen; damals, als unsre Schiffe, Priamus und den Trojanern Untergang drohend, vor Aulis versammelt lagen, und wir rings um einen Brunnen gelagert, unter eines Ahorns Schatten, wo klares Wasser rieselte, den Göttern auf heiligen Altären Hekatomben opferten, - da erschien uns ein großes Wunderzeichen. Ein Drache, gräßlich, blutroth auf dem Rücken gefleckt, den Zeus selbst ans Licht brachte, schoß unterm Altar hervor, und wand sich den Ahorn hinan, in dessen Wipfel acht junge Sperlinge, samt der Mutter, die die Jungen geboren, der neunten, unter Blättern im Neste stacken. Alle verschlang er sie, kläglich zischend; die Mutter flatterte jammernd um ihre Kinder; er aber wandte sich, erhaschte die schreyende beym Flügel, und würgte, so wie die Jungen, auch sie: und der Sohn des schlauen Saturn, der ihn uns zugeschickt hatte, ließ ihn sogleich, zum offenbaren Zeichen, zu Stein erstarren. Alle standen wir, staunend über den Vorfall, und brachten nach einem so schreckhaften Wunder den Göttern Hekatomben zum Opfer. Kalchas aber redte weisagend also: Warum seyd ihr so verstummt, wackre Achiver? Uns sandte der allweise Zeus die Zeichen, das spät erst erfüllt [38] werden, aber in stetem Andenken bleiben soll. Wie dieser Drache acht junge Sperlinge, samt der Mutter, die die Kleinen gebar, der neunten, verschlungen hat; so werden auch wir dort eben so viele Jahre kriegen, und erst im zehnten das schöngebaute Ilium erobern. So redte Kalchas; und dieß alles muß nun erfüllt werden. Wartet deßhalb, fußgeharnischte Achiver, so lange noch, bis Priams Stadt gewonnen ist!

Er sprachs, und mit beyfallendem Jauchzen begleiteten alle die Rede des weisen Ulyß; fürchterlich hallten die Schiffe von ihrem Geschrey wieder, und Nestor begann:

Wie junge Knaben, die an Werke des Kriegs nicht denken, redet ihr. Wo sind nun unsre Verträge and Betheurungen? Wie im Rauche verflogen sind alle unsre Rathschlüsse, alle Entwürfe, unsre Verbindungen alle, durch Weinopfer geheiligt, und der Handschlag, auf den wir uns glaubten! Vergebens streiten wir hier mit Worten allein, und erfinden kein entscheidendes Mittel, so lange wir auch weilen. Führ, Atrides, wie sonst, standhaft in deiner Seele, die Achiver in den wüthenden Streit! Ist einer oder der andre, der, von uns getrennt, für sich handeln will, den laß selbst sich hinopfern: keiner soll nach seinem Vorsatz eher gen Argos zurückkehren, als wir erfahren haben, ob Jupiters Verheißung falsch sey oder nicht. Denn ich gedenke noch, wie der allmächtige Zeus an dem Tage, da wir in unsre Schiffe stiegen, Troja zu verderben, Blitze zur Rechten - ein glückliches Zeichen - uns sandte. Keiner hoffe darum sein Vaterland wiederzusehn, bevor nicht jeder bei einer der trojanischen Frauen schläft, und Helenens Raub und Thränen gerochen sind. Ist einer aber, der mit Gewalt heimkehren will, der rühre [39] nur sein wohlberudertes schwarzes Schiff an; stracks soll er vor andern des Todes sterben. Sey du selbst, König Agamemnon, auf heilsamen Rath bedacht und hör auch andre; das Wort, das ich sage, wird nicht verwerflich seyn. Theile die Männer in Geschwader und Rotten, damit Rotten Rotten, und Geschwader Geschwader unterstützen können. Thust du dieß, und dir gehorchen die Achäer, so wirst du gar bald merken, welche von den Hauptleuten und vom Volke lässig oder tapfer sind; denn alle streiten für sich; auch wirst du sehn, ob dich die Götter hindern Ilium zu erobern, oder deines Volks Feigheit und Untüchtigkeit zum Kriege.

Ihm erwiederte König Agamemnon: Wahrlich, Greis, du übertrifft an Einsicht alle! O! Vater Zeus, Minerva und Phöbus Apollo! wenn ich noch zehn solche Rathgeber unter den Danaern hätte, Priams Stadt sollte bald, von unsern Händen gewonnen und zerstört, fallen! Aber mir hat Saturns Sohn, der erhabne Zeus, groß Unheil bereitet, als er in leidigen Zank mich verwickelte! Ich und Achill stritten um eine Sklavin mit feindseligen Worten, und ich brachte zuerst ihn auf. Konnten wir wieder einig werden, so sollte Trojas Untergang augenblicks erfolgen! Itzt geht alle und nehmt Speise, damit wir sodann den Streit anfangen. Jeder spitze die Lanze wohl und hänge den Schild zurecht! Werft den schnellfüßigen Rossen Futter vor, untersucht die Streitwagen, und rüstet euch zum Treffen, daß wir in harter Schlacht den ganzen Tag hinbringen. Keine Rast soll dann seyn; auch die mindeste nicht; bis die Nacht kömmt und die kriegenden scheidet! Schweiß rinn um jedes Brust und den Riemen des menschendeckenden Schildes herab; jedes Arm ermatte von der Lanze, und am blinkenden Wagen schwitze [40] jedes Roß! Seh ich einen, vom Streite fern, bey den Schiffen zurückbleiben, der soll den Hunden und Vögeln gewiß nicht entrinnen!

Also sprach er, und die Achiver erhuben lautes Geschrey: wie, wenn Wellen, vom Südwind ans hohe Ufer gejagt, gegen hervorragende Klippen schlagen, die die Meereswogen, von widrigen Winden erregt, nimmer verlassen. Sie stunden auf, rannten davon, und zerstreuten sich alle bey den Schiffen; vor den Zelten zündeten sie Feuer an und nahmen ihr Mahl ein. Jeder opferte der Unsterblichen einem, flehend, dem Tod und Gefahren des Kriegs zu entkommen. Selbst König Agamemnon opferte dem allmächtigen Sohne Saturns einen fetten fünfjährigen Stier und lud die Obersten dazu: Nestorn zuerst, dann den König Idomeneus,

die beiden Ajaxe, den Sohn des Tydeus und den weisen Ulyß. Held Menelaus kam ungeladen, denn er wußte, was sein Bruder vornahm. Alle traten herum um den Stier, legten Opferkuchen auf, und König Agamemnon betete:

Großer glorreicher Zeus, der du, verhüllt in schwarzes Gewölk, hoch im Aether thronst, laß nicht eher die Sonn untergehn und die Dämmerung heraufkommen, als bis ich Priams Palast verwüstet und mit wüthenden Flammen seine Thore verbrannt habe; bis ich Hektors Brustharnisch mit der Lanze durchbohrt, und um ihn her viele seiner Genossen, in den Staub hingestreckt, mit den Zähnen zur Erde knirschen werden!

So flehte er, und ihn erhörte Saturnius nicht; das Opfer nahm er an; aber er häufte zahllose Trübsal ihm. Als nun gebetet und die heiligen Kuchen weggenommeri waren, drehten sie dem Thiere den Nacken rückwärts, tödteten es und zogen das Fell ab: dann [41] hieben sie die Keulen aus, bedeckten sie mit doppeltgelegtem Fett, und warfen noch andre Stücke dazu; auf dürrem zerspaltnen Holze zündeten sies an, und brieten die Eingeweide an Spieße geheftet über Feuer. Als die Keulen verbrannt und die Eingeweide geprüft waren, zerstückten sie das übrige, stecktens an Spieße, ließens braten und zogens wieder ab. Nachdem dieß alles verrichtet und das Mahl bereitet war, schmausten sie und genossen der gebührenden Speise. - Durst und Hunger hatte jeder gestillt, und der wackere Nestor begann:

Großer Atride, Agamemnon, König der Schaaren, laß uns hier nicht die Zeit verplaudern, und länger aufschieben was Zeus von uns fodert. Laß die Herolde das Volk versammlen, uns aber im Heere umherwandeln, und den wüthenden Streit anregen!

Er sprachs; König Agamemnon folgte seinen Worten, und gebot den lautstimmigen Herolden, die Achiver alle zum Treffen zu versammlen. Diese riefen umher und die kamen eilig zusammen. Die Könige, die um den Atriden waren, liefen, das Heer ordnend, hin und wieder; unter ihnen erschien auch die blauäugige Pallas, mit der prächtigen unzerstörbaren unsterblichen Aegis in der Hand, an der hundert goldne zierlich gearbeitete Schleifen hiengen, jede einer Hekatombe werth; damit rannte sie durchs Heer, fachte den Muth, unaufhörlich zu streiten, in aller Herzen an; und nun bedünkte die Schlacht jedem süßer als die Rückkehr ins Vaterland.

Wie, wenn fressendes Feuer im Gebirg einen unermeßlichen Forst verschlingt, weitumher die Lohe wiederscheint; so stieg, da das Heer aufbrach, der ehernen Waffen Schimmer durch die Luft wolkenan. Und wie [42] viele Geschlechter streichender Vögel, Schneegänse, Kraniche und langhälsige Schwäne, auf den asischen Auen am Kayster dorther, daher die Fittige schwingen, und klatschend, daß die Aue wiederhallt, einer neben dem andern sich niedersetzen; so stürzten die Völker auf des Skamander Ebnen hervor, und der Boden ertönte furchtbar unter den Tritten der Männer und Rosse. Auf Skamanders blumigen Gefilden standen sie, zahllos, wie Blätter und Blumen, die zur Zeit des Lenzes hervorschießen. Gleich dichten Fliegenschwärmen, die in Frühlingstagen um die Schaafhürden summen, wenn die Zuber überlaufen von weißlicher Milch, standen im Felde der Achäer Schaaren, die Trojaner zu verderben bestrebt. Und wie Ziegenhirten ihre großen Heerden, wenn auf der Weide sie verirrt durch einander schweifen, leicht zu sondern wissen; also stellten hin und wieder die Hauptleute ihre Krieger in Schlachtordnung. Unter ihnen war auch Agamemnon, an Augen und Haupte dem donnernden Zeus, dem Mars am Gürtel, und der Brust Neptun gleich. Wie unter Rinderheerden der Stier, größer als andre, hervorragt; so hatte Zeus den Atriden an dem Tage majestätischer und vor Helden zum ansehnlichsten gemacht.

Sagt mir nun, himmlische Musen, - denn ihr seyd Göttinnen, seyd immer anwesend, und wißt alles, da wir das Gerücht allein hören, und nichts wissen; - sagt, wer die Führer und Häupter der Danaer waren? Denn jeden der Völker konnte ich nicht nennen, wenn ich auch zehn Zungen, einen zehnfachen Mund, eine unermüdbare Stimme und eherne Brust hätte; wofern nicht die olympischen Musen, die Tochter des erhabnen Zeus, mir erzählen, wie viel ihrer gen Ilium kommen [43] sind. Die Befehlshaber der Schiffe, and die Schiffe alle, will ich hernennen.

Peneleus, Leitus, Arcesilaus, Prothoenor und Klonius führten die Böotier an, welche Hyrie, das steinige Aulis, Schönus, Skolus, das gebirgige Eteonus, Thespia, Gräa, das große Mykalessus, Harma, Ilesium und Erythrä, Eleon, Hyle, Peteon, Okalea, Medeon, eine schöngebaute Stadt, Kopä, Eutresis, das taubenreiche Thisbe, Koronea, das grasige Haliartus, Platäa, und Glissas, Hypothebe, eine schöne Stadt, Onchestus, wo Neptuns heiliger Tempel und Hayn ist, das weinreiche Arne, Midea, das prächtige Nissa, und Anthedon, das äußerste von Böotien, bewohnten; alle diese hatten funfzig Schiffe, auf deren jedem hundert und zwanzig Böotier waren.

Aber die von Aspledon und Orchomenus standen unter dem Askalaphus und Jalmenus, Söhnen des Mars; sie zeugte die Jungfrau Astyoche im Palaste Aktors, des Aziden, mit dem starken Kriegsgotte auf dem Söller des Hauses in verstohlner Umarmung. Diese führten dreyßig Schiffe.

Schedius und Epistrophus, des heldenmüthigen Iphitus, des Nauboliden Söhne, waren der Phozeer Befehlshaber, welche zu Cyparissus, im felsigen Python, zu Krissa, Daulis, Panope, Anemoria, und Hyampolis, um den Fluß Cephissus, und zu Liläa, am Quell des Cephissus saßen; diese alle waren auf vierzig Schiffen gekommen, und stellten sich unter ihren Führern zur Linken an die Böotier.

Der hurtige Ajax, Oileus Sohn, der kleiner als Ajax Telamonius war, einen leinernen Panzer trug, und unter allen Griechen den Speer am besten zu führen wußte, fand an der Spitze der Lokrier, die in Cynus, [44] Opus, Kalliarus, Bessa, Skarphe, im anmuthigen Augiä, Tarphe, Thronius, und am Boagriusflusse wohnten. Diese hatten vierzig braune Schiffe , jenseit des heiligen Euböa her.

Die streitbaren Abanten aus Euböa, welche Chalcis, Erethria, das weinvolle Histiäa, Cerinthus am Meere, das prächtige Dium, Karystus und Styra inn hatten, wurden vom Elephenor, Chalkadons Sohne, einem Zweige des Mars, beherrscht; die behenden, tapfern Abanten, mit fliegendem Haupthaar und geübt, mit gesenkter Lanze der Feinde Brustharnische zu durchrennen. Sie hatten vierzig Schiffe.

Die von Athen, der Stadt des edlen Erechtheus, den einst Minerva, als ihn Mutter Erde geboren, erzog, und in ihrem feisten Tempel aufbewahrte, wo ihm die Söhne der Athener, nach bestimmter Jahre Verlauf, Rinder und Schaafe zum Sühnopfer darbringen; diese standen unterm Menestheus, Peteus Sohne, dem kein Sterblicher in der Kunst, die Rosse und schildeführende Männer in Schlachtordnung zu stellen, nahe kam; Nestor allein, an Jahren der ältre, wetteiferte mit ihm. Diese führten funfzig Schiffe. Auch Ajax hatte noch zwölf Schiffe aus Salamin, deren Männer er an die Athener stellte.

Die Einwohner von Argos, dem festen Tiryns, von Hermione, und Asine, das eine tiefe Bucht hat, von Trözen, Eion, dem traubenvollen Epidaurus, und Aegina und Mases, waren dem rüstigen Diomed, dem Sthenelus, Kapaneus Sohne, und dem göttergleichen Euryalus, einem Sohne Mezisteus, des Talaioniden, unterwürfig. Diomed aber war ihr Oberherr, und hatte achtzig schwarze Schiffe.

Die ferner in Mycenä, einer schönen Stadt, im [45] reichen Korinth, zu Kleonä, Orniä, dem anmuthigen Aräthyrea und Sicyon, wo Adrastus zuerst regiert, in Hyperesia, im hohen Sonoessa, zu Pellene und Aegium, längs der Seeküste hin, und um das weite Helice saßen; alle diese große tapfere Schaaren, führte König Agamemnon auf hundert Schiffen. Er selbst trug eine stralende Rüstung, frohlockend im Geiste, da er, der größte und des meisten Volkes Hort, vor allen Helden den Rang hatte.

Held Menelaus, Agamemnons Bruder, war Befehlshaber aller Völker, welche das bergumschloßne, weite Lacedämon, Phare, Sparta, das taubenreiche Messa, Brisiä, das angenehme Augiä, Amyklä, Helos am Meer, Laas und Oitylos inn hatten. Diese führten sechzig Schiffe, und waren besonders gestellt. Menelaus munterte, voll tapfern Muths, zum Streit sie auf; denn er war am meisten bestrebt, Helenens Raub und Thränen zu ahnden.

Nestor stand an der Spitze derer von Pylus, dem schönen Arene, von Thryum, an des Alphäus Untiefen, von Aepy, Cyparisseis, Amphigenia, Pteleum, Helos und Dorium: hier trafen die Musen einst den thrazischen Thamyris, als er vom König Eurytus aus Oechalia kam; rühmend vermaß sich dieser, selbst vor ihnen, den Töchtern des Zeus, im Wettgesange den Sieg zu gewinnen: aber im Zorn blendeten sie den Sänger, und machten ihn die Gabe des göttlichen Gesangs und der Zither vergessen. Neunzig Schiffe führte Nestor.

Die in Arkadien, ain hohen Gyllene, beym Grabs male des Aepytus, wo viele streitbare Männer wohnen, zu Ripe, Stratia, im windigen Enispe, in Legea, und dein anmuthigen Mantinea, zu Stymphalus und Harrhasie, raßen, führte König Agapenor, Anceus [46] Sohn, auf sechzig Schiffen, welche alle mit streiterfahrnen Arkadiern stark bemannet waren. König Agamemnon gab ihnen die Schiffe, daß sie mit ihm übers Meer zogen, denn sie selbst waren des Seewesens unkundig.

Aber die Einwohner von Buparesium, und dem prächtigen Elis, von Hyrmine, Myrsinus, den olenischen Felsen und Alisinus, standen unter vier Hauptleuten, deren jeder zehn Schiffe Epeer führte. Aniphimachus, Kteatus Sohn, war der erste, nach ihm Thalpius, ein Sohn Eurytus Aktorions, dann Diores, der Amarynchide und der göttergleiche Polyrenus, Königs Agasthenes, des Augiaden, Erzeugter.

Meges, ein Kriegsmann, gleich dem Mars, und Sohn des Phyleus, der einst wegen Zanks mit seinen Vater nach Dulichium kam, war das Haupt der Insassen Dulichiums, und der heiligen Echinaden, die Elis gegen über liegen, und führte vierzig Schiffe.

Ulysses ferner stand an der Spitze der streitbaren Cephallener, welche Ithaka, das waldige Neritus, Krocylea, das klippige Aegilips, Zazynth, Samos, Epirus, und die dagegen liegenden Länder bewohnten. Sie hatten zwölf Schiffe, deren Vordertheile roth angestrichen waren.

Thoas, Andrämons Erzeugter, war der Aetolier Haupt, die Pleuron, Olenus, Þylene, Chalcis, eine Seestadt, und das steinige Kalidon inn hatten: denn des heldenmüthigen Oneus Söhne waren gestorben, er selbst lebte nicht mehr, und auch Meleager war todt; daher hatte dieser die Herrschaft der Netolier überkommen. Er hatte vierzig Schiffe.

Idomeneus, der Lanzenbrecher, und Meriones, ein Krieger, wie Mars, der Menschenwürger, führten [47] auf achtzig Schiffen die Kreter, welche Knossus, Gortyns hohe Mauern, Lyktus, Miletus, das weiße Lykastus, Phästus und Rhytium, alles volkreiche Städte, bewohnten, samt andern, aus den hundert Städten von Kreta.

Die tapfern Rhodier, die, in drey Stämme vertheilt, Lindus, Ielyssus und das weiße Kamyrus inn hatten, waren auf neun Schiffen dem großen Tlepolemus gefolgt, den Astyochea dem starken Herkules gebar. Sie hatte Herkules, nach Eroberung vieler volkreichen Städte, in Ephyra am Flusse Selleis erbeutet. Als Tlepolemus im Palaste seines Vaters aufwuchs, ermordete er den alten Lycimnus, seines Vaters Oheim; baute sogleich Schiffe, und floh, den Drohungen andrer Söhne und Enkel des starken Herkules zu entrinnen, mit zusammengeraftem Volk übers Meer. Nach langem Umherirren und viel erlittnen Mühseligkeiten, landete er an Rhodus, und theilte sein Volk in drey Haufen, deren jedem er ein bestimmtes Theil Landes anwies. Jupiter, der König der Götter und Menschen, ward ihnen hold, und träufelte Reichthum auf sie hernieder.

Nireus brachte drey Schiffe aus Syma; Nireus, der Aglaja und Königs Charopus Sohn, nach dem großen Peliden der schönste vor Ilium; aber machtlos, und Befehlshaber nur weniger Männer.

Die aber Nisyrus, Krapathus, Kasus, Kos, des Eurypylus Stadt, und die kalydnischen Inseln bewohnten, standen unter der Anführung des Phidippus und Antiphus, zweyer Söhne Königs Thessalus, des Herakliden, und hatten dreyßig Schiffe.

Alle Völker, die im pelasgischen Argos, in Alos, Alope, Trachis, Phythia und Hellas, wo schöne Frauen [48] sind, wohnten, und Myrmidonier, Hellener und Achäer hießen, hatte Achill auf funfzig Schiffen hergeführt. Diese dachten itzt an den blutigen Streit nicht, und hatten keinen Führer, der sie in Reihen der Schlachtordnung stellte. Denn der geschwindfüßige göttliche Achill blieb noch, der schönäugigen Briseis wegen erzürnt, bey seinen Schiffen. Er hatte sie, als er Lyrnessus und die Mauern von Theben niedergerissen, und den Mynes und Epistrophus, Königs Euenus, des Selepiaden, Söhne erlegt hatte, nicht ohne Gefahr erbeutet. Um ihretwillen lag er harmvoll bey seinen Schiffen; doch, um bald wieder aufzustehn.

Die von Phylace, dem blumenreichen Pyrrhasus, das der Ceres heilig war, vom lämmervollen Iton, der Seestadt Antrum und dem grasigen Pteleum, waren vorher dem streitbaren Protesilaus untergeben; itzt aber ruhte er in der schwarzen Erde, und hatte seine Gemahlin zu Philace in Leid und Trauern, und sein Haus unvollendet verlassen. Ihn tödtete ein Dardanier, als er, zuerst unter allen Griechen, vor Ilium ans Land stieg. Sein Volk blieb nicht ohne Befehlshaber, da Podarkes, des heerdenreichen Iphiklus aus Phylace Sohn, Protesilaus jüngster Bruder, sie in Schlachtordnung stellte. Zwar war Held Protesilaus streitbarer als er; doch hatte sein Volk wieder einen Anführer, so sehr sie auch ihren ersten Oberherrn noch immer vermißten. Sie führten vierzig schwarze Schiffe.

Eumelus, des Admetus Erzeugter, den ihm Alkstis, die schönste von Pelias Töchtern, gebar, führte auf eilf Schiffen die von Pherä, am See Böbeis, von Böben, Glaphyrä, und dem schöngebauten Jaolkus.

Die Einwohner von Methone, Thaumazia, Meliböa, und dem felsigen Olizon, hatte der treffliche [49] Bogenschütze Philoktet, auf sieben Schiffen, jedes mit funfzig Ruderern besetzt, angeführt. Aber ihn hatten die Griechen auf der Insel Lemnus zurückgelassen, wo er an einem eiternden Geschwür, vom Biß einer giftigen Natter, gräßliche Schmerzen erlitt: dort lag er in bittrer Quaal; doch war die Zeit nahe, da die Griechen des Königs Philoktetes sich wieder erinnern sollten. Seine Krieger, die sehnend ihn wieder wünschten, blieben nicht ohne Führer; denn Medon, Oileus natürlicher Sohn, den er, der Städteverwüster, mit der Rhena gezeugt, gab ihnen Befehle.

Podalirius und Machaon, zween erfahrne Aerzte und Söhne des Aeskulapius, standen an der Spitze der Völker aus Trikka, dem gebirgigen Ithome, und aus Oechalia, des Eurytus Stadt, und hatten dreyßig Schiffe.

Die Einwohner von Ormenium, am Brunnen Hyperea, von Asterium, und dem weißen Titanus führte Eurypylus, Euämons Sohn, auf vierzig Schiffen.

Die von Argissa, Gyrton, Orthe, Eleone und Oloosson, standen unter den Befehlen des tapfern Polypötes, des Pirithous Sohns, den Jupiter erzeugt hatte. Hippodamia gebar ihn dem Pirithous an dem Tage, als er die behaarten Centauren schlug, und sie aus Pelion in Aethikas Einöden jagte. Leonteus, des heldenmüthigen Koronus, des Cäniden Sohn, war mit ihm Befehlshaber: sie hatten vierzig schwarze Schiffe.

Guneus führte zweyundzwanzig Schiffe aus Cyphus, mit Enienern und kriegrischen Peräbern bemannt, die um das kalte Dodona und an den Ufern des schönen Titaresius saßen, der in den Peneus fällt, aber sein Wasser mit des Peneus Silberwellen nicht vermischt, sondern wie Oel oben hinwegschwimmt, und ein Arm des Styx ist, bey dem die Götter schwören. [50]

Prothous, Tenthredons Sohn, hatte vierzig Schiffe Magneter, die um den Peneus und unterm dichtwaldigen Pelius wohnten.

Diese waren die Häupter und Führer der Danaer. Sag nun, Muse, wer unter allen, die den Atriden gefolgt, der tapferste war und die besten Rosse hatte?

Eumelus aus Pherä hatte die schönsten Rosse, schnellfüßig waren sie, wie Vögel geschwind, von gleicher Farbe, gleichem Alter und Wuchse; selbst vom Apoll, der den Silberbogen spannt, in Pieria auferzogen, und beides Stuten, die alle Schrecknisse des Krieges nicht scheuten. Ajax, Telamons Sohn, war unter den Männern der tapferste, so lang Achilles zornig blieb; denn dieser war der erste, und auch seine Rosse die schönsten. Itzt aber lag er bey den krummen meerbesegelnden Schiffen, auf Agamemnon Atrides erbittert. Seine Krieger ergötzten sich am Ufer mit Scheibenwerfen, mit Schleudern der Wurfspieße und Bogenschießen. Ihre Rosse aber standen, und weideten im Lotus und Eppich, der in sumpfigen Wiesen wächst: die Wagen selbst lagen wohlverdeckt unter den Zelten, und die Hauptleute gingen im Lager herum, und fochten nicht.

Nun rückte das Heer hervor; gleich einer Feuersbrunst, die weite Gegenden verschlingt. Unter ihren Tritten zitterte die Erde; wie, wenn Zeus ergrimmt gegen das Land der Arimer donnert, wo Typhöus Lagerstäte seyn soll; so bebte der Boden unter ihren Füßen, denn sie schritten geschwind übers Blachfeld hin.

Iris, die behende windschnelle Bothin der Götter, kam, vom großen Zeus gesandt, mit der traurigen Nachricht zu den Trojanern, die alle, Jung und Alt, in Priams Vorhause versammlet, Rath pflogen.

Angenommen hatte sie die Gestalt und Stimme des Polites, eines von Priamus Söhnen, der, der Schnelligkeit seiner Schenkel gewiß, am Grabmale des alten Aesyetes Wache hielt, und auf den Anlauf der Griechen von ihren Schiffen her Acht hatte; in dessen Gestalt trat sie zu ihnen und sprach:

Noch immer, Greis, hast du an unnützen Reden Gefallen, wie sonst, da wir in Friede saßen. Itzt steht uns ein unvermeidliches Treffen bevor; oft war ich in Schlachten, aber nie sah ich ein so gerüstetes und zahlreiches Heer; in der Menge der Blätter und des Meersandes ziehn sie die Felder daher, unter Iliums Mauern zu schlagen. Vernimm, Hektor, meinen Rath: in der Stadt sind viele Hülfstruppen, Völker von mancherley Zungen; diere laß, unter seinem Führer jedes, in Schlachtordnung stellen und streiten.

So sprach sie; Hektor erkannte die Stimme der Göttin, und ließ die Versammlung sogleich aus einander. Alle griffen nach den Waffen; die Thore wurden geöfnet, und mit wilden Gewühl stürzten die Völker zu Fuß und auf Wagen hinaus. Mitten auf den Gefilden vor der Stadt ist ein Hügel, überall zugänglich; Batiea von den Menschen, und von den Unsterblichen das Grab der schnellen Myrinne genannt; an diesem stellten sich die Trojaner und ihre Bundsverwandten.

Held Hektor, Priamus Sohn, stand vor den Trojanern, unter denen viele wackere Lanzenwerfer waren.

Der Dardanier Häupter waren Aeneas, Anchises würdiger Sohn, den Venus mit ihm, einem sterblichen Manne, in Idas Thälern erzeugte, und Antenors beide Söhne, Archilochus und Akamas, aller Arten des Streites kundig.

Die Einwohner von Zeloa, am Fuße des Idagebirges, [52] die des Aesepus Wasser trancken, führte Pandarus, Lykaons Sohn, dem Apollo selbst den Bogen gegeben.

Die in Adrastea, der Stadt des Apäsus, zu Pytyea und auf dem hohen Tereja saßen, standen unter dem Adrastes und Amphius, der einen leinenen Panzer trug, zween Söhnen des Merops Perkosius, eines erfahrnen Wahrsagers. Zwar wollte dieser seine Söhne nicht in den verderbenden Krieg ziehen lassen; aber sie gehorchten ihm nicht, denn ihr Schicksal trieb sie dem schwarzen Tode entgegen.

Asius Hyrtazides, ein König der Völker, den seine großen muthigen Rosse aus Arisbe, vom Fluß Selleis brachten, stand an der Spitze der Völker, welche Perkote, Praktium, Sestus und Abydus, und das schöne Arisbe bewohnten.

Hyppothous und Pyläus, Abkömmlinge des Mars, und Söhne Letus, des Teutamiden, waren der Pelasgier Führer, die im feisten Larissa saßen.

Alle Thrazier, die um den brausenden Hellespont wohnten, führten Akanias und Held Pirous an.

Euphemus, des gottgebornen Trözenius, des Ceaden Sohn, ward der streitbaren Cikonen Hauptmann.

Die Päonier, welche gekrümmte Bogen trugen, und aus Amydon, vom breitvollenden Axius her, der mit durchsichtigen Fluten die Ebnen wäßert, kommen waren, gehorchten den Befehlen des Pyrächmes.

Der muthige Pylämenes stand vor den Paphlagoniern, die aus der Eneter Lande, das viele Maulesel zeugt, kamen, und Cytorus, Sesamus, die Flecken am Partheniusflusse, Kromna, Aegialus und das hohe Erithini inn hatten. [53]

Hodius und Epistrophus führten die Halizonen, fern aus Alybe her, wo ergiebige Silberminen sind.

Der Mysier Häupter waren Chronis und Ennomus, der Seher, der mit aller seiner Wahrsagerkunst nicht dem Tod entrann; denn er ward vom behenden Achill im Xanthus, wo noch viel andere Trojaner fielen, getödtet.

Phorzys und der göttergleiche Askanius, die beide vor Streitbegier brannten, führten die Phrygier aus Askanien her.

Mesthles und Antiphus, des Pylämenes Söhne, am gygäischen See geboren, waren Befehlshaber der Mäonier, die am Berge Tmolus saßen.

Die Karier, die eine fremde Sprache redeten, und in Miletus, am waldigen Phthires, um den Mäander, und auf des Mykale Höhen wohnten, standen unter Nomions Söhnen, dem Nastes und Amphimachus; dieser kam, wie ein Mädchen, mit goldenen Schmucke behangen, in den Streit; der Thor! dieß rettete ihn vom Tode nicht: er ward von des Aeaciden Händen im Xanthus erlegt, und seines goldnen Putzes beraubt.

Sarpedon und Glaukus standen vor der Lycier Haufen, aus Lycien vom reißenden Xanthus her.