BIBLIOTHECA AUGUSTANA

 

Don Juan Manuel

1282 - 1349

 

Libro de los estados

 

El segundo libro

 

___________________________________________________

 

 

 

[Capítulo VII]

 

El vii° capítulo fabla en cómmo Julio dixo al infante: «Sennor, para provar qué cosa es Dios a los christianos et a los judíos et a los moros, puédese fazer commo vos ya dixe por la Scriptura.» Et en [e]ste mismo capítulo fabla en cómmo pueden provar a los judíos et a los moros que otra fe non ha(n) sinon la de los christianos.

 

«Sennor infante, para provar esto a los christianos o a los judíos o a los moros, puédese fazer commo vos ya dixe, por la Scriptura. Ca todos esto dezimos et cremos, que el mundo ovo comiençe quando Adám fue criado, en la manera que desuso es dicho. Et si los paganos esto creyesen, ligeramente los podrían vençer los sacerdotes. Mas si ellos non quiere[n] crer que Adám, nin aun el mundo, es criatura de Dios, sinon que por natura se fizo et por natura se mantiene, para los sacar deste yerro conviene que les muestren por rrazón tres cosas: la primera, que Dios es fazedor et criador et movedor de todas las cosas; la segunda, que este mun{107d}do en que nos bivimos, que ovo comienço et que lo fizo Dios por su voluntad et non por nesçesidat; la terçera, que quando fizo este mundo que entonçe crió el omne.

Et la primera. Para les mostrar que Dios es el fazedor et criador et movedor de todas las cosas, muéstrase en esta guisa: vós sabedes que la rrazón da a el omne a entender que forçadamente conviene que aya un criador et un movedor que mueva todas las cosas, et aquél las crió et fue movedor déllas. Et si quisiésemos dezir que aquél que otra cosa lo crió, [o] otra cosa lo movió o lo muebe, digamos qué puede ser. Mas preguntóles que ¿quién es el que mueve [a] aquel que ovró et fizo todo esto? O dirán que non ninguno, o dirán que otrie. Et si dixieren que non le mueve ninguno, digo yo que aquel a qui non muebe ninguno que aquél es Dios. Et si dixieren que otro lo mueve, que aquel que ellos otorguen que mueve a todas las cosas, que aquél es Dios. Ca por fuerça an de creer que una cosa es la que mueve a todas las cosas et que non se mueve por ninguno, que aquél es Dios.

Pues ya es provado que forçadamente an a creer que Dios es criador et movedor de todas las cosas. Et desque a esto fueren acordados – si quisiere[n] creer que el mundo ovo comienço et lo crió Dios commo nós dezimos que crió el mundo et Adám – pueden seer vençidos por las maneras que vos desuso dixe que pueden vençer los sacerdotes a los judíos et a los moros.

Et a la segunda. Para les mostrar que el mundo ovo comienço et que lo crió Dios por su voluntad quando quiso, et non por neçesidat, pruévase en esta guisa: vós sabedes que ya desuso vos he provado que forçadamente an a entender que Dios es criador, et las otras cosas que son dichas. Et pues esto es provado et vee{108a}mos que a mundo ya es pro vado que el mundo [es] criatura de Dios. Ca pues Él es criador et obrador en todo et ninguna cosa non obra en Él, ya por rrazón se prueva que Dios non ovo comienço; ca si comienço oviera, otro fuera el que obrara en Él. Pues si Él non ovo comienço et es çierto que ante fue Él que todas las cosas, por rrazón se prueva que Él fizo el mundo. Et pruévase que lo fizo sin ninguna neçesidat; ca ya es provado que Dios es todo conplido et non puede aver mengua. Pues si por su neçesidat Él fiziera el mundo, ya sería tanta mengua en Él, lo que non puede seer.

Mas la rrazón que el mi entendimiento puede alcançar por qué Dios fizo el mundo fue por seer servido et loado et conosçido lo que se puede dÉl conosçer por las sus sanctas et marabillosas obras, et por fazer merçed al mundo. Ca pues Él es todo conplido, et fazedor et obrador de su voluntat, era et [es] de rrazón que obrase et fiziese. Et por ende crió el mundo. Mas non por que a Él fiziese mengua que el mundo non fuese, ca Él tan conplido es sin mundo commo con mundo. Et esto Él fizo por su voluntad et quando quiso.

Et la terçera. Para les mostrar que quando crió el mundo que entonçe crió el omne, et que con rrazón lo devió criar et tal commo lo crió, pruévase desta guisa: ya es dicho que Dios crió el mundo [    ]. Et para ser conosçido por las sus obras convinía que en el mundo oviese criatura que oviese parte con Dios et parte con el mundo, que fuese corporal et spiritual; ca si del todo fuese spiritual non sería parte del mundo; [    ] pues el mundo es todo corporal cosa, non oviere parte él de Dios, que es cosa spiritual. Mas para que oviese parte con Dios et con el mundo, convino ser criatura {108b} que oviese en sí spiritualidad et corporalidad. Et por esto devió criar, et crió, el omne, que a en sí estas cosas; ca el omne a parte con Dios en quanto a alma, que es cosa spiritual, et a parte con el mundo en quanto es cosa corporal. Et por lo que el omne a en sí de spiritualidat conosçe lo que puede conosçer de Dios, que es cosa spiritual. Et pues crió el mundo para seer conosçidas por él las sus obras, et non abía en el mundo cosa que así las pudiese conosçer commo el omne, de rrazón era que luego que crió el mundo, que luego criase el omne. [Et] así son provadas con rrazón las tres cosas dichas.

Et si dixieren que commo quier que forçadamente an de creer que Dios crió el mundo, mas que non creen que lo crió quando nós dezimos, sinon que fue ante o después, et que non creen que Adám fue el primer omne, preguntóles: que pues non cren <que> entonçe fue el comienço, nin Adám fue el primer omne, que me digan que quando fue o quién fue el primer omne. Et si dixieren quál fue, quiérelo consentir; mas preguntóles que commo fue criado. Et si dixieren que fue criado en la manera que mostremos, forçadamente vernán constrenidos de rrazón a crer lo <que> nós creemos. Et si dixieren que fue naturalmente, dígoles que natural non puede seer, ca ninguna criatura que toma [    ] et se mueva, et egendra por sí solamente non puede [ser] engendrada [natural]mente si omne non lo engendrara. Bien es verdat que las yervas et las plantas, et aun algunas animalias – así commo las rebtilias – estas cosas se pueden engendrar de la umor de la tiera; mas las otras animalias non se engendran sinon por la manera de engendramiento [    ]. Et los primeros, deque fueron después todos engendrados, fueron criados {108c} por el poder de Dios, bien commo crió [a] Adám por el su poder, sin omne et sin muger. Et así conviene que forçadamente ayam a creer que el omne ovo comienço et fue criado por voluntad et mandamiento de Dios.

Et des(t)que esto entendiere[n] et lo creyeren, conviene que entiendan que el omne a en sí otras cosas por que meresçe o desmeresçe, lo que non an todas las animalias. Ca el omne a entendimiento et rrazón et libre albedrío, et por ende puede fazer bien et mal. Et si dexaren el mal et fizieren el bien, an meresçimiento; et si dexaren el bien et fizieren el mal, an desmeresçimiento. Et si fazen por que ayan meresçimiento, conviene que ayam por ello buen galardón, et si fazen por que ayan desmeresçimiento, conviene que ayan pena por ello.

Otrosí forçadamente an [a] entender et creer que el omne que es (en) conpuesto de alma et de cuerpo, et que el cuerpo es cosa corporal et conpuesto que se a de desfazer, et que el alma es cosa spiritual et sinple que a de durar et que se non puede desfazer. Et si esto quisieren entender et crer [    ], et si non próvase así: çierto es que ninguna cosa non a sennorio nin avantaja en otra su egual, si alguna avantaja non a délla; pues manifiestamente veemos que el omne a todas las cosas que las otras animalias, et demás a razón et entendimiento [    ], non tan solamente entienden en las cosas corporales, ante veemos que entienden verdaderamente mucho de las cosas spirituales. Pues si en el omne alguna [cosa] spiritual non oviesse, non podría entender, nin apoderarse nin sennorear ninguna cosa spiritual – pues veemos que el cuerpo del omne es cosa corporal, non puede saber nin entender lo spiritual.

Por esta rrazón forçadamente avernos a entender que cosa spiritual a en el omne, porque entiende {108d} et siente las cosas spirituales. Et ésta es el alma que se ayunta al cuerpo, et es forma del cuerpo, que es materia. Et críala Dios cosa spiritual et ayúntala al cuerpo luego que es engendrado et bive en el vientre de su madre. Et desque nasçe et es en tienpo que puede meresçer o desmeresçer, a(n) gloria o pena segund sus meresçimientos. Et por que el omne, que es conpuesto del alma et de cuerpo, aya gloria o pena segund lo meresçieren el alma spiritualmente et el cuerpo corporalmente, para se fazer derechamente convino que fuese Dios et omne, segund ya esto más conplidamente es dicho en la primera parte deste libro.

Et si esto entendieren, et lo creyeren, ya son llegados a la verdad. Et si non lo creyeren, et dizieren que non les cabe en los entendimientos que puede seer que Dios sea dios et [omne], esto se puede provar ligeramente por entendimiento, mas non por palabra. Et por ende non les quisi escrivir sinon por aquellas letras estrannas. Et la manera en cómmo esto puede ser, et es, digo vos que (es) ésta: sennor infante, vós devedes saber [...].

Et segund yo vos he dicho muchas vezes, estas cosas acáncanse por entendimiento et non se pueden llanamente paladinar por la lengua. Et si omne quisiese por manera de disputaçión reprehender esto, bien lo podríam fazer. Mas se{109a }gund la verdat [es] en sí, çierto así es la verdat.

Et los sanctos doctores de la Sancta Eglesia – porque estas cosas non se pueden dezir por la lengua commo el entendimiento las alcança – dixiéronlo por la mejor manera que ellos pudieron de lo que se puede dezir por la lengua. Et por ende, porque el padre es más conplido que el fijo, pusieron el poder conplido en Dios Padre. Et porque el fijo nasçe del padre et es él menor que el padre, pusieron la sabiduría conplida en Dios Fijo. Et porque del poder conplido et de la sabiduría conplida sale el buen talante, el querer bien conplido pusiéronlo en Dios Spíritu Sancto, que salle del Padre et del Fijo. Pero non entendades que son tres Dioses, mas todo es un Dios solo. Bien así commo el poder conplido es Dios et en Dios, et el buen talante et querer conplido es Dios et en Dios, et la sabiduría conplida es Dios et en Dios, et todo es una cosa, bien así el Padre et el Fijo et el Spíritu Sancto – a qui son puestas estas cosas, que son poder et saber et querer – todo es un Dios et todo es una cosa, et non se puede partir, que todo es uno. Et por palabra non se puede paladinar cómmo es; pero al qui Dios merçed quisiere fazer, segund mayor merçet le fiziere et más le alumbrare el entendimiento, así entendra más por entendimiento lo que non se puede dezir por palabra. Et aun, por que podades entender alguna cosa desto más declaradamente, ponervos [he] dos semejanças que son entre nós:

La una es que vós sabedes que un omne poderoso et entendido puede, por su poder, fazer un fecho muy granado; pero a[un]quel fecho se faga, el su poder con él se finca. Otrosí, [si] el muy sabidor dirá o fará cosas de grant sabiduría, está en aquella cosa la su sabiduría [et] en el omne se finca. Otrosí, si (si) el omne por su talante fa{109b}ze alguna cosa, el su buen talante en aquella cosa está. Et pero que está en aquella cosa non se parte el buen talante del. Pues si estas cosas son en el omne, que es criatura, bien devedes entender que más conplidamente et aun de quanto se puede dezir es en Dios, que es criador.

Et ésta es la una semejança. La otra es que vós sabedes que el sol ha en sí tres cosas: la una, que es sol; la otra, que sallen del rrayos; la otra, que el sol sienpre escalienta. Et commo quier que los rrayos sallen del sol sienpre son sol, et sienpre están en el sol et nunca se parten del. Et la calentura que nasçe del sol sienpre nasçe et biene del sol et nunca se parte del sol. Et la calentura es sol et los rrayos es sol et el sol es sol; pero non son tres soles, que todo es un sol. Pues si esto es en el sol, que es criatura, mucho más conplidamente se deve entender en Dios.

Et así llanamente podedes entender que Dios es poder conplido, et Dios es saber conplido, et Dios es querer bien conplido, et todas estas tres cosas son un Dios. Et porque estas tres cosas, non segund se acançan por entendimiento, mas segund se pueden dezir por la lengua, son atribuidas en Dios Padre et en Dios Fijo et en Dios Spíritu Sancto, todas estas tres personas son un Dios que es Padre, Fijo et Spíritu Sancto. Ca el Padre es Dios et el Fijo es Dios et el Spíritu Sancto es Dios, et non son sino un solo Dios.

Et esta Sancta Trinidat, entendiendo que la salvaçión de las almas et el conplimiento de los cuerpos non se podía fazer con justiçia et con rrazón en otra manera, tovo por bien de se omillar tanto, fasta que quiso que fuese Dios et omne. Et esto quiso, et debiólo querer, por que todos los sus fechos fuesen con justiçia et con rrazón. Et commo quier que por muchas rrazones {109c} devió esto querer, dezirvos he agora dos que me paresce[n] mucho aguisadas.

La una es que vós sabedes que Adám, que fue el primer omne, pecó en muy mala manera contra Dios, que lo crió et le avíe fecho tantos bienes. Et en este pecado que Adám fizo avíe ý dos cosas: Adám – que pecó – et Dios – a qui fue fecho el tuerto. Et commo quier que a nuestro padre Adám fue dada sentençia que moriese por el pecado que a Dios fiziera, aun esta pena non era tamanna commo él meresçiera. Demás que, aunque a él fuese dada esta pena, non avía Dios emienda por el tuerto que contra Él fuera fecho. Porque Adám era omne et criatura non podría fazer emienda conplida a Dios su criador, nin otrosí non avía cosa tan buena commo Dios que pudiese fazer a Dios emienda conplida. Por ende, porque la justiçia de Dios fuese conplida et derechurera, convino que nasçiese omne que fuese Dios, por que pudiese fazer a Dios emienda conplida; et que fuese omne, que muriese por salvar et redemir el linage de los omnes, que era en poder del diablo por el pecado que Adám fiziera. Ca por ende cayeron en dos penas: la una quanto a los cuerpos, la otra quanto a las almas. La de los cuerpos eran todas las passiones et menguas que los cuerpos an, et demás la muerte; et quanto a las almas que eran en poder del diablo, et algunas que lo non eran del todo, por las sanctas obras que fizieron; aun aquéllas non podrían seer en gloria de Dios fasta que fuesen rredemidas por la passion que avía de reçebir el cuerpo de Jhesu Christo, que era Fijo de Dios, omne et Dios verdadero. Et así por esta rraz{109d}ón quiso esta Sancta Trinidat, que es un Dios verdadero – et deviólo querer – que Dios fuese Dios et omne.

La otra rrazón es porque vós sabedes que el omne es conpuesto de cuerpo et de alma. Et todas las cosas que el omne faze por el alma [    ] deve aver gloria o pena por las cosas que el cuerpo fizo; que la justiçia de Dios non sería conplida si el cuerpo, que aquellas cosas fizo por sí mismo, non oviese por ellas gloria o pena(s). Et todos veemos que todos los cuerpos de los omnes, tanbién de buenos commo de malos et de justos commo de pecadores, todos mueren et la muerte a todos es egual; pues bien entendedes vos que pues buenos et malos todos mueren, los sus cuerpos – et somos çiertos que las [sus] almas – avrán gloria o pena; [et] la justiçia de Dios non sería conplida si los cuerpos non oviesen galardón o pena por las obras que fizieron. Et para que esto se fiziese con rrazón et con justiçia quiso Dios – et deviólo querer – que por rrazón que el omne es conpuesto de alma et de cuerpo – que es la una spiritual et simple et la otra corporal et conpuesta – que oviese otra cosa que oviese otras dos cosas: la una que fuese Dios et pudiese salvar las almas, que son criaturas [spirituales et sinples] et con quien oviesen gloria; et la otra que fuese cuerpo que muriese por redemir los pecadores et con quien oviesen gloria los cuerpos de los omnes, que son cosa corporal et conpuesta.

Et así commo en el cuerpo de Jhesu Christo ovo estas dos cosas: seer verdadero Dios et verdadero omne, et estas dos cosas son ayuntadas, que bien así el omne, que es conpuesto de alma et de cuerpo, sea ayuntado et resusçite el día del juizio, por que puedan el alma et el cuerpo aver gloria o pena ayuntadamen{110a}te, segund las obras que fizieron. Et averio an las almas, que son spirituales et sinples, con la divinidad, que es Jhesu Christo – Dios conplido, Padre, Fijo, Spíritu Sancto. Et los cuerpos, que son conpuestos, averio an con el cuerpo de Jhesu Christo, que es cuerpo verdadero de omne, ayuntado con la divinidat.

Et así tengo que commo quier que otras muchas rrazones ý a, que por estas dos sennaladamente quiso Dios – et deviólo querer – que Jhesu Christo fuese verdadero Dios et verdadero omne. Et aun tengo que puesto que Adám non pecara que non devía esta Sancta Trinidat escusar de enviar el Fijo de Dios en la tiera, [et] que fuese verdadero Dios et verdadero omne, por que los cuerpos et las almas oviesen ayuntadamente gloria o pena después de la résurrection; las almas, que son cosas spirituales, con la divinidat del Fijo de Dios, et los cuerpos, que son cosas corporales, con la umanidat del Fijo de Dios.

Et la manera commo esta Sancta Trinidat esto fizo – segund lo que se puede dezir por palabra et se entiende mejor por entendimiento – fue así: el poder conplido de Dios, que es puesto al Padre, tovo por bien que la vondat et el bien querer, que es Dios Spíritu Sancto, que salle del Padre et del Fijo, fuese medianero entre esta Sancta Trinidat et la vienaventurada virgen, rreina de los çielos et de la tiera, nuestra sennora sancta María, et quel fiziese saber por el ángel que conçibiera dÉl [el] Fijo de Dios.»